Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

he shall do, make in latin

Автор Alexandra A, октября 29, 2011, 16:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

Как на латинский перевести выражения с глаголом shall в 3 л. ед.ч. и мн.ч.?

The Congress shall enact a law on...
The ministry shall provide information on...
They shall unite their efforts in...
The two kingdoms shall from now on be one kingdom with...

?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

shall 3 (old-fashioned or formal) used to show that you are determined, or to give an order or instruction
He is determined that you shall succeed.
Candidates shall remain in their seats until all the papers have been collected.

Выходит, можно уточнить будущее время наречием типа utīque, sine ūllō dubiō, или же употребить конъюнктив или даже повелительное на tō. Я так думаю. Соответственно,

The Congress shall enact a law on... Congressus lēgem... utīque sanciet.
The ministry shall provide information on... Ministerium alqd. utīque commūnicābit.
They shall unite their efforts in... Sine dubiō vīribus ūnītīs...
The two kingdoms shall from now on be one kingdom with... Duo rēgna ūnum fīant in reliquum tempus...

Но не уверен, что правильно схватываю английскую семантику. (Да и латынь кухонная, что специально не оговаривается.)

Надо нативам запостить. :???
Пишите письма! :)

Alexandra A

Цитата: Квас от октября 29, 2011, 22:02
The two kingdoms shall from now on be one kingdom with... Duo rēgna ūnum
fīat in reliquum tempus...


Близко, в принципе.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Квас от октября 29, 2011, 22:02
Но не уверен, что правильно схватываю английскую семантику.

Ну как бы, в будущем, отныне, будет так-то, и будет делаться именно вот это...

Причём обязательно это произойдёт.

Такая формула:

they shall make...

характерна для языка законов.

Поэтому никакой кухонной латыни - такие вещи нужно выражать красиво.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Знаменитая Первая Поправка к Конституции Соединённых Штатов, запрещающая Конгрессу ограничивать свободу граждан:

ЦитироватьCongress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

А как по-латински сказать

Congress shall make no law abridging the freedom of speech

?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от октября 29, 2011, 22:07
характерна для языка законов.

Поэтому никакой кухонной латыни - такие вещи нужно выражать красиво.

«Язык законов» и «красиво» — несовместимо, имхо. ;D Надо просто почитать латинских законов. Здесь я сразу пас.
Пишите письма! :)

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Я как бы понимаю границы своих возможностей, поэтому предлагаю пока последить за этой веткой:
http://latindiscussion.com/forum/viewtopic.php?f=2&t=12716
Пишите письма! :)

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

ЦитироватьThe two kingdoms shall from now on be one kingdom:
dehinc dua regna unum sunto

Я вообще никогда не встречала повелительное будущего времени.

Какое у него значение? Я не могу чувствовать что такое suntō.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Судя по названию :), означает, что нечто должно быть исполнено в будущем. Как раз характерно для юридической латыни.

Тем временем я всё больше склоняюсь к мнению, что для адекватного перевода законов на латынь нужно начать с чтения латинских законов. Тем более, римская юриспруденция — притча во языцех.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр