помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Bhudh

Offtop
То есть можно и рожки кандидатам пририсовать? :???
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Offtop
Цитата: Bhudh от июня 15, 2016, 21:34
То есть можно и рожки кандидатам пририсовать? :???
Да пожалуйста. :)

Poirot

А говорят, что тут диктатура и кровавый режим.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Татуировка всё-таки не на английском, так что перенёс в соответствующий раздел.
На каком это языке?

Ильич

Цитата: Red Khan от июня 17, 2016, 21:33
Татуировка всё-таки не на английском, так что перенёс в соответствующий раздел.
Спасибо. Я что-то не сообразил, в какой раздел залез.

zwh

В опросе попался такой вопрос: "Are you on a strict diet of only plastic?" WTF???

Imp

Цитата: zwh от июня 18, 2016, 20:28
В опросе попался такой вопрос: "Are you on a strict diet of only plastic?" WTF???
а контекст какой, о чём опрос, это может означать и кредитную карту, в общем нужен контекст
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Imp от июня 18, 2016, 20:36
Цитата: zwh от июня 18, 2016, 20:28
В опросе попался такой вопрос: "Are you on a strict diet of only plastic?" WTF???
а контекст какой, о чём опрос, это может означать и кредитную карту, в общем нужен контекст
Да вот не было там контекста -- просто вопрос ни к селу ни к городу, как чертик из табакерки :(

А вот тут лово "swathe" значит, видимо, "большая часть"? -- "A vast swathe of the Conservative party, appalled at the antics of its leaders, decided to Leave a long time ago..."
(взато тут: http://www.telegraph.co.uk/news/2016/06/19/the-eu-empire-is-going-to-fail-on-thursday-we-can-protect-britai/

Rwseg

Цитата: zwh от июня 19, 2016, 21:16
А вот тут слово "swathe" значит, видимо, "большая часть"?
Вариант swath. Это очень интересная сельскохозяйственная метафора. ;D

elshaarawy

Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)

Basil

Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
Поскольку honour - это еще и "честь", Spartak without hounors звучит весьма двусмысленно и негативно.

Впрочем, я так и не понял, как титулы у вас стали трофеями. Как бы две большие разницы, нет? "Без титулов" в русском обычно означает "по простому", "без церемоний".
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

elshaarawy

Цитата: Basil от июня 24, 2016, 01:42
Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
Поскольку honour - это еще и "честь", Spartak without hounors звучит весьма двусмысленно и негативно.

Впрочем, я так и не понял, как титулы у вас стали трофеями. Как бы две большие разницы, нет? "Без титулов" в русском обычно означает "по простому", "без церемоний".
Мне кажется титул и трофей это одно и тоже... В общем смысл я думаю вы поняли. Спартак без титулов (то есть Спартак не выигрывал никаких турниров за последнее время, это такой смысл) Вы подскажете или нет?

Basil

Цитата: elshaarawy от июня 24, 2016, 15:16
Цитата: Basil от июня 24, 2016, 01:42
Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
Поскольку honour - это еще и "честь", Spartak without hounors звучит весьма двусмысленно и негативно.

Впрочем, я так и не понял, как титулы у вас стали трофеями. Как бы две большие разницы, нет? "Без титулов" в русском обычно означает "по простому", "без церемоний".
Мне кажется титул и трофей это одно и тоже... В общем смысл я думаю вы поняли. Спартак без титулов (то есть Спартак не выигрывал никаких турниров за последнее время, это такой смысл) Вы подскажете или нет?
Ну, так и переведите "Spartak without trophies". Поскольку в английском Trophy означает именно спортивную награду, в отличие от русского, где это в первую очередь "добыча, захваченная у противника".
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Poirot

Немецкие охотники на рогатых животных (олени, косули, снежные бараны и т.п.) трофеями называют конкретно рога.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Basil

Цитата: Poirot от июня 25, 2016, 00:44
Немецкие охотники на рогатых животных (олени, косули, снежные бараны и т.п.) трофеями называют конкретно рога.
Вроде разговор был про английский, нет?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Imp

Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
я думаю вы правильно думаете

A team with no honors
An honorless team
A team without honors
Всё более менее правильно, но всегда важен контекст, потому что второй вариант хорошо звучит в разговорной речи и с контекстом

Всегда давайте контекст, если хотите получит адекватный перевод
海賊王に俺はなる

elshaarawy

Цитата: Imp от июня 25, 2016, 05:48
Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
я думаю вы правильно думаете

A team with no honors
An honorless team
A team without honors
Всё более менее правильно, но всегда важен контекст, потому что второй вариант хорошо звучит в разговорной речи и с контекстом

Всегда давайте контекст, если хотите получит адекватный перевод
Спасибо, но какой вариант лучше? Without honours или как Basil предложил Spartak without trophies?
И почему вы пишите HONORS? Разве не HONOURS?

А контекста нету, это название сайта будет, поэтому тут нет контекста

RockyRaccoon

Цитата: elshaarawy от июня 24, 2016, 15:16
Спартак без титулов (то есть Спартак не выигрывал никаких турниров за последнее время...
Так может, так и сказать - Spartak without winnings (как там у Киплинга - "If you can make one heap of all your winnings...")?
Цитата: elshaarawy от июня 26, 2016, 01:15
И почему вы пишите HONORS?
Имп предпочитает американскую орфографию.

Imp

Цитата: elshaarawy от июня 26, 2016, 01:15
Цитата: Imp от июня 25, 2016, 05:48
Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
я думаю вы правильно думаете

A team with no honors
An honorless team
A team without honors
Всё более менее правильно, но всегда важен контекст, потому что второй вариант хорошо звучит в разговорной речи и с контекстом

Всегда давайте контекст, если хотите получит адекватный перевод
Спасибо, но какой вариант лучше? Without honours или как Basil предложил Spartak without trophies?
И почему вы пишите HONORS? Разве не HONOURS?

А контекста нету, это название сайта будет, поэтому тут нет контекста
вы так и не дали контекста, поэтому адекватного перевода не ждите: "Спартак без титулов" даже по-русский без контекста звучит странновато.

Здесь нужно понимать, что за ситуацию вы имеет в виду, например, если вы хотите сказать "Амкар - это такой Спартак без титулов" (не обращайте внимания на названия, я плохо разбираюсь в футболе), то здесь вообще может потребоваться неопределённый артикль A перед Spartak

Дайте общий смысл, что и где вы хотите сказать

Honors - вполне себе нормальное слово для футбольных титулов. Вы правильно смотрели Википедию, да и не только она одна в Интернете называт титулы именно honors.

В том же интернете встречается название honorless team, поэтому оно точно правильное, НО я не знаю вашего случая и не могу, точнее никто не может, уверенно говорить, как будет правильно именно там. Языки очень редко позволяют нам переводить что-либо дословно

Проще говоря, о чём конкретно сайт

海賊王に俺はなる

Imp

海賊王に俺はなる

Imp

Добавлю ещё, что Спартак в англоязычном мире известен намного хуже, чем в русскоязычном и здесь важно, чтобы у носителей не появились неправильные ассоциации, типа, какой-то непонятный Спартак, к тому же без чести, поэтому вполне возможно придётся обыгрывать и действительно думать о trophies, wins. Или вообще что-то типа ever-losing Spartak или Loser Spartak, но всё сильно зависит от того, что за сайт это такой
海賊王に俺はなる


Imp

Цитата: Karakurt от июня 26, 2016, 20:51
honor - гонор :)
именно отсюда это русское слово и происходит, видимо через польское, а затем украинское посредство
海賊王に俺はなる

bobbax

Здравствуйте. Приобрел в финском, университетском магазине книгу, они отправили её 24 мая, до сих пор нет. Пишут что отправили простым отправлением без кода отслеживания. Веду переписку, но такое чувство, что финн общается со мной тоже посредством гугл переводчика. Помогите пожалуйста с переводом на английский предложения, по возможности так что бы не сложилось впечатления что это я

"Здравствуйте. Не получил в указанный вами срок (2 ½ - 3 ½ weeks)книгу " "Marks of Fire, Value and Faith" отправленную вами 24 мая. Для инспирации розыска почтового отправления на "Почте России"
не могли бы вы сообщите исходные данные отправления, если таковые имеются."

Спасибо

bobbax

Помогите пожалуйста с переводом на английский предложения, по возможности так что бы не сложилось впечатления что это я их обвиняю.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр