помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

zwh

Цитата: bobbax от июня 28, 2016, 12:57
Здравствуйте. Приобрел в финском, университетском магазине книгу, они отправили её 24 мая, до сих пор нет. Пишут что отправили простым отправлением без кода отслеживания. Веду переписку, но такое чувство, что финн общается со мной тоже посредством гугл переводчика. Помогите пожалуйста с переводом на английский предложения, по возможности так что бы не сложилось впечатления что это я

"Здравствуйте. Не получил в указанный вами срок (2 ½ - 3 ½ weeks)книгу " "Marks of Fire, Value and Faith" отправленную вами 24 мая. Для инспирации розыска почтового отправления на "Почте России"
не могли бы вы сообщите исходные данные отправления, если таковые имеются."

Спасибо
Я бы как-то так написал:

"Hello. So far I haven't received the book Marks of Fire, Value and Faith which you sent me on the 24th of May. For helping me seeking its traces in the Russian post service, please tell me the data of its sending (if you have ones)."

Poirot

Мой вариант:

Dear Sirs

I did not receive the book titled "Marks of Fire, Value and Faith" within the term indicated by you (namely, from 2,5 to 3,5 weeks). The book was dispatched by you on 24 May. To initiate the search for this shipment by the Russian Post Service could you please advise on the particulars of the shipment, if any.

Best regards

bobbax
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ильич

Если отправление простое, то никакой полезной информации от отправителя получить невозможно. Поэтому ссылка на Russian Post Service выглядит неуместной.
Можно попросить скан-копию чека, чтобы убедиться, что посылка на самом деле отправлена. Это всё.
Бывало, что отправитель сообщал мне, что отправил 1-го, а на самом деле он отправил 5-го.

Airis

Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста.
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Может в обычном письме лучше ...on the 12th of April in 2016?

И второй вопрос к переводчикам. Если вам попадается длинное предложение, вы его делите при переводе на англ на несколько? Не знаю, какой порядок слов сделать, если оставить таким длинным. Help))
"Мне посчастливилось получить это от вас с вашего разрешения, с условием ,что я до 1 июля сдам все необходимые тесты и буду ежедневно продолжить изучать книги".

И еще как можно перевести "Пишет вам такой-то..." Не могу найти что-то похожее в английском)
Спасибо!!!

Basil

Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 18:22
Если отправление простое, то никакой полезной информации от отправителя получить невозможно. Поэтому ссылка на Russian Post Service выглядит неуместной.
Не совсем так. Номера таможенных деклараций некоторых стран, например, прекрасно отслеживаются на сайте Почты России, когда посылка туда добралась.
А копия такой декларации должна быть у отправителя.

С другой стороны, именно таможня занимает максимальное время в доставке из-за рубежа, так что возможно еще придет.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Airis от июня 28, 2016, 19:47
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста.
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Начните с того, британский английский или американский?
https://www.englishclub.com/vocabulary/time-date.htm






--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Ильич

Цитата: Basil от июня 28, 2016, 22:21
Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 18:22
Если отправление простое, то никакой полезной информации от отправителя получить невозможно. Поэтому ссылка на Russian Post Service выглядит неуместной.
Не совсем так. Номера таможенных деклараций некоторых стран, например, прекрасно отслеживаются на сайте Почты России, когда посылка туда добралась.
А копия такой декларации должна быть у отправителя.

С другой стороны, именно таможня занимает максимальное время в доставке из-за рубежа, так что возможно еще придет.
Никогда не видел эти декларации, хотя получал посылки из разных стран.
Посылки мне из Германии зависали на тамошнем сортировочном пункте почти на три недели. Такая же история была с посылкой из Малайзии. В Китае валялись на сортировочном пункте неделю.
А таможня всегда и изо всех стран выпускала посылки в тот же день, когда получала.
По срокам лучше всего дело обстояло с посылками из США. Всегда ровно две недели, что во Владивосток, что сюда в Елец. Раз, правда, посылка застряла из-за того, что американка написала цифру 7 в индексе так, как мы пишем цифру 1.

Ильич

Цитата: Airis от июня 28, 2016, 19:47
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Может в обычном письме лучше ...on the 12th of April in 2016?
А это важно в бытовом письме?
В письмах мне американцы использовали обе формы и даже такое "the letter dated January 7th".

Basil

Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 22:41
Цитата: Basil от июня 28, 2016, 22:21
Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 18:22
Если отправление простое, то никакой полезной информации от отправителя получить невозможно. Поэтому ссылка на Russian Post Service выглядит неуместной.
Не совсем так. Номера таможенных деклараций некоторых стран, например, прекрасно отслеживаются на сайте Почты России, когда посылка туда добралась.
А копия такой декларации должна быть у отправителя.

С другой стороны, именно таможня занимает максимальное время в доставке из-за рубежа, так что возможно еще придет.
Никогда не видел эти декларации, хотя получал посылки из разных стран.
Вы бы их увидели, если бы не получали, а отправляли. Я вроде ясно написал "копия такой декларации должна быть у отправителя".  :donno:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 22:50
А это важно в бытовом письме?
В письмах мне американцы использовали обе формы и даже такое "the letter dated January 7th".
Если дата важна, то, наверно, хочется избежать хотя бы двусмысленности.
10/4/16 - это 4 октября в США и 10 апреля в UK
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Ильич

Цитата: Basil от июня 29, 2016, 00:29
Вы бы их увидели, если бы не получали, а отправляли. Я вроде ясно написал "копия такой декларации должна быть у отправителя".  :donno:
Так я же получал копии документов, которые были у отправителя.
Прикрепил фрагмент документа United States Postal Service.
Вещи все были новые, хоть тётка и пишет used. Я не спрашивал зачем. И на 7 в индексе обратите внимание. Мы так семерку не пишем.

Red Khan

Цитата: Ильич от июня 29, 2016, 01:18
И на 7 в индексе обратите внимание. Мы так семерку не пишем.
Кстати да, тоже сталкивался с этим. Написал 1 в две черты подумали что семёрка. На моё возражение о том, какая же это семёрка, попросили нарисовать семёрку. Нарисовал такую, с перекладиной, удивились.

Airis

Цитата: Basil от июня 28, 2016, 22:27
Цитата: Airis от июня 28, 2016, 19:47
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста.
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Начните с того, британский английский или американский?
https://www.englishclub.com/vocabulary/time-date.htm

Спасибо за ответ.
Не знаю, какой лучше применить, т.к. получатель письма сам из Новой Зеландии и по большей части ездит по всему свету, а живет в Африке. Какой англ здесь использовать? А если мы пишем 12th, то the перед ним ставить не нужно? перед порядковыми мы ведь ставим опред. артикль?
Когда я писала, что письмо не деловое, я имела ввиду, что это не бизнес переписка, но все же она не с близким другом, а с лицом, которое гораздо выше по положению.

И если есть возможность, подскажите еще с двумя оставшимися вопросами из моего первого письма.
Спасибо!






Airis

Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 22:50
Цитата: Airis от июня 28, 2016, 19:47
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Может в обычном письме лучше ...on the 12th of April in 2016?
А это важно в бытовом письме?
В письмах мне американцы использовали обе формы и даже такое "the letter dated January 7th".

Доброе утро. Спасибо, что отозвались!
Это письмо человеку гораздо выше по положению.
Это не подпись даты создания письма, а часть предложения из самого текста письма, т.е. рассказ о том, что произошло тогда-то. Уместны ли здесь все эти варианты со слешами?

Ильич

Цитата: Airis от июня 29, 2016, 09:51
Уместны ли здесь все эти варианты со слешами?
Я не знаю, что и где уместно. Я знаю, как мне писали американцы. Самые разные, человек 50, не меньше. Со слешами, точками, дефисами никто не писал ни в тексте, ни в заголовке письма. Правда, кто-то писал, говоря о дате рождения, фразы вроде "Adam Smith born 05/12/1970" или "Adam Smith, DOB 05/12/1970".
April 12, 2016 - так было.
12th of April, 2016 - так было.
И даже так было один раз "the letter dated January 7th".

Airis

Цитата: Ильич от июня 29, 2016, 11:45
Цитата: Airis от июня 29, 2016, 09:51
Уместны ли здесь все эти варианты со слешами?
Я не знаю, что и где уместно. Я знаю, как мне писали американцы. Самые разные, человек 50, не меньше. Со слешами, точками, дефисами никто не писал ни в тексте, ни в заголовке письма. Правда, кто-то писал, говоря о дате рождения, фразы вроде "Adam Smith born 05/12/1970" или "Adam Smith, DOB 05/12/1970".
April 12, 2016 - так было.
12th of April, 2016 - так было.
И даже так было один раз "the letter dated January 7th".

Спасибо, я поняла. Видимо, варианты могут быть разные.
А вы могли бы еще на остальные вопросы мои ответить, если есть возможность?

И второй вопрос к переводчикам. Если вам попадается длинное предложение, вы его делите при переводе на англ на несколько? Не знаю, какой порядок слов сделать, если оставить таким длинным. Help))
"Мне посчастливилось получить это от вас с вашего разрешения, с условием ,что я до 1 июля сдам все необходимые тесты и буду ежедневно продолжить изучать книги".

И еще как можно перевести "Пишет вам такой-то..." Не могу найти что-то похожее в английском)

bobbax

Спасибо огромное.
Вот так проходило общение

kykyeff

Здравствуйте, буду очень признателен за помощь. Не могу точно понять смысл,который заложен в конце такого предложения: You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere. А именно фразу " you can take it anywhere".

Чтобы было понятнее, приведу абзац, предшествовавший этому предложению:"Впервые мне довелось услышать их лет в четырнадцать-пятнадцать. Я тогда слушал много всякого хеви-метала и хард-рока. Кажется, это было дома у моей девушки. Помню, я услышал этот топот ботинок в «Holidays in the Sun». А затем вступила грохочущая как гром гитара. Ко времени, когда начал петь Лайдон, я уже решительно хотел покончить со своим прошлым и начать всё с чистого листа. Именно так Sex Pistols всегда воздействовали на меня и мою музыку. Пытаясь что-то придумать, я всегда обращаюсь к их песням, ведь они смогли показать, какие в музыке заложены возможности. Не нужно подражать тому, что делают Sex Pistols, но благодаря им ..."

У меня такие варианты перевода: либо теперь их можно постоянно слушать; либо теперь можно наслаждаться этим шедевром; либо можно,пропустив их творчество через себя, вложить это в то, чем ты занимаешься.

Basil

Цитата: Ильич от июня 29, 2016, 01:18
Цитата: Basil от июня 29, 2016, 00:29
Вы бы их увидели, если бы не получали, а отправляли. Я вроде ясно написал "копия такой декларации должна быть у отправителя".  :donno:
Так я же получал копии документов, которые были у отправителя.
Прикрепил фрагмент документа United States Postal Service.
Ну если бы был не фрагмент, то наверху формы CN 22 можно видеть уникальный номер в форме LCnnnnnnnnnUS, где n - это цифры. Этот номер таможенной декларации отслеживается на сайте Почты России, как я уже сказал.

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Airis от июня 29, 2016, 09:47
Цитата: Basil от июня 28, 2016, 22:27
Цитата: Airis от июня 28, 2016, 19:47
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста.
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Начните с того, британский английский или американский?
https://www.englishclub.com/vocabulary/time-date.htm

Спасибо за ответ.
Не знаю, какой лучше применить, т.к. получатель письма сам из Новой Зеландии и по большей части ездит по всему свету, а живет в Африке. Какой англ здесь использовать?
Британский, думаю.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Ильич

Цитата: Basil от июня 30, 2016, 21:44
Ну если бы был не фрагмент, то наверху формы CN 22 можно видеть уникальный номер в форме LCnnnnnnnnnUS, где n - это цифры. Этот номер таможенной декларации отслеживается на сайте Почты России, как я уже сказал.

Я показал фрагмент, чтобы скрыть данные отправителя и свои. Действительно, наверху есть такой номер. Почта России называет его трек-номер, а я вслед за ней так же. Такую же форму трек-номера имеют и заказные (registered) письма. Поэтому я не связывал его с таможней, да и заполняется форма на почте, а не на таможне. Та, кусок которой я показывал, имеет немного другой вид.
И ещё любопытный факт. Решил сейчас посмотреть на сайте почты России ту посылку. Захожу на их новый сайт //pochta.ru и получаю сообщение:
ЦитироватьПочтовые системы Соединённых Штатов Америки и России пока не интегрированы, поэтому Почта России не может отследить посылку на этой территории.
Проверьте свой трек-номер на сайте Почты Соединённых Штатов Америки

Захожу на старый сайт //russianpost.ru и вижу полную информацию о движении посылки.
Вот такие усовершенствования.

Basil

Цитата: Ильич от июля  1, 2016, 01:28
Цитата: Basil от июня 30, 2016, 21:44
Ну если бы был не фрагмент, то наверху формы CN 22 можно видеть уникальный номер в форме LCnnnnnnnnnUS, где n - это цифры. Этот номер таможенной декларации отслеживается на сайте Почты России, как я уже сказал.

Я показал фрагмент, чтобы скрыть данные отправителя и свои. Действительно, наверху есть такой номер. Почта России называет его трек-номер, а я вслед за ней так же. Такую же форму трек-номера имеют и заказные (registered) письма.
Ну, собственно, дело в том, что таможенную форму для посылок надо заполнять всегда. Но этот таможенный номер не отслеживается на сайте американской почты, к примеру, в отличие от сайта (видимо, только старого) Почты России. Можно так же заказать tracking за отдельные деньги, номер выглядит по-другому, для usps, например, это будет 9400 1nnn nnnn nnnn nnnn nn.
Вот его можно видеть на сайте американской почты и на сайте российской почты. Но за дополнительные деньги. 
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Mercurio

Ребят, помогите с точным переводом eave space, пожалуйста :)
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam

Imp

Цитата: kykyeff от июня 30, 2016, 12:16
Здравствуйте, буду очень признателен за помощь. Не могу точно понять смысл,который заложен в конце такого предложения: You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere. А именно фразу " you can take it anywhere".

Чтобы было понятнее, приведу абзац, предшествовавший этому предложению:"Впервые мне довелось услышать их лет в четырнадцать-пятнадцать. Я тогда слушал много всякого хеви-метала и хард-рока. Кажется, это было дома у моей девушки. Помню, я услышал этот топот ботинок в «Holidays in the Sun». А затем вступила грохочущая как гром гитара. Ко времени, когда начал петь Лайдон, я уже решительно хотел покончить со своим прошлым и начать всё с чистого листа. Именно так Sex Pistols всегда воздействовали на меня и мою музыку. Пытаясь что-то придумать, я всегда обращаюсь к их песням, ведь они смогли показать, какие в музыке заложены возможности. Не нужно подражать тому, что делают Sex Pistols, но благодаря им ..."

У меня такие варианты перевода: либо теперь их можно постоянно слушать; либо теперь можно наслаждаться этим шедевром; либо можно,пропустив их творчество через себя, вложить это в то, чем ты занимаешься.
практически точно третий вариант. Имеется ввиду, что благодаря им теперь  вы можете показать возможности, которые заложены в музыке. То есть они показали весь диапазон возможностей и вы можете пробовать, идти в своём творчестве куда угодно.
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Mercurio от июля  1, 2016, 05:39
Ребят, помогите с точным переводом eave space, пожалуйста :)
А контекст?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр