Author Topic: помогите перевести  (Read 202487 times)

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Offline Gashan

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
« Reply #100on: March 18, 2012, 20:42 »
Понятно, спасибо!  :)

Offline Квас

  • Posts: 9832
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
« Reply #101on: March 18, 2012, 20:51 »
Пожалуйста. :)
Пишите письма! :)

Offline karok

  • Posts: 77
« Reply #102on: March 18, 2012, 22:45 »
I wish I'd my coat on
Жалко, что я без пальто.
Спасибо! а предложение:
Some of the aborigines standing by thought he was naming the island, and so called it Michipicoten
Некоторые аборигены подумали, что он назвал остров и так и называют его Мичипикотен.

Некоторые из стоявших рядом местных жителей (аборигенов) решили, что он произнес название острова. С тех пор остров стали называть Жалшобезпато  :green:

Offline Квас

  • Posts: 9832
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
« Reply #103on: March 18, 2012, 22:56 »
Жалшобезпато

:o До меня только дошло.
Пишите письма! :)

Offline GIgor

  • Posts: 120
  • Gender: Male
« Reply #104on: March 24, 2012, 23:25 »
Помогите перевести предожение: The tower might as well be a tree for all she cares.
Заранее спасибо!

Offline Квас

  • Posts: 9832
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
« Reply #105on: March 24, 2012, 23:27 »
Если бы башня даже оказалась деревом, ей было бы всё равно. Там cares или cared?
Пишите письма! :)

Offline GIgor

  • Posts: 120
  • Gender: Male
« Reply #106on: March 24, 2012, 23:29 »
Если бы башня даже оказалась деревом, ей было бы всё равно. Там cares или cared?
cares

« Reply #107on: March 24, 2012, 23:35 »
И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???

Offline Квас

  • Posts: 9832
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
« Reply #108on: March 24, 2012, 23:37 »
Впрочем, не влияет на перевод. Условное же наклонение, в русском времена всё равно не различаются.
Пишите письма! :)

« Reply #109on: March 24, 2012, 23:42 »
И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???

Гм. Здесь отдельно cuts back — фразовый глагол и away from the water tower на расстоянии от водонапорной башни. Если верить OALD, to cut back to reduce sth. Правда, здесь явно непереходное употребление. По смыслу подходит На расстоянии от водонапорной башни дорога терялась?
Пишите письма! :)

Offline GIgor

  • Posts: 120
  • Gender: Male
« Reply #110on: March 24, 2012, 23:43 »
А можно перевести так: Ей было все равно, словно башная была деревом? 
Приведу контекст: I see the guard tower. I wonder what you are supposed to do here. Should I wave? Theresa pays no attention. The tower might as well be a tree for all she cares.
И такой вопрос: здесть идёт конструкция "might as well" или "might" и отдельно "as well"?   :-\

Offline Квас

  • Posts: 9832
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
« Reply #111on: March 24, 2012, 23:54 »
А можно перевести так: Ей было все равно, словно башная была деревом?

Это не по-русски звучит.

Смысл такой: ей было абсолютно фиолотево, башня это была или что угодно — хоть дерево, хоть что. Я это и попытался по-русски сказать.

Я вижу сторожевую башню. Интересно, что здесь надо делать. Махать? Тереза не обращает внимания. Ей всё равно: то ли это башня, то ли дерево.

И такой вопрос: здесть идёт конструкция "might as well" или "might" и отдельно "as well"?   :-\

В принципе, можно распарсить отдельно: might be — могла бы быть, as well — тоже. Однако сочетание might as well настолько «притёрлось», что можно и не парсить.
Пишите письма! :)

Offline GIgor

  • Posts: 120
  • Gender: Male
« Reply #112on: March 25, 2012, 00:09 »
По смыслу подходит На расстоянии от водонапорной башни дорога терялась?
да, спасибо  :UU:

Offline Lodur

  • Posts: 22511
  • Gender: Male
« Reply #113on: March 25, 2012, 01:18 »
И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???
Исходя из контекста:
cut -- to make a sudden or sharp turn in direction; change direction suddenly; swerve: We cut to the left to avoid hitting the child.
cutback -- A sharp reversal of direction, as of a ball carrier in football.

«У водонапорной башни дорога резко поворачивает обратно».
 (Или, скорее, «У водонапорной башни дорога резко уходит в сторону». Не могу представить себе дорогу, которая действительно поворачивала бы обратно туда, откуда пришла. Думаю, здесь важно то, что к самой башне дорога не доходит :)).
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline GIgor

  • Posts: 120
  • Gender: Male
« Reply #114on: March 25, 2012, 01:47 »
Lodur, внимательно изучил текст, посмотрел карту. Похоже всё именно так, как вы описали. ;up:

p.s.
Плюс нашел определение:
cut back - to turn back; to reverse direction. Suddenly, the bull cut back in our direction and began chasing us. The road cuts back about a mile ahead, and it goes west again.

Offline Квас

  • Posts: 9832
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
« Reply #115on: March 25, 2012, 03:50 »
Плюс нашел определение:

В сети или в книге?
Пишите письма! :)

Offline GIgor

  • Posts: 120
  • Gender: Male

Offline Квас

  • Posts: 9832
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
« Reply #117on: March 25, 2012, 17:47 »
Спасибо! Добавил в закладки.
Пишите письма! :)

Offline GIgor

  • Posts: 120
  • Gender: Male
« Reply #118on: March 25, 2012, 19:37 »
She pushes at the corner of first one eye, then the other, and keeps nodding.   :wall:

Offline Квас

  • Posts: 9832
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
« Reply #119on: March 25, 2012, 19:40 »
Она нажимает на край сначала одного глаза, потом другого, и продолжает кивать. Так что ли?
Пишите письма! :)

Offline GIgor

  • Posts: 120
  • Gender: Male
« Reply #120on: March 25, 2012, 19:47 »
нет, тут какой-то "переносный" смысл должен быть. Контекст: героиня просто расстроена.

Offline Квас

  • Posts: 9832
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
« Reply #121on: March 25, 2012, 19:50 »
нет, тут какой-то "переносный" смысл должен быть.

Всенепременно? "push at the corner" eye не гуглится. Почему не может быть просто описание жестов? (Правда, не представляю, как она на глаза давила.)
Пишите письма! :)

Offline GIgor

  • Posts: 120
  • Gender: Male
« Reply #122on: March 25, 2012, 19:53 »
Мне тоже непонятно зачем давить уголки глаз, поэтому спросил =)

Offline Квас

  • Posts: 9832
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
« Reply #123on: March 25, 2012, 19:59 »
Может, внутренние большими пальцами? :-\
Пишите письма! :)

Offline GIgor

  • Posts: 120
  • Gender: Male
« Reply #124on: March 25, 2012, 20:04 »
Вероятно именно так, в качестве попытки вытереть/оставновить слезу.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: