Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос по LingvoX13

Автор Malpertui, ноября 16, 2011, 00:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Malpertui

Доброго всем времени суток. У меня такой вопрос к тем, кто любит электронный словарь Lingvo  и иностранные языки до такой степени, что сам создает свои пользовательские словари. Как эти словари правильно сохранять и потом добавлять в словарь после переустановки Windows? Я нашел папку на диске С, где созданный мной словарь хранится, но у него разрешение lud, в обычных же словарях lsd. Установится ли этот словарь в Lingvo и если нет, то, как сделать, чтобы он имел правильный формат и устанавливался. Заранее все спасибо и извините, если написал не в ту ветку.

DeSha

X13? Вы, часом, ничего не перепутали? x5-версия ж только что вышла :donno:

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 00:04
Я нашел папку на диске С, где созданный мной словарь хранится
:yes:

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 00:04
у него разрешение lud
*.lud - это разрешение обычного словаря, то есть без всяких прикрас. То бишь, только слово и перевод. Никаких форматирований.
*.lsd - расширение, которое получается из *.dsl, в котором как раз допустимы форматирования.

Форматирование форматированием, но куча словарей сделаны без него. Ничего страшного. Это если потом будет много инициаторов (или просто делать будет нечего), можно будет сварганить и *.dsl.

*.lud подключается просто через "Сервиз" -> "Добавить словарь". Выбираете - и наслаждаетесь.
*.lsd подключается также.

Malpertui

DeSha, спасибо. Я, наверное, уже сплю, если разрешение с расширением спутал . А вот еще такой вопрос насчет прикрас. Не подскажите случайно, как сделать. Чтобы у собственного словаря был значок особый, который бы отображался на полке словарей. Нужно сделать картинку в формате bmp, а потом назвать ее так же как словарь и скопировать в папку словаря или как-то по-другому?

DeSha

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 00:17
если разрешение с расширением спутал
Ээ, я сейчас перечитал своё сообщение - ахах :) Вы не подумайте, что если я назвал LSD и LUD разрешением и расширением, они стали разными вещами :) Это вроде синонимичные слова, cxu ne? ::)

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 00:17
Не подскажите случайно, как сделать.
В Лингво есть справка, там всё подробно написано.

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 00:17
Чтобы у собственного словаря был значок особый, который бы отображался на полке словарей. Нужно сделать картинку в формате bmp, а потом назвать ее так же как словарь и скопировать в папку словаря или как-то по-другому?
Вроде так. Только размер строго фиксирован: если мне не изменяет память - 14 на 21 пикселей. Ну и имя файла картинки должно быть таким же, как и имя файла словаря. Суёте это в одну папку (если делаете dsl), конвертируете - и voila ::)

С *.lud-словарями вроде не прокатывает прикрепление иконки.

DeSha

Цитата: DeSha от ноября 16, 2011, 00:23
вроде синонимичные слова
:o
Это я такое сказал? :o
Мда, длительные переводы плохо влияют на мозг. Конечно, расширение - совсем не разрешение :wall:
Всё это - расширения.

Malpertui

DeSha, спасибо Вам еще раз. А насчет расширения и разрешения точно не знаю. Как правило, я использую слово расширение, когда речь идет о формате файлов, а разрешение, когда о пикселях, но я не уверен, что эти слова не взаимозаменяемы. По крайней мере многие в Интернете пользуются ими как синонимами.

DeSha

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 00:31
я использую слово расширение, когда речь идет о формате файлов, а разрешение, когда о пикселях
Да-да, всё так и есть. Говорю же, я сфейлил ::)

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 00:31
DeSha, спасибо Вам еще раз.
Не за что :) Надеюсь, у Вас всё получится ;)

И кстати, если не секрет, словарь по какому языку Вы пытаетесь сделать/уже сделали? ::)

Malpertui

Конечно, не секрет. Еще не сделал, но пытаюсь сделать свой англо-русский словарь. Я не совсем переводчик пока еще. Но по работе часто приходится переводить и не всегда хороший перевод на русский (особенно разных идиом) может дать Lingvo (пускай и укомплектованный массой словарей). Вначале с помощью Интернета находил правильные эквиваленты, но думал, что не стоит записывать, вряд или в будущем попадется то же самое. Теперь понимаю, что может попасться и что свой словарик довольно часто будет выручать в скором времени.

DeSha

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 11:02
свой англо-русский словарь
О как. Конечно, я не dare ничего критиковать, но всё-таки... Англо-русское/русско-английское уже давно весьма в полном объёме всё сделано, разве нет? У меня в лингво загружено не особо большое кол-во словарей, но всё-таки никогда не случалось такого, чтобы там чего-то необходимого мне не было. Так что :donno:

У Вас будет какой-то специализированный словарь - или как?

Malpertui

Согласен, что по английскому уже существует туча словарей, но я делаю свой только для себя. Там будут в основном идиомы с наиболее правильными (на мой взгляд, конечно) русскими эквивалентами. В других словарях (особенно En-En) часто можно найти значение идиомы, но не хороший русский аналог.

DeSha

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 13:55
но не хороший русский аналог
Хорошие аналоги в Лингво присутствуют. Даже очень хорошие :)

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 13:55
я делаю свой только для себя
Всё, вопросов нет :)

Malpertui

ЦитироватьХорошие аналоги в Лингво присутствуют. Даже очень хорошие
Присутствуют, но не всегда. Я постарался собрать максимум словарей, где есть иидиомы, хотя возможно что-то (что есть у Вас) пропустил...

DeSha

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 14:20
хотя возможно что-то (что есть у Вас) пропустил
Мм, у меня совершенно стандартный набор словарей (за исключением некоторых вкусняшек ввиду того, что я когда-то работал в Лингво). А так, всё такое же.

Приведите пример какого-нибудь выражения, которое в Лингво не даётся или даётся не очень хорошо? ;) Просто интересно ;) Я пробью у себя - и, быть может, у меня реально словарей каких-то больше :)

Malpertui

Вот Вам два выражения: (to have) eyes that are bigger than one's stomach и get bumped (в значении лишили места в самолете из-за опоздания).

DeSha

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 14:33
get bumped
(informal) to be excluded from a flight as a result of overbooking
Но, это лишь 10-е значение. Поэтому ввиду "излишней" актуальности сего не вижу смысла такое включать в словарь ;)

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 14:33
to have eyes that are bigger than one's stomach
Этого особо нет, да. Хотя вот, нашёл: "~you think you can eat more than you can". Но это когда я ввёл "блабла YOUR stomach".

Malpertui

Насчет get bumped это да, у меня тоже есть объяснение в Lingvo. Но хороший русский аналог, который нравится мне: "прокатили (или кинули) с местом. Такого в Lingvo не обнаружил. Вот, что говорят мои словари насчет to have eyes that are bigger than one's stomach: You want more food than you can eat. и one wants more food than one can eat. Вот, что я добавил в свой словарь, когда порылся в Интернете: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие; видит око, да зуб неймет. А вот еще одно слово, адекватного перевода на русский которого точно нет в Lingvo: cougar (в значении взрослая женщина, которая приударяет за молодыми парнями). Это слово не связано с моей работой, услышал его, когда смотрел молодежный комедийный сериал. В En-En  Urban Dictionary Part 1 это слово объясняется так: An older woman who frequents clubs in order to score with a much younger man. Понятно, но если бы я переводил, например, ту же молодежную комедию, как вместить это слово в одном (и желательно забавном) слове? Недавно я посмотрел несколько серий этого сериала с авторским переводом. Там cougar перевели «старперша». Не совсем то, в принципе, пойдет, я бы такой перевод использовал в своей работе.

Malpertui

C несколькими такими словами и выражениями, которые желательно не просто перевести, а перевести интересно, я сталкиваюсь каждый день, не все их запоминаю, поэтому свой небольшой словарик в Lingvo - то, что надо.

DeSha

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04
прокатили (или кинули) с местом
"Прокатили с местом" - вообще не слышал. И не звучит.
"Кинули с местом" - это ОК, но это применимо далеко не только к самолётам.

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04
видит око, да зуб неймет
Лингво пишет, что это "there's many a slip".

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04
в значении взрослая женщина, которая приударяет за молодыми парнями
Опять же вопрос: это употребимо? Выискивать последние значения слов и в русском языке не приведёт ни к чему хорошему ;)

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04
старперша
Ахах, хорошая альтернатива ;)

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:07
я сталкиваюсь каждый день
О_О Если не секрет, просто так этим интересуетесь - или, к примеру, занимаетесь какими-нибудь художественными переводами? ;)

Malpertui

Цитироватьв значении взрослая женщина, которая приударяет за молодыми парнями
Опять же вопрос: это употребимо? Выискивать последние значения слов и в русском языке не приведёт ни к чему хорошему
Не понял, что Вы спрашиваете. Если как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.
Цитироватьвидит око, да зуб неймет
Лингво пишет, что это "there's many a slip".
Возможно, это русское выражение можно перевести на английский по-разному, но составители словаря знали только одно.
Цитироватья сталкиваюсь каждый день
О_О Если не секрет, просто так этим интересуетесь - или, к примеру, занимаетесь какими-нибудь художественными переводами?
40:60. Иногда нужно по работе. Иногда смотрю фильм и мысленно перевожу (то есть про себя проговариваю, как бы перевести так, чтоб понятно было тем, кто бы смотрел фильм в моем авторском переводе). Вот так. Я (думаю, и многие другие) мечтаю когда-нибудь переводить английские и американские фильмы, не хочу повторять ошибок других переводчиков и хочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шутки. То есть больше, я это делаю для себя.

DeSha

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:44
Если как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.
Фильмы = разговорщина. Разговорщина далеко не повсеместна распространена. В том смысле, что далеко не всегда и везде меня точно поймут. К тому же, например я за 12 лет изучения английского ни разу с таким словом не столкнулся, хотя английских фильмов смотрел немало, да :donno:

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:44
составители словаря знали только одно
Скорее не столько они знали, сколько сочли его более употребительным :)
А вообще, флаг книжку с английскими идиомами Вам в руки :) Она на русском.

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:44
хочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шутки
С этим, увы, думаю, что проблемы будут всегда. Английский юмор != русский.

Malpertui

Цитироватьсоставители словаря знали только одно
Скорее не столько они знали, сколько сочли его более употребительным
А вообще, флаг книжку с английскими идиомами Вам в руки  Она на русском.
Согласен.
Цитироватьхочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шутки
С этим, увы, думаю, что проблемы будут всегда. Английский юмор != русский.
Как я уже написал, это только мечта, вполне возможно, что несбыточная.
ЦитироватьЕсли как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.
Фильмы = разговорщина. Разговорщина далеко не повсеместна распространена. В том смысле, что далеко не всегда и везде меня точно поймут. К тому же, например я за 12 лет изучения английского ни разу с таким словом не столкнулся, хотя английских фильмов смотрел немало, да
Может и не слишком распространенное значение, но мне места в своем словарике для него не жалко.
P.S. Если посоветуете хорошую книгу с английскими идиомами, буду Вам признателен.



DeSha

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 16:58
вполне возможно, что несбыточная
Я бы, честно говоря, и сам не прочь понимать английский юмор, но... Далеко не всегда вообще понимаю, что там смешного...

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 16:58
Если посоветуете хорошую книгу с английскими идиомами, буду Вам признателен.
У меня есть где-то такая, но она не в электронном виде. А так, на рутрекере, если ввести "english idioms", например, выводится парочка книжек. Увы, оценить их не могу, ибо у нас в общаге перекрыты все торрентовские порты.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр