помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RockyRaccoon

Цитата: roopert77 от апреля 26, 2016, 15:35

Подскажите, пожалуйста, как будет правильно перевести фразу : ...and out come the wolves ?

Заранее благодарю!
"И выходят волки".

Sirko

Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2016, 16:32
Цитата: roopert77 от апреля 26, 2016, 15:35

Подскажите, пожалуйста, как будет правильно перевести фразу : ...and out come the wolves ?

Заранее благодарю!
"И выходят волки".
:) Звучит как негры или вульвы, но еноты тут совсе не к стати... :stop:

RockyRaccoon

Цитата: Sirko от мая  3, 2016, 22:14
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2016, 16:32
Цитата: roopert77 от апреля 26, 2016, 15:35

Подскажите, пожалуйста, как будет правильно перевести фразу : ...and out come the wolves ?

Заранее благодарю!
"И выходят волки".
:) Звучит как негры или вульвы, но еноты тут совсе не к стати... :stop:
Главное, чтобы сирки были кстати с загадочными фразами.

Salieri

Цитата: Sirko от мая  3, 2016, 22:14
:) Звучит как негры или вульвы, но еноты тут совсе не к стати... :stop:
:??? Разве "некстати" пишут не в одно слово?..
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

RockyRaccoon

Цитата: Salieri от мая  9, 2016, 03:15
Цитата: Sirko от мая  3, 2016, 22:14
:) Звучит как негры или вульвы, но еноты тут совсе не к стати... :stop:
:??? Разве "некстати" пишут не в одно слово?..
Это у него суржик.
Впрочем, меня больше интересует не правильность написания, а смысл фразы Сирка. Вот его-то я как раз и не увидел.

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

smutjanka

Всем привет! Подскажите, пожалуйста, правильно ли я уловила смысл фразы: "Demonstrable edge"- отличительная черта?
There are also other ways in which English has a demonstrable edge over other languages.

Salieri

Думаю, нужен более развёрнутый контекст. Выделенное может означать "явное преимущество".
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

Цитата: Salieri от мая 11, 2016, 15:48
Думаю, нужен более развёрнутый контекст. Выделенное может означать "явное преимущество".
Да, больше похоже на "преимущество", вот контекст, в котором оно могло стоять:
Цитировать
So objective evidence, even among the authorities, is not always easy to come by. Most books on English imply in one way or another that our language is superior to all others. In The English Language, Robert Burchfield writes: "As a source of intellectual power and entertainment the whole range of prose writing in English is probably unequalled anywhere else in the world." I would like to think he's right, but I can't help wondering if Mr. Burchfield would have made the same generous assertion had he been born Russian or German or Chinese. There is no reliable way of measuring the quality of efficiency of any language. Yet there are one or two small ways in which English has a demonstrable edge over other languages. For one thing its pronouns are largely, and mercifully, uninflected. In German, if you wish to say you, you must choose between seven words: du, dich, dir, Sie, Ihnen, ihr, and euch. This can cause immense social anxiety. The composer Richard Strauss and his librettist, Hugo von Hofmannsthal, were partners for twenty-five years and apparently adored each other and yet never quite found the nerve to address each other as anything but the stiff "Sie." In English we avoid these problems by relying on just one form: you.

Imp

海賊王に俺はなる

smutjanka

Спасибо, этот вариант подходит по смыслу подходит больше.


smutjanka

Цитата: zwh от мая 11, 2016, 16:55
Цитата: Salieri от мая 11, 2016, 15:48
Думаю, нужен более развёрнутый контекст. Выделенное может означать "явное преимущество".
Да, больше похоже на "преимущество", вот контекст, в котором оно могло стоять:
Цитировать
So objective evidence, even among the authorities, is not always easy to come by. Most books on English imply in one way or another that our language is superior to all others. In The English Language, Robert Burchfield writes: "As a source of intellectual power and entertainment the whole range of prose writing in English is probably unequalled anywhere else in the world." I would like to think he's right, but I can't help wondering if Mr. Burchfield would have made the same generous assertion had he been born Russian or German or Chinese. There is no reliable way of measuring the quality of efficiency of any language. Yet there are one or two small ways in which English has a demonstrable edge over other languages. For one thing its pronouns are largely, and mercifully, uninflected. In German, if you wish to say you, you must choose between seven words: du, dich, dir, Sie, Ihnen, ihr, and euch. This can cause immense social anxiety. The composer Richard Strauss and his librettist, Hugo von Hofmannsthal, were partners for twenty-five years and apparently adored each other and yet never quite found the nerve to address each other as anything but the stiff "Sie." In English we avoid these problems by relying on just one form: you.

Да вы просто телепат!  "Mother Tongue" By Bill Bryson

IarannT

подскажите правильно ли составлены предложения, нужно составить диалог о холодильник, английский не знаю. помогите,

-do you have a fridge?
-yes, we have.
-what fridge is in your house?
-it is not small, it is white like a snow
-which of food is inside in it?
-there are milk, butter, eggs, juice, fruit and vegetables in fridge.
-what is the purpose of fridge?
-it keeps food a long time.

Hellerick

Я бы поменял:
Цитата: IarannT от мая 16, 2016, 08:47
-do you have a fridge?
-yes, we have.
-what fridge is in your house? -> What kind of fridge do you have at  home?
-it is not small, it is white like a snow -> it is not small, it is white like snow
-which of food is inside in it? -> Which food do you have inside it?
-there are milk, butter, eggs, juice, fruit and vegetables in fridge. -> there is milk, butter, eggs, juice, fruits and vegetables in fridge
-what is the purpose of fridge? - > what is the purpose of a fridge?
-it keeps food a long time.

Никогда не используйте голый глагол to be в значении "где-то или у кого-то что-то находится". Его надо менять либо на to have, либо на конструкцию there is.

"There is" лучше согласовывать в числе с первым элементом последующего списка, а не ставить во множественном числе просто потому, что в списке несколько пунктов.

"Snow" не может иметь неопределенный артикль, потому что "a" имеет оттенок значения "один", а снег считать штуками нельзя ("один снег", "два снега", "три снега" — глупость какая-то).

IarannT


_Swetlana

Цитироватьit keeps food a long time.
Я бы "for a long time" написала. Не могу вспомнить, с настоящим временем оно употребляется?
🐇

zwh

Цитировать
-what is the purpose of fridge? - > what is the purpose of a fridge? -> ...of the fridge (речь же идет об уже известном холодильнике)

и да, "for a long time", конечно.

Lodur

Цитата: zwh от мая 16, 2016, 11:06
Цитировать
-what is the purpose of fridge? - > what is the purpose of a fridge? -> ...of the fridge (речь же идет об уже известном холодильнике)
Вы уверены, что речь именно об этом холодильнике, а не о холодильнике впринципе? Остальные холодильники не для сохранения продуктов, а в качестве интерьера используются?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Lodur от мая 16, 2016, 11:19
Цитата: zwh от мая 16, 2016, 11:06
Цитировать
-what is the purpose of fridge? - > what is the purpose of a fridge? -> ...of the fridge (речь же идет об уже известном холодильнике)
Вы уверены, что речь именно об этом холодильнике, а не о холодильнике впринципе? Остальные холодильники не для сохранения продуктов, а в качестве интерьера используются?
А, ну да вообще-то, но это уж тогда зам говорящий определяет смысл.

temi

потерян навсегда лишь тот в ком угасли стремления

Помогите перевести, пожалуйста

Red Khan

Цитата: temi от мая 24, 2016, 12:26
потерян навсегда лишь тот в ком угасли стремления

Помогите перевести, пожалуйста
Вы бы сперва хоть погуглили понравившуюся цитату. Ваша фраза на русском это как раз-таки перевод, а оригинал в книге "Atlas Shrugged".

temi

Цитата: Red Khan от мая 24, 2016, 20:48
Вы бы сперва хоть погуглили понравившуюся цитату. Ваша фраза на русском это как раз-таки перевод, а оригинал в книге "Atlas Shrugged".
Дык гуглил. Дело в том, что саму книгу я не читал. Вот прежде чем написать попытался найти ее в интернете - во-первых, в основном книгу (на русском то есть) предлагают купить, для свободного скачивания ее почему-то не удалось найти.  В онлайне разве что. Там прогнал по цитате всей, по отдельным словам - не вышло.
Скачал английскую версию. Но вот читать всю книгу на английском и искать в ней фразу нереально. А чтоб понять где она находится, нужно найти ее в оригинале. Что тоже не удалось. Запутано, да.

Red Khan

Цитата: temi от мая 25, 2016, 22:31
для свободного скачивания ее почему-то не удалось найти
Ну например вот.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Цитата: На мой взгляд, существует единственная форма человеческого падения — потеря цели.
Эта цитата, что ли?

Нашёл.
Цитата: Часть III. А есть А. ГЛАВА II. УТОПИЯ АЛЧНОСТИ
Цитата: — Дагни, мы все трое влюблены, — она резко повернула к нему голову, — в одно и то же, пусть и в разных формах. Не удивляйся, что между нами нет размолвок. Ты будешь одной из нас, пока остаешься влюбленной в свои паровозы и рельсы, — они приведут тебя обратно к нам, сколько бы ты ни сбивалась с пути. Невозможно спасти только человека, без страсти.
Цитата: – Дэгни, мы все трое любим... – она быстро взглянула на него, – одно и то же, неважно, в какой форме. Не удивляйся поэтому, что между нами нет ощущения разрыва. Ты будешь одной из нас, пока тебе будут милы твоя дорога и твои локомотивы. Они приведут тебя обратно к нам, сколь ко бы раз ты ни сбивалась с пути. Потерян навсегда лишь тот, в ком угасли стремления.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр