Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Израильский русский

Автор RawonaM, сентября 18, 2005, 14:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: Elikнайлон ницмад. Это, оказывается, "пищевая пленка".
:_3_01 Если бы я в титрах в Yes-е прочитал что-то типа «пищевая пленка», я бы подумал, что это какой-то медицинский или кулинарный термин. :D

macabro

А шо такое "пищевая пленка"? :o
Такое нечто тоненькое из целофана, в рулон завернутое? :dunno:

Wolliger Mensch

Цитата: macabroА шо такое "пищевая пленка"? :o
Такое нечто тоненькое из целофана, в рулон завернутое? :dunno:
:yes::yes::yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Rezia

Цитата: macabroА шо такое "пищевая пленка"? :o
Такое нечто тоненькое из целофана, в рулон завернутое? :dunno:
Это тоненький целлофан, "пищевая" - потому что продукты в эту пленку заворачивают, есть её нельзя ;--).

Добавлено спустя 2 минуты 14 секунд:

Цитата: Elikникаких машкант и квиютов.
Я понимаю, что Вы отвечали Равонаму, и он Вас понял. Но многим неизвестно что это. Интересно было бы узнать.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaЭто тоненький целлофан, "пищевая" - потому что продукты в эту пленку заворачивают, есть её нельзя .
У нас это называется "клеющийся целлофан", потому что он не всегда обязательно тонкий и не всегда для еды. Например можно таким клеющимся целлофаном завернуть тонну мешков орехов, чтобы они не упали при перевозке.

Евгений

Цитата: RawonaMНапример можно таким клеющимся целлофаном завернуть тонну мешков орехов, чтобы они не упали при перевозке.
Да ты специалист по орехам... ;--)
PAXVOBISCVM

Elik

Дорогая rezia,
виноват - забыл, что нас читают не только в Израиле.

Объясняю:
Машканта - это ипотечная ссуда на квартиру. В Америке ее все по-русски называют ласково "моргидж".
Квиют - статус постоянного работника, который в Израиле дает человеку многочисленные права и привилегии. Ни на русский, ни на английский сей термин точно перевести нельзя.

В Израиле русский язык обогатился огромным количеством заимствований и калек из иврита, что вполне понятно: основная масса народа эмигрировала в 1989-91 годах, когда в Совке еще не было ни ипотечных ссуд, ни пищевой пленки. К этому надо добавить целый ворох реалий, которые существуют только в Израиле (вроде того самого "квиюта").

Для наглядности приведу пример типичного объявляения о продаже квартиры в израильской газете на русском языке:
Мерказ, 3 комнаты, карка, направления, большой салон, мазган, гина, опция. По цене находки.

Каково? А в Израиле это смотрится вполне естественно. RawonaM не даст соврать. Если захотите, в следующем посте расшифрую.

macabro

Elik, хотя бы вот это --
ЦитироватьПо цене находки.

RawonaM

Цитата: macabroElik, хотя бы вот это --
ЦитироватьПо цене находки.
Это значит, что дешевая цена (т.е. цена — «находка»).

Elik

Перевожу:

Мерказ - центр города

карка - цокольный этаж

направления - (калька с иврита) дом так расположен, что в нем всегда есть сквозняк. Весьма важное достоинство квартиры при жарком израильском климате.

большой салон - в Израиле гостиную называют салоном, пусть это даже комната 3х3 метра

мазган - кондиционер. Русскоязычные израильтяне упорно называют кондиционер ивритским словом "мазган", поскольку оно намного короче и приятнее на слух.

гина - палисадник

опция - разрешение муниципалитета на достройку комнат

По цене находки - калька с иврита, который сам взял эту кальку из идиша. На идиш "находкой" называли нечто, продаваемое по небывало низкой цене.

RawonaM

Цитата: Elikопция - разрешение муниципалитета на достройку комнат
Блин, а по-российски все так длинно... :D

Elik

Цитата: RawonaM
Цитата: Elikопция - разрешение муниципалитета на достройку комнат
Блин, а по-российски все так длинно... :D

Вот поэтому и используют в Израиле простое и короткое слово "опция", хотя в России сейчас это точно имеет название и уж точно не "опция". Кстати, как это разрешение называется в России? Господа россияне, не подскажете? Чисто из любопытства спрашиваю.

iskender

Цитата: ElikМерказ
- центр?
Bizim tilimizde merkez - центр, şeer merkezi - центр города. Şu, ğaliba, arap sozü...

________________________

Bizim tilimizde - На нашем языке (крымск.)
Şu, ğaliba, arap sozü... - Это, видимо, арабское слово. (крымск.)


Добавлено спустя 1 минуту 55 секунд:

Цитата: ElikМерказ - центр города
А, перевод уже есть.
Надо же, значит крымский язык может быть полезен в понимании иврита... Никогда б не подумал. :roll:

Elik

Дорогой iskender,
это не ğaliba. Это факт. Слово "мерказ" - это общесемитское слово. По-арабски (и даже по-аккадски) оно произносится "марказ". А из арабского оно вошло в языки почти всех мусульманских народов - от татар до персов.

Так что если хорошенько покопаться, в крымском точно можно найти много подобных "крымско-ивритских" соответствий, пришедших в крымский из арабского языка.

Rezia

Цитата: ElikПеревожу:
Спасибо. Опция - у нас так не называют. Говорят, по-моему, просто "разрешение" , короче говоря, не сталкивалась я с такими вещами, перестраивать слишком хлопотно, стенки ломать, пылью дышать... А вот что делают, так это сокращают так называемые вентиляционные шкафы, такие полости от потолка до пола, жадные до метров жильцы ставят туда холодильники или еще что, а потом нарушается вентиляция во всем подъезде. Так вот до последнего времени это делали без разрешения, а теперь на любые переделки в квартире требуется согласие этого, как его, ЖЭКа. :)

Добавлено спустя 3 минуты 45 секунд:

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMНапример можно таким клеющимся целлофаном завернуть тонну мешков орехов, чтобы они не упали при перевозке.
Да ты специалист по орехам... ;--)
Вот интересно, как это все выглядит, на чем это заворачивают, на конвейере?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

ginkgo

Цитата: RawonaM
Цитата: reziaЭто тоненький целлофан, "пищевая" - потому что продукты в эту пленку заворачивают, есть её нельзя .
У нас это называется "клеющийся целлофан", потому что он не всегда обязательно тонкий и не всегда для еды. Например можно таким клеющимся целлофаном завернуть тонну мешков орехов, чтобы они не упали при перевозке.
А разве это не полиэтиленовая пленка? :? Я всегда думала, что целлофан - это другое... в него еще цветы заворачивают... хрустящий такой...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: ginkgo
Цитата: RawonaM
Цитата: reziaЭто тоненький целлофан, "пищевая" - потому что продукты в эту пленку заворачивают, есть её нельзя .
У нас это называется "клеющийся целлофан", потому что он не всегда обязательно тонкий и не всегда для еды. Например можно таким клеющимся целлофаном завернуть тонну мешков орехов, чтобы они не упали при перевозке.
А разве это не полиэтиленовая пленка? :? Я всегда думала, что целлофан - это другое... в него еще цветы заворачивают... хрустящий такой...
Вы знаете, я в этих названиях ничего не понимаю... Для меня полиэтилен, нейлон, целлофан (и другие?) суть одно и то же. Так что думайте как раньше думали, а что оно есть на самом деле может кто-то объяснит.

Vertaler

Цитата: RawonaMДля меня полиэтилен, нейлон, целлофан (и другие?) суть одно и то же.
:o
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: reziaВот интересно, как это все выглядит, на чем это заворачивают, на конвейере?
Ну стоит стопка мешков или коробок на подставке (миштах?), которая приспособлена к поднятию мальгезой (вот как «мальгеза» по-русски, я точно не знаю. Элик, выручайте! :)), берут рулон такого полиэтилена (?) и обворачивают, бегая вокруг кругами.

ginkgo

Цитата: RawonaMВы знаете, я в этих названиях ничего не понимаю... Для меня полиэтилен, нейлон, целлофан (и другие?) суть одно и то же. Так что думайте как раньше думали, а что оно есть на самом деле может кто-то объяснит.
Да, подождем, может, химик какой сюда заглянет и все прояснит.
...Но вот нейлон с полиэтиленом путать - эт вы зря... эх, Männer, Männer...  :mrgreen:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: ginkgo
Цитата: RawonaMВы знаете, я в этих названиях ничего не понимаю... Для меня полиэтилен, нейлон, целлофан (и другие?) суть одно и то же. Так что думайте как раньше думали, а что оно есть на самом деле может кто-то объяснит.
Да, подождем, может, химик какой сюда заглянет и все прояснит.
...Но вот нейлон с полиэтиленом путать - эт вы зря... эх, Männer, Männer...  :mrgreen:
А отчего бы мне не путать? Я знаю, что у меня на гитаре «мейтарей найлон» (нейлоновые струны?) и так же в магазине дают «сакит найлон» (нейлоновый пакет?), т.е. «найлон» у нас обозначает все это вместе взятое. А в чем у вас разница между ними-то? :?

Добавлено спустя 1 минуту 30 секунд:

Да, и эта «пищевая пленка» она тоже «найлон ницмад» (клейкий нейлон?).

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

ginkgo

Цитата: RawonaMА отчего бы мне не путать? Я знаю, что у меня на гитаре «мейтарей найлон» (нейлоновые струны?) и так же в магазине дают «сакит найлон» (нейлоновый пакет?), т.е. «найлон» у нас обозначает все это вместе взятое. А в чем у вас разница между ними-то? :?
Разница не "у нас" только, она в химическом составе... и, соответственно, в  свойствах. Нейлон - то же что и полиамид... Тоже полимер, но другой состав. Более прочен, чем полиэтилен. А целлофан вроде бы из целлюлозы делают, и он менее эластичный. Но я не химик, подробнее не знаю и сама.
Но вот то, что чулки-колготки полиэтиленовые или целлофановые не бывают, это я знаю точно :)

Цитата: RawonaMДа, и эта «пищевая пленка» она тоже «найлон ницмад» (клейкий нейлон?).
Может, "найлон" в иврите, кроме химического термина, еще и как обобщающее слово для всяких искусственных материалов употребляется?
...А может, нейлоновые пленки тоже бывают. :?

Добавлено спустя 6 минут 8 секунд:

Цитата: Vertaler van TekstenКороче: нейлон — это то, из чего чулки делают 8-)
:yes: Не только чулки, струны, например, тоже. И лески. И шнуры-тросы всякие прочные. И палатки-рюкзаки, кажется, тоже. Всё, где нужна прочность + эластичность.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rezia

Цитата: RawonaM
берут рулон такого полиэтилена (?) и обворачивают, бегая вокруг кругами.
А я бы посмотрела, здорово :D.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

iskender

Цитата: ElikТак что если хорошенько покопаться, в крымском точно можно найти много подобных "крымско-ивритских" соответствий, пришедших в крымский из арабского языка.
Как-то держал я в руках "Лексикологию крымскотатарского языка" проф. Айдера Меметова и там была указана приблизительная доля арабизмов в нашем языке. К сожалению вылетела из головы цифра. :?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр