Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вьетнамская неспособность называть страны

Автор amdf, ноября 8, 2011, 07:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

amdf

Вот список государств на вьетнамском.
(wiki/vi) Danh_sách_quốc_gia

Для некоторых стран есть вьетнамские названия.
Áo - Австрия.
Anh - Британия.

Для многих стран используется какое-то стандартное европейское написание, которое явно не вписывается в структуру вьетнамского языка.
Azerbaijan - Азербайджан.
Belarus  - Беларусь.

Рядом с такими названиями в скобках указано вьетнамское написание: A-giéc-bai-gian, Bê-la-rút.

В чём причина неиспользования вьетнамских написаний и использование вместо них европейских написаний для большинства стран? Их не коробит, если встречается в тексте неожиданное слово "Belarus", которое не вписывается в окружающие слова по своей структуре?
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Вадимий

Offtop
В 2010 году в первом туре олимпиады по лингвистике было задание на вьетнамские названия стран

Sirko


Flos

Цитата: amdf от ноября  8, 2011, 07:13
В чём причина

Уродливые гримасы латиницы.
Принято,  у кого латинская графика, те передают написание названий как в оригинале (или в  "европейской" транслитерации, как  Belarus). Есть языки, в которых это правило не действует, да. Но вьетнамский - не исключение.

Ларошфуко, например,  у них тоже  La Rochefoucauld.

:wall:



amdf

В чём причина непоследовательности в передаче названий? У них же есть традиционные написания для некоторых стран.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Demetrius

Цитата: amdf от ноября  8, 2011, 07:45
В чём причина непоследовательности в передаче названий? У них же есть традиционные написания для некоторых стран.
Что-то я подозреваю, что эти традиционные названия сино-вьетнамские. И следуют правилам написания китайских заимствований. Я не прав?

Ну, а заимствовать новые написания через китайское посредничество уже стало некузяво.

amdf

Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

GaLL

Это следствие фонетических изменений в разных китайских "диалектах". Ср. чтение соотв. иероглифа для России в кантонском: 俄 ŋo4, ср. 我 ŋo5 "я (личное местоимение)".
История такого наименования России довольно забавна. В монгольском действовал запрет на начальное #r (и в определённой степени действует и в современном языке, как видно из недавних заимствований), поэтому в слове для Руси/России в нём появился протетический гласный: Oros. Китайцы заимствовали его в виде 俄羅斯 (видимо, начальный ŋ- в том диалекте к тому времени уже отпал), а потом, как часто бывало, сократили до первого слога. Выходит, в китайском слово "Россия" происходит от протетического гласного!

Demetrius

Цитата: amdf от ноября  8, 2011, 11:18
Название России не похоже на китайское название России.
Галл правду глаголет.

А в кантонском "Россия" будет Ngòh gwok (ну, или Ngòhlo&orgave;sì).

dagege

Цитироватьэти традиционные названия сино-вьетнамские
так и есть.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр