Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык

Автор DMS, января 30, 2006, 09:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

арьязадэ

Обожаю Надера Надерпура!
спасибо за стихи "Кохан дейара - дейаре йара".
Когда-то частично знал наизусть эти стихи...

внизу попытался перевести как-то,
за ошибки русского языка приношу заранее извинения.

О моя древняя страна, страна моих родных и близких,
Отказался я от тебя, но не знаю,
Если убегать, то куда убегать?
И если оставаться то где оставаться?...

И уехать ноги не дают и нет сил больше оставаться,
Как мне это выразить – я подобен высохшей дереве...
И не удивлюсь, если лесоруба с топором,
Привлекут эти мои кости...

Как в этом аду будет цвести
Этот райский цветок?...
О весенная пара, как мне наслаждаться этими дожденосными облаками,
Если я это листья опавшие?...

Голос правды был разгромлен
Предательской тишиной в разгаре той ночи
И это горе меня будет душить до
Судного дня.

Эти голубы когда улетают,
Даже не думают сесть на мою дорогу
Чтобы у меня была возможность прикрепит к их ногам
Небольшое сообщение, написанное почерком любви...



shravan

Равонам, а нельзя ли как-нибудь удалить это безобразие, выложенное мной в 0:54, чтоб людей не пугать?  :)

Арьязадэ,
прекрасные стихи и прекарсный перевод.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

арьязадэ

но самые известные стихи Надерпура все-таки это:

An zezeleyi ke xanera larzand
Yek shab hame chizra digargon kard...
Chon sho'le jahane xoftera suzand,
Xakestare sobhra por az khon kard,
U bud ke shishehaye ranginra
Az panjarehayi del ba xak andaxt,
Roxsare zanano ruye golhara,
Dar poshte ghobare kine pinhan saxt,
Gahvareye margra bejonbanid,
Chon gur ba xordane kasan pardaxt...

Свободный перевод может быть как это:

То землетрясение, которое встряхнуло дом
За ночь все полностью изменило.
Из-за одной искры этот спящий мир был сожжен,
Пепель утра оказалось вес в крови...
Это было оно, которое сорвало разноцветные стекла
С решеток сердец и бросила в грязь,
Это было оно, которое спрятало в тумане злобы,
Волоса женщин и лица цветов.
Это было оно, которое начало укачивать калыбель смерти,
И как могила стало пожирать людей...


Alessandro

Цитата: DMS от октября 20, 2006, 07:35
Кстати, приведённый выше английский перевод как раз не дословный, а стихотворный (на исходный размер гимна).
Да, я там слово "насколько" забыл. Хотел написать "Не знаю, насколько перевод дословный". Но мог бы и сразу догадаться, что раз рифма есть, то перевод явно вольный.

арьязаде, спасибо за перевод! Песню, правда не в лучшем качестве, можно скачать тут http://www.farahpahlavi.org/kohandiara.mp3

Цитата: shravan от Транскрипция, выложенная Alessandro, переврана до безобразия. Это явно писал не перс, но и не компьютер...
Причём это ещё к тому же какой-то нестандартный транслит (dj, w). Может быть вы сделаете человеческую транслитерацию?  :)
Спасибо, что дочитали.

Dana

К сожалению, я не совсем владею персидской письменностью на арабской основе, поэтому обращаюсь к знатокам.
Дайте, пожалуйста транскрипцию в UniPers и перевод надиси на картинке.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

shravan

Ejrâiye adâlat = ijâde amniyyat.
Свершение справедливости = созидание мира.

Подпись мелким шрифтом плохо различима (хотя это насх, а не тахрири), особенно последнее слово. Там что-то вроде ravâbet omumi dâd kastariye ostâne xorâsân ... - всеобщая связь дала (?) провинции Хорасан (?).
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

арьязадэ

"Ravabete omumiye Dadgostariye ostane Xorasane Rezavi"
Общий принцип работы Министерства Юстиции провинции Хорасана Резави (производное слово от "Имама Риза").
Слово "ravabet" означает не совсем "общий принцип работы", но как мне кажется здесь это словоу уместно перевести именно так, то есть:
Свершение справедливости = созидание мира - есть общий принцип работы Министерства Юстиции провинции Хорасана Резави.

shravan

Интересно, автор лозунга знаком с латиским изречением "Pereat mundus fiat justitia"?   :)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

На этот раз у меня очень необычная просьба. Интердиалектный перевод с fârsi irâni на fârsi tâjiki
Как бы выглядел гимн Исламской Республики Иран на таджикском диалекте?

Вот текст на литературном фарси:

سر زد از افق، مهر خاوران
    فروغ دیده ی حق باوران
    بهمن، فرّ ایمان ماست
    پیامت ای امام، استقلال، آزادی نقش جان ماست
    شهیدان، پیچیده در گوش زمان فریادتان
    پاینده مانی و جاودان
    جمهوری اسلامی ایرا

Sar zad az ofoq mehre xâvarân
Foruqe dideye haq bâvarân
Bahman, farre imâne mâst
Payamât ey emâm, esteqlâl, âzâdi, naqše jâne mâst
Šahidân, picide dar guše zamân faryâdetân
Pâyande mâniyo jâvedân
Jomhuriye Eslâmiye Irân!
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

арьязадэ

Если бы этот текст прочитал таджик из города Душанбе, он бы это делал следующим образом:

Sar zad az ofoq mehri xâvarân
Forughi didayi haq bâvarân
Bahman, farri imâni mâst
Payâmat ey Imâm, esteqlâl, âzâdi, naqši jâni mâst
Šahidân, paicida dar guši zamân faryâdatân
Pâyanda mânivo jâvedân
Jomhuriyi Eslâmiyi Airân!

курсивом выделены изменения.

изафет таджиками произносится не как короткое "е" как у персов и афганцев (имею ввиду персоязычных афганистанцев), а как короткое "и". Однако, длинный "и" произносится таджиками идентично с персами и афганцами.

буквы "каф" и "гайн" произносится таджиками как это делают арабы: q и gh

суффикс "-е" в словах "диде", "пичиде" произносится как четкое "а", то есть "дида", "печида".

длинный звук "и" (буква "йа") распадается у таджиков (а также у афгнацев) на длинный "и" и на длинный "е" (как в английском bed). я этот звук передал через ai, как это часто делабт афганцы.

На таджикской кирллице этот текст выглядел бы так:

Сар зад аз уфук мехри ховарон
Фуруги дидаи хакбоварон
Бахман, фарри имони мост
Паёмат ей Имом, истиклол, озоди, накши чони мост
Поянда мониву човидон
Чумхурии исломии Эрон!

жирные буквы должны быть с диакрическими знаками

Dana

Ташакур!

Только, Вы пропустили одну строчку.

Šahidân, paicida dar guši zamân faryâdatân
Шаҳидон, печида дар гуши замон фарёдатон

Я правильно написала её таджикской кириллицей?

И ещё, не могли бы Вы объяснитть, почему в слове озодӣ пишется буква ӣ ?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

арьязадэ

Дана, вы просто молодец  ;up:.

буква ӣ, думаю, ввели потому, что тем шустрым разработчикам прошлого века стало понятно, что два вида -и в конце слова постоянно будут путаться - один - изафет (без ударения, в основном короткий звук и), а второй - самый распространенный суффикс персидского языка -и (всегда длинный и под ударением). Однако, те парни почему-то не обратили внимания (или не могли обращать внимания, потому, что видимо и языка тольком не знали), что в персидском языке есть длинные и короткие звуки "и" не только в конце слов и, что противопоставление длинных и коротких звук очень существенно в этом языке (в отличие, возможно, от их родных языков, русского или татарского). в результате в настоящее время мы имеем кириллицу, которая не отражает долготу и краткость звуков "и" и "у" и это сильно затрудняет полнценного изучения таджикского варианта персидского языка. люди обычно начинают говорить ровно на таджикском языке после короткого занятия в мечети или у какого-нибудь муллы  :).

Samirka

Мой любимый скоро уезжает в Иран.Хочу сделать ему сюрприз!!Переведите кто знает фарси плыз... := := Любимый!Я тебя полюбила всей душой и сердцем!ТЫ мой самый дорогой в мире человек!Я обещаю тебя дождаться из Ирана. очень сильно Люблю тебя.... :) :) :) :)


antbez

ЦитироватьЛюбимый!Я тебя полюбила всей душой и сердцем!ТЫ мой самый дорогой в мире человек!Я обещаю тебя дождаться из Ирана. очень сильно Люблю тебя....

عزيزم! تو جانم هستى! تو برايم عزيزترين مرد در دنيا هستى! از برگشت تو از ايران انتظار خواهم كشيد! خيلى به تو خوش دارم!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


Iskandar

Самирка, а вы вообще можете это прочесть?

Вообще я не понимаю смысла вашего вопроса. Какой толк заучивать как попугай набор звуков, составные части которого для вас будут полностью бессмысленны сами по себе? Получится как в фильме "Фонтан", где мальчик выучил приветствие для своего казахского деда, а в конце разошелся и добавил пару матерных слов, выученных ровно также - попугайским методом.

Если хотите разговаривать с вашим любимым на его языке о любви, начните с малого - с ласковых персидских обращений, смысл которых вы будете четко знать.

Darkstar

Вот, кстати, коротенький учебник Ильи Франка.

http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=487&Itemid=55

Вязь лучше не учить, конечно, на первых порах -- шрифт и язык разные вещи.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Xico

Цитата: "Iskandar" от
Вообще я не понимаю смысла вашего вопроса. Какой толк заучивать как попугай набор звуков, составные части которого для вас будут полностью бессмысленны сами по себе?
Здесь важны не слова, а попытка их прознести.
Veni, legi, exii.

Samirka

Цитата: "Samirka" от
Какой толк заучивать как попугай набор звуков, составные части которого для вас будут полностью бессмысленны сами по себе?

Дело в том,что я ему написать это хочу, а не сказать.!!!вот в чем дело.

Цитата: "Samirka" от
Если хотите разговаривать с вашим любимым на его языке о любви, начните с малого - с ласковых персидских обращений, смысл которых вы будете четко знать.

  А  я знаю устные слова на фарси и ласковые и обращения... просто меня интересует письменный фарси,а его я не знаю..  что ж тут злые все какие- то...Я очень хотела сделать любимому сюприз.может в открытку их написать....а вы сразу,попугай...попугай... :-\ :donno: :donno: :donno: :donno: :donno: :donno: :'( :'(

Samirka

Darkstar !!!!!!  спасибо Вам большое,действительно там стоящие книжки и помощь по персидскому!Благодарю..Вы мне очень помогли! := := := :dayatakoy: :dayatakoy: :dayatakoy: :dayatakoy: :dayatakoy:

antbez

Цитироватьа какой вариант выбрать* какой из них правильный???


Можно сказать, что у меня правильный вариант перевода... Потом был не перевод Вашей фразы, а наши с Iskandar'ом к ней комментарии!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр