Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

универсальная грамматика конланга

Автор rafa, октября 18, 2011, 10:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

rafa

Цитата: ZeStas от октября 20, 2011, 12:58
Угу, только вот по-русски так не говорят. И если вам понятно, то я, например, с первого раза бы такое предложение не понял. Не говоря уже о более сложных предложениях, в которых придется добавлять еще как минимум маркеры времени и модальности.

я бы рекомендовал вам вникнуть в тему сабжа

повторяю еще раз - конланг аналитический, свойство которого это сносно понятный подстрочник на большинстве языков
сам по себе конланг самостоятельный

ЦитироватьНапример, следующее предложение:
"Иван Иванович, быстрым шагом возвращаясь с работы, успел вскочить на подножку уходящего трамвая номер пять?"
Допустим, мы перевели его на ваш язык, а затем подстрочником обратно на русский, как оно быдет выглядеть?

ИВАН ИВАНОВИЧ откуда РАБОТА во время ВОЗВРАЩАТЬСЯ тогда БЫСТРО ШАГАТЬ соверш УСПЕТЬ ВСКОЧИТЬ на ПОДНОЖКА чего ТРАМВАЙ НОМЕР ПЯТЬ

- вот пример произвольного предложения, логически нормализованного так сказать

и нет задачи переводить его на русский и обратно, речь не о литературном перевода, а о принципиально новой самостоятельной модели построения фраз


ЦитироватьИ да, вы так и не ответили, что собираетесь делать с послелогами. В вашем языке, как я понял, предлоги стоят перед словом к которму относятся, а, скажем, в том же китайском - после. И при прямом переводе на китайский может получиться так, что этот предлог будет относиться совсем к другому слову.

вот об этом я и спрашиваю
наконецто что-то по теме

если вы знаете как в китайском, то напишите мне пожста эти мои два последних примера предложений так как они будут на китайском

и на арабском...  чтобы мне понять

вот о чем я вас спрашиваю, дарагие таварищи

rafa

причем не забывайте что каждое слово должно быть сохранено любой ценой, даже путем превращения в словосочетания

rafa

Цитата: Zhendoso от октября 20, 2011, 10:42


не один я давно знать как варить вкусный суп

мар пĕр эпĕ тахçан пĕлме мĕнле пĕçерме тутлă яшка.




переставьте пожста русские слова так - в каком порядке они были бы в нормальной естественной грамматике - при условии что выбрать другие слова нельзя, и желательно МАКСИМАЛЬНО порядок общий сохранить

вот о каком переводе я отчаянски прошу на татарча каитайча арабча и еще чо.. казахстанский

Zhendoso

Цитата: rafa от октября 20, 2011, 18:38
Цитата: Zhendoso от октября 20, 2011, 10:42
не один я давно знать как варить вкусный суп
мар пĕр эпĕ тахçан пĕлме мĕнле пĕçерме тутлă яшка.
переставьте пожста русские слова так - в каком порядке они были бы в нормальной естественной грамматике - при условии что выбрать другие слова нельзя, и желательно МАКСИМАЛЬНО порядок общий сохранить
вот о каком переводе я отчаянски прошу на татарча каитайча арабча и еще чо.. казахстанский
;D тутлă яшка мĕнле пĕçерме эпĕ пĕр мар   тахçан пĕлме
       вкусный суп как варить я один не давно знаю
Но и это будет непонятной фразой, даже если аффиксы "привести в соответствие". Для правильной передачи смысла "не я один давно знаю как варить вкусный суп" требуется изменение части лексики и синтаксиса :
Тутлă яшка мĕнле пĕçермеллине эпĕ çеç мар пĕлсе тăратăп мĕн ĕлĕкрен.
[Вкусный суп] [как должно вариться его] [я только не] [зная стою] издавна
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

rafa

Цитата: Zhendoso от октября 21, 2011, 09:44

не один я давно знать как варить вкусный суп

[Вкусный суп] [как должно вариться его] [я только не] [зная стою] издавна

а если сказать эту фразу частями?

не один я

давно знаю

как варить

вкусный суп

- на любом языке возможны эти словосочетания, и когда они последовательно логично организованы  то любой поймет о чем речь
у вас же просто обратный порядок этих фраз


Bhudh

Цитата: rafa от не один я

давно знаю

как варить

вкусный суп
Ну и как Вы переведёте это на латынь, если в ней «я» и «знаю» попадают в одну словоформу?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Zhendoso

Цитата: rafa от октября 21, 2011, 11:03
Цитата: Zhendoso от октября 21, 2011, 09:44

не один я давно знать как варить вкусный суп

[Вкусный суп] [как должно вариться его] [я только не] [зная стою] издавна

а если сказать эту фразу частями?

не один я

давно знаю

как варить

вкусный суп

- на любом языке возможны эти словосочетания, и когда они последовательно логично организованы  то любой поймет о чем речь
у вас же просто обратный порядок этих фраз
не один я
в смысле "не только я" - эпĕ  çеç  мар
в "количественном" - эпĕ пĕччен мар
И как их автоматически различать в других контекстах?
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

rafa

"не один единственный" и "только лишь" - это разные слова

rafa

Цитата: Bhudh от октября 21, 2011, 15:33
Ну и как Вы переведёте это на латынь, если в ней «я» и «знаю» попадают в одну словоформу?

на любом языке можно выразить эти два понятия, дословно или словосочетаниями - так чтобы смысл был однозначно определен

rafa

Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:59

rafa, без терминологии никак. Освойте её, пожалуйста! Темы: логика предикатов, синтаксис языков.

ув. гр. Баста, вы бы лучше указали бы кокретно какие книги, в связи с тематикой конлангостроения

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр