помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Берчелано

I cannot forget the experience of seeing people struggle for the basics in life and have found some new perspective in my own life in relation to this". UK faculty respondent

Берчелано

I cannot forget the experience of seeing people struggle for the basics in life and have found some new perspective in my own life in relation to this"
пжл люди переведите

Bhudh

Если чрезмерно упрощённо: «Я научился на ошибках дураков».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

🐇

zwh

Цитата: Берчелано от апреля 16, 2016, 18:05
I cannot forget the experience of seeing people struggle for the basics in life and have found some new perspective in my own life in relation to this"
пжл люди переведите

Шо-то типа такого:
Цитировать
Не могу забыть, как я видел, что люди борются за самое необходимое, и в связи с этим я открыл для себя новые жизненные перспективы.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Bhudh от апреля 16, 2016, 21:49
Может, «что» и «как» местами поменять?
У "не могу забыть, что я видел" смысл дугой получается.

Bhudh

Откуда Вы знаете, может, у автора и впрямь всё до сих пор перед глазами стоит.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Bhudh от апреля 17, 2016, 00:00
Откуда Вы знаете, может, у автора и впрямь всё до сих пор перед глазами стоит.
"Не могу забыть, что я видел, как..." (без ударения на "что") -- это значит "я не могу забыть сам факт, что я видел, как что-то происходит".
"Не могу забыть, как я видел, что..." -- значит, "я не могу забыть, как что-то происходил".
Я вот так это чувствую. Другие, может, слегка по-другому.

Salieri

А что, если попробовать переводить смысл, а не каждое слово в отдельности и не пытаться по мере сил воспроизвести конструкцию другого языка?

Я видел — и мне этого не забыть — как люди борются за то, чтобы элементарно выжить...
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

Цитата: Salieri от апреля 17, 2016, 09:41
А что, если попробовать переводить смысл, а не каждое слово в отдельности и не пытаться по мере сил воспроизвести конструкцию другого языка?

Я видел — и мне этого не забыть — как люди борются за то, чтобы элементарно выжить...
Как вариант вольного перевода -- ИМХО вполне потянет. Просто один этот смысл так чувствует, другой -- сяк...

Poirot

По-моему, автор исходного текста тупо выпендривался. Тоже самое можно сказать гораздо прще.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Salieri

А если "гораздо", то «проще». :) Но это, разумеется, далеко не самое важное.

Цитата: Poirot от апреля 17, 2016, 14:47
По-моему, автор исходного текста тупо выпендривался. Тоже самое можно сказать гораздо прще.
Другой возможный вариант: автор не носитель английского как родного.

Кстати, чел не просил давать исходному тексту художественно-критическую оценку. Он просил, чтобы ему помогли понять текст — и только.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Bhudh

/* Записал в блокнотик: Пуаро всё знает сам. */
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ильич

Цитата: Bhudh от апреля 17, 2016, 16:18
/* Записал в блокнотик: Пуаро всё знает сам. */
И меня запишите, только с пометкой: "Ильича учить уму-разуму".

_Swetlana

Offtop

А меня с пометкой: умный любит учиться, а дурак - учить  :green:
🐇

Salieri

Swetlana, Вы отдаёте себе отчёт в том, что Ваш Offtop означает? Что умные учатся у дураков! :yes:
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

mennnolin

Недавно возник интересный вопрос. Кто-нибудь может предположить, как по-английски будет "мам, мне ко второй" или любую интерпретацию смысла этой фразы?

Basil

Цитата: mennnolin от апреля 20, 2016, 02:30
Недавно возник интересный вопрос. Кто-нибудь может предположить, как по-английски будет "мам, мне ко второй" или любую интерпретацию смысла этой фразы?
В самом очевидном для меня смысле я бы перевел: "Mom, I am going to the second period", имея в виду вторую пару. Или "Mom, I am going to the second shift", имея в виду вторую смену. А какие интерпретации Вы еще предлагаете?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.


Hellerick

Самым естественным представляется "Mom, I don't have first class today."

roopert77


Подскажите, пожалуйста, как будет правильно перевести фразу : ...and out come the wolves ?

Заранее благодарю!

zwh


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр