Author Topic: помогите перевести  (Read 188416 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Lodur

  • Posts: 21358
« Reply #150on: April 27, 2012, 23:56 »
контекст:
- Our noble relations are going to help you marry a gentleman.
- Me? Our noble relations? We haven't any. Whatever put that into your head?

То есть whatever тут заменяет who?
Нет, "заменяет" (если так можно выразиться) просто what. Думаю, что в данном контексте первый предложенный мною вариант подходит больше. Я бы даже прибавил экспрессии: "Что это вам в голову взбрело?" или "Что за дикая мысль".

ЗЫ: "My Fair Lady" или "Pygmalion"? :) Или что-то с похожим сюжетом?

И еще предложение: "It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."
Контекста нет, упоминается, что так говорят в народе
:??? Я бы сказал, что второе. Может быть даже "Поделом", "Так ему и надо".
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline GIgor

  • Posts: 120
« Reply #151on: April 28, 2012, 00:11 »
Произведение Tess of the d'Urbervilles, сюжет не похожий, довольно мрачный (хотя еще не дочитал).

Еще одно предложение оттуда. Для перевода приведу в контексте, оно выделено жирным шрифтом:
On his way home after a wedding he found himself in a field with an angry bull. He took his violin and played some Christmas church music and down went the bull on his knees! Just like the animals around baby Jesus! And so William was able to escape.

Моя версия: "и бык опустился на колени". Правильно перевел?

Online Lodur

  • Posts: 21358
« Reply #152on: April 28, 2012, 00:14 »
Моя версия: "и бык опустился на колени". Правильно перевел?
Да.
Я бы, наверное, для пущей литературности написал "заставил опуститься". :)
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline GIgor

  • Posts: 120
« Reply #153on: April 28, 2012, 00:29 »
I haven't touched any milk for years. It would lie in my stomach like a stone, so it would".

Offline Sirko

  • Posts: 2453
« Reply #154on: April 28, 2012, 00:36 »
I haven't touched any milk for years. It would lie in my stomach like a stone, so it would".

http://okread.net/read.php?ys=1&d=sc/taisi/020&ch=8

Это китайский!  :D

Offline Juif Eternel

  • Posts: 3917
« Reply #155on: April 28, 2012, 01:03 »
...down went the bull on his knees

...и бык рухнул на колени! Инверсия с down перед глаголом эмоционально усиливает эффект. "Опустился" - слишком вяло.

...so it would".

Просто усиление предыдущего so it would. По-русски на этом месте было бы что-нибудь вроде: "да, как камень" или "я тебе говорю".
Mir lebn ejbik

Offline iopq

  • Posts: 5913
« Reply #156on: April 28, 2012, 01:30 »
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Juif Eternel

  • Posts: 3917
« Reply #157on: April 28, 2012, 01:47 »
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба

Тогда уж идиоматичнее "от судьбы не уйдёшь". А ещё есть русская пословица "чему быть, того не миновать".
Mir lebn ejbik

Offline iopq

  • Posts: 5913
« Reply #158on: April 28, 2012, 08:20 »
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба

Тогда уж идиоматичнее "от судьбы не уйдёшь". А ещё есть русская пословица "чему быть, того не миновать".
ну, смотря от контекста
хотя я по русскому не спец
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline GIgor

  • Posts: 120
« Reply #159on: May 2, 2012, 00:09 »
спасибо всем за дополнения.

Вот еще одно непонтяное предложение:
Old Harmon's money has turned bright again at last.
Контекст: наследник наконец-то получил предназначавшиеся ему деньги
Источник: адаптированная версия романа "Our mutual friend" by Charles Dickens

Offline Juif Eternel

  • Posts: 3917
« Reply #160on: May 2, 2012, 00:30 »
"Деньги старого Гармона наконец-то снова заблестели". (Вероятно, они были до этого "грязными" или где-то скрыты; их "отмыли", очистили, вытащили на свет божий; или же они где-то лежали мёртвым грузом, ими не пользовались, их "не было видно").
Mir lebn ejbik

« Reply #161on: May 2, 2012, 00:41 »
...и бык рухнул на колени!

может быть, даже лучше "... и бык пал на колени!"
Mir lebn ejbik

Online Lodur

  • Posts: 21358
« Reply #162on: May 2, 2012, 00:53 »
Mrs. Boffin says, the old Harmon's "money had turned bright again, after a long long rust in the dark, and was at last a beginning to sparkle in the sunlight". (цитата в какой-то статье из оригинального романа)
Так намного понятнее. :) Адаптированная литература - такая адаптированная...

В переводе романа: " Будто его деньги извлекли на свет божий из темноты, и когда с них сошла ржавчина, они снова заблестели в солнечных лучах".
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline GIgor

  • Posts: 120
« Reply #163on: May 2, 2012, 21:10 »
Спасибо, в оригинале все намного интереснее  ;up:

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #164on: May 3, 2012, 18:55 »
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
Once he was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"

Offline iopq

  • Posts: 5913
« Reply #165on: May 3, 2012, 19:15 »
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
Once he was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"

Когда он начал путешествовать, и о нем думали он обдурит летающих птиц. [по английски звучит также глупо]
Изящный танец привел к тебе.
Все птицы отзывались на его призыв [не знаю как это сказать лучше], и танцуя он пел, "Пусть толстые все соберутся!"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Sirko

  • Posts: 2453
« Reply #166on: May 3, 2012, 19:53 »
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:

Здесь правильнее
http://www.jstor.org/stable/534982

Quote
Once he Nanibozhu was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"

Мандруя, Нанабожо решил развести птиц. Научу я вас струевому танцу.
Пташва замельдовалась, и во время танца он запел: "Жирные, вместе собрались!"   :green:


Online Lodur

  • Posts: 21358
« Reply #167on: May 3, 2012, 20:26 »
Мандруя, Нанабожо решил развести птиц. Научу я вас струевому танцу.
Пташва замельдовалась, и во время танца он запел: "Жирные, вместе собрались!"   :green:
Нравится мне этот форум. Каждый день узнаю что-то новое. Вот, сегодня четыре новых слова из родного языка узнал. :)
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #168on: May 5, 2012, 13:21 »
Спасибо за помощь!  :)
Sirko, я ж не знал, что вы знаете про ненабожо и поэтому заменил на хи  :)

Offline GIgor

  • Posts: 120
« Reply #169on: May 6, 2012, 14:59 »
Помогите перевести выделенный фрагмент:

- But you are now on the only five square miles of land in the country that's never been surveyed.
- Why hasn't it? Did they forget it?
- No, they tried to do it three times. The first time my grandfather corrupted a whole department of the State survey; the second time he had the official maps of the United States tinkered with--that held them for fifteen years.


Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #170on: May 6, 2012, 15:07 »
tinker

Смысл — подправил. Причём, видимо, несобственноручно. Подождём, может кто поподробней грамматику пояснит.
Пишите письма! :)

Online Lodur

  • Posts: 21358
« Reply #171on: May 6, 2012, 15:31 »
Здеся вот предлагают изучать английский прямо по этому тексту: http://franklang.ru/downloadfree/Fitzgerald_The Diamond As Big As The Ritz_M.pdf :)
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline GIgor

  • Posts: 120
« Reply #172on: May 6, 2012, 15:44 »
Lodur, ;up:

если кому интересно, перевод из книги: "во второй раз он позаботился о том, чтобы подправили официальные карты Соединенных Штатов"

Offline Квас

  • Posts: 9832
    • Международный ЛФ
« Reply #173on: May 6, 2012, 15:51 »
Лихо они глагол с предложным управлением в страдательную конструкцию загнали.
Пишите письма! :)

Offline Gashan

  • Posts: 1060
« Reply #174on: May 7, 2012, 10:31 »
Помогите перевести этот текст, пожлуйста!  :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: