Author Topic: помогите перевести  (Read 196295 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #175on: May 7, 2012, 11:09 »
и переведите еще это предложение, пожалуйста
They did not maintain any firm foothold in the parkland regions bordering the prairies until the 1780s, when smallpox epidemic wiped out indigenous population.

« Reply #176on: May 9, 2012, 18:42 »
Пожалуйста, переведите этот текстегг  ::)

Offline Эльмари

  • Posts: 51
  • Так оно было в давние времена королей...
« Reply #177on: May 11, 2012, 22:21 »
Пожалуйста, переведите этот текстегг  ::)


А что конкретно в этом тексте вызывает затруднения?
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #178on: May 12, 2012, 17:24 »
Эльмари, если честно, то всё.  :) Это просто отрывок из научной статьи, язык которой соответсвудщий.

Offline Black-Mamba

  • Posts: 10
« Reply #179on: May 14, 2012, 13:11 »
Как перевести "As the film's OPENING CREDIT SEQUENCE plays"

Offline Sirko

  • Posts: 2456
« Reply #180on: May 14, 2012, 14:24 »
Как перевести "As the film's OPENING CREDIT SEQUENCE plays"

Пока идут вступительные титры.

Offline Black-Mamba

  • Posts: 10
« Reply #181on: May 14, 2012, 21:26 »
being run

Offline Эльмари

  • Posts: 51
  • Так оно было в давние времена королей...
« Reply #182on: May 18, 2012, 20:06 »
Пожалуйста, переведите этот текстегг  ::)

Примерно так. Корявенько,но хоть как-то)))

Племя оджибва, говорящее на алгонкинском языке, было последним из многих народностей, заселяющих восточные лесистые местности, которые поселились на равнинах в доисторические (древние?) времена. К середине девятнадцатого столетия три разных народности предков племени Оджибва заселили часть обширной территории, простирающейся вдоль Северной Дакоты, Монтаны, а также Манитобы, Саскачевана и Альберты.
Равнинные оджибва развили уникальное культурное своеобразие, основанное в значительной степени на жизни в седле и охоте на бизонов. Двумя остальными народностями являются равнинные метисы(этот том) и сото.
Равнинные оджибва являются заново возникшей (недавно возникшей?) народностью, и не только потому, что приняли образ жизни, отличный от их предков, а также потому, что их этническое происхождение является сложным. Некоторые происходят от сото с Онтарио, на чьем языке они и говорят, но корни других прослеживаются до поселений племен оджибва, оттава и гуронов в Миннесоте, Висконсине и Мичигане(Говард 1977:13-14;Пирс 1994:3-7). Достигают ли их корни поселений на северном или южном берегах Верхнего озера, многие из племени оджибва, достигшие равнин, жили среди других народностей и вступали с ними в браки, находясь рядом с племенами кри и ассинибойнов.
В самом деле, на протяжении жизни на равнинах, оджибва развили особенности и стиль жизни, ориентированный на равнины, совместно со своими соседями кри и ассасибойнами( С.Р.Шерроск 1974; Альберс и Кей 1987; Альберс 1996).

"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Offline gorelov

  • Posts: 22
Можно ли переводить название книги "Иллюстрированная Конституция Российской Федерации", как:

Quote
Illustrated Constitution of the Russian Federation

?

Offline GIgor

  • Posts: 120
« Reply #184on: May 22, 2012, 22:37 »
Как правильно перевести "I should think you would have realized"

Offline iopq

  • Posts: 5913
« Reply #185on: May 23, 2012, 11:10 »
Как правильно перевести "I should think you would have realized"
я бы думал что вы бы осознали/поняли
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline GIgor

  • Posts: 120
« Reply #186on: May 24, 2012, 22:30 »
я бы думал что вы бы осознали/поняли
а теперь помогите перевести эту фразу на русский =)

Offline Lodur

  • Posts: 21987
« Reply #187on: May 24, 2012, 22:42 »
а теперь помогите перевести эту фразу на русский =)
"Сдаётся мне, вам по силам это понять" - как-то так... Но, как обычно, без контекста уверенности нет.
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline GIgor

  • Posts: 120
« Reply #188on: May 24, 2012, 23:03 »
Контекст: "That's only a bluff of hers. I should think you would have realized."

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
« Reply #189on: May 24, 2012, 23:28 »
Как правильно перевести "I should think you would have realized"
я бы думал что вы бы осознали/поняли

Мне кажется, вы могли бы это понять.
Наносите пользу и причиняйте добро!

« Reply #190on: May 24, 2012, 23:30 »
Контекст: "That's only a bluff of hers. I should think you would have realized."

Она блефовала (чтобы перевести русским словом нужно знать контекст: м.б. она притворялась или она врала или только делала вид). Как мне кажется, вы могли бы догадаться.
Наносите пользу и причиняйте добро!

« Reply #191on: May 24, 2012, 23:42 »
и переведите еще это предложение, пожалуйста
They did not maintain any firm foothold in the parkland regions bordering the prairies until the 1780s, when smallpox epidemic wiped out indigenous population.

Эту фразу давно попросили перевести, но, вроде, никто не перевёл. И спрашивающий как будто забыл. Вот, перевёл на всякий случай.

Они не сумели как следует закрепиться на лесостепных территориях, граничащих с прериями, до 1780-х годов, когда эпидемия оспы выкосила коренное население.
Наносите пользу и причиняйте добро!

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #192on: May 28, 2012, 19:29 »
Эльмари, спасибо огромное!!! Я не сразу уидел ваш ответ.
Ещё раз большое спасибо! :)

« Reply #193on: May 28, 2012, 19:29 »
Помогите перевести, пожалуйста:
The boy had made it do this.

« Reply #194on: May 28, 2012, 19:31 »
и переведите еще это предложение, пожалуйста
They did not maintain any firm foothold in the parkland regions bordering the prairies until the 1780s, when smallpox epidemic wiped out indigenous population.

Эту фразу давно попросили перевести, но, вроде, никто не перевёл. И спрашивающий как будто забыл. Вот, перевёл на всякий случай.

Они не сумели как следует закрепиться на лесостепных территориях, граничащих с прериями, до 1780-х годов, когда эпидемия оспы выкосила коренное население.

nivtirB, спасибо большое! Вся заковырка была в слове parkland - не мог найти его значения  :-[

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
« Reply #195on: May 29, 2012, 00:02 »
Да, с parkland нелегко. Лесостепь - перевод самый близкий, потому что parkland это местность покрытая травой, где встречаются группы деревьев, т.е. что-то вроде лесостепи, хотя, может быть, есть какой-нибудь специальный географический термин для американской лесостепи на границе с прериями.
Наносите пользу и причиняйте добро!

« Reply #196on: May 29, 2012, 00:09 »
Помогите перевести, пожалуйста:
The boy had made it do this.

"it" здесь, вероятно, какое-то животное (или персонифицированный неодушевлённый объект). Ср. вполне ясное The boy had made him do this - Мальчик заставил его сделать это.

Для точного перевода вашего предложения нужно знать род того, что обозначено местоимением it. Если это, например, лягушка, то Мальчик заставил её сделать это, если лист бумаги, то Мальчик заставил его сделать это (напр., взлететь).

(to make smbdy do smth. - заставить кого-либо сделать что-то. Напр., I can't make you love me - Я не могу заставить тебя полюбить меня)
Наносите пользу и причиняйте добро!

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #197on: May 29, 2012, 07:53 »
nivtirB, вот отрывок текста:
The elder was doubtful as she heard the two kinds of songs ; but the younger one kept on painting herself, although the paint constantly scratched her face. The boy had made it do this.
Старшая жена начала сомневаться, так как пелись две песни, но вторая продолжала красить себя, хоть краска постоянно царапала ей лицо. Мальчик заставил её делать это.
получатеся?

Offline nivtirB

  • Posts: 1079
« Reply #198on: May 29, 2012, 11:48 »
Да. *"Мальчик заставил краску делать это", т.е. сделал так, что краска так действовала. Может подмешал туда что-то. Только по-русски нужно сформулировать иначе. Опять же, желательно знать, что сделал мальчик. А если неизвестно, то можно сказать: "Мальчик позаботился об этом".

И ещё,
"продолжала красить себя". Она действительно красила себя или размалалёвывала физиономию? Тогда, скорее, "продолжала краситься" или "наносить краску на лицо".
В первой части предложения as может также значить "когда" в зависимости от контекста: "Старшая [жена] засомневалась (или заколебалась), когда услышала две разные песни, но младшая продолжала краситься..."
Наносите пользу и причиняйте добро!

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #199on: May 29, 2012, 14:24 »
Спасибо большое!
Тут под "краситься" подразумевается обычай женщин каска (это их сказка) наносить на себя краску про определенных обстоятельствах. Но я не очень осведомлён, но могу узнать у спецов  :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: