Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Еще один вопрос о Париже

Автор watchmaker, октября 21, 2011, 12:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

watchmaker

Собственно ПАРИЖ. Откуда буква Ж? Есть ли это Ж еще в каких-то языках?

Flos

Цитата: watchmaker от октября 21, 2011, 12:32
Собственно ПАРИЖ. Откуда буква Ж? Есть ли это Ж еще в каких-то языках?

Польский, чешский



watchmaker


Toivo

Цитата: watchmaker от октября 21, 2011, 13:46
А где это появилось впервые? Неужели у венгров?
Судя по тому , что в итальянском Париж - Париджи... :??? :donno:



Алексей Гринь

Цитата: Toivo от октября 21, 2011, 13:53
Судя по тому , что в итальянском Париж - Париджи... :??? :donno:
Я вот подумал. А ведь традиционная версия с итальянским Париджи глуповатая.

Русское Париж заимствовано из польского Paryż, а там наличие ż очень намекает на заимствование из немецких диалектов (то бишь банальное Paris), где звук s/z был шепелявым, и воспринимался западными славянами как ш/ж, ср. напр. Tadeus > Tadeusz, Soldner > Żołnierz и т.д.

Озвончение sz > ż могло быть просто следствием гиперкоррекции...

Не является ли этот вариант более простым, чем версия (по-моему) растиражированная Успенским?

В литовском тогда — из польского, в венгерском — у тех же славян опять.
肏! Τίς πέπορδε;

Toivo

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2009, 19:32
Цитата: Ванько Кацап от апреля 15, 2009, 18:03Вопрос, которым задаются огромное количество людей "Почему в Париже буква ж, если по-французски Paris" имеет более чем банальный ответ. Оказывается в италийских языках, прежде всего в стандартном итальянском, Париж - Parigi [pa'ridʒi]. Более того в тосканском диалекте это звучит как [pa'riʒi]. А как известно итальянский был очень популярным языком в Европе во эпоху Возраждения. Из итальянского этот вариант названия попал в польский, а из него в русский. Трудно произносимое "дж" в славянских языках упростилось до "ж"
(Почитал, почесал репу, решил таки ответить, хотя последнее время поток ахинеи на форуме вызывает лишь зевоту.)

Форма Париж в русском из польского. В древнепольском звуками /ш'/, /ж'/ (тогда они были еще мягкие) передавались нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/ (в самом польском тогда таких звуков не было). А потом такая передача стала традицией.

Итальянская форма — из северноитальянских диалектов, где sj между гласными > č > ǯ, откуда эта форма попал в тосканский язык (упрощение в котором [ǯ] > [ž] — явление позднее, никакого отношения к польскому ż в этом слове не имеющее).

Алексей Гринь

Я уж и забыл о той теме. Точно чувствую — дежавю. У меня там и примеров куча:

Цитата: Алексей Гринь от апреля 17, 2009, 01:41
укр. кошт, блр. кошт -- через польск. koszt, чеш. kоšt из ср.-в.-н. kost(e)

каштан -- через польск. kasztan, чеш. kаštаn из нем. Kastanie или народн. Kastane от лат. саstаnеа: греч. κάστανον, источником которого считается арм. kaskeni "каштановый"

бажа́нт -- через польск. bażant, чеш. bažant из ср.-в.-н. fasant -- то же, которое через ср.-лат. phasanus, phasianus, греч. φασιανός
肏! Τίς πέπορδε;

Alone Coder


Алексей Гринь

Цитата: Alone Coder от октября 25, 2011, 21:34
Как из f получилось b?
[f] > /p/, т.к. нет фонемы /f/, затем озвончение перед звонким /ž/
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр