Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

универсальная грамматика конланга

Автор rafa, октября 18, 2011, 10:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

rafa

всем привет!

представьте себе плановый язык аналитический, особенность которого — подстрочный перевод с него на большинство языков типа SVO (Subject Verb Object) легко понятен и почти удобочитаем

возможно ли такое?

если на конланге будет фраза типа: не я один давно знать как варить вкусный суп... — поймут ли ее в подстрочнике и китайцы и арабы например

rafa


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

rafa

ЦитироватьЯ давно ЗНАТЬ как ВАРИТЬ вкусный СУП

Цитироватьговорить (о) лист (из) паспорт (кого) человек (из) страна (в) евразия

подобные конструкции если дословно подстрочником переводить на любой язык - будет ли это понятно

Yitzik

rafa, про креольские грамматики покурите почитайте на досуге...
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

rafa

Цитата: Yitzik от октября 18, 2011, 22:39
rafa, про креольские грамматики покурите почитайте на досуге...

это не то


,,Грамматика есть не что иное, как логика в приложении к языку" (Ваllу, Traitй de stylistique franзaise, Heidelberg, 1909, стр. 156).

Yitzik

В разных языках разная логика. Почитайте что-нибудь о морфосинтаксисе. Далеко не в каждом языке можно сходу определить прилагательность или глагольность корня, например. А сколько языков, которые объединяют прилагательность с глагольностью (т.е. не "хороший", а "быть хорошим")...
Короче, прежде чем оригинальничать, учим матчасть. Араб дословный перевод с китайского не поймет.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

rafa

я не то спрашиваю
точнее не теми словами

возьмем пример:
говорить (о) лист (из) паспорт (кого) человек (из) страна (в) евразия

в нем основные слова соединены семантическими предикатами, скажем так

каждое из этих слов можно однозначно понятно перевести на любой язык, дословно одним словом или словосочетанием

соответственно я предполагаю что если так дословно перевести на арабский и китайский сохраняя аналитичность конструкции то смысл сохранится неизменным, и соответственно будет достигнута цель - эффективная коммуникация

ZeStas

Проблема в том, что в некоторых языках вместо предлогов - послелоги, а в других вообще их роль исполняют падежи. Как вы планируете прямой подстрочный перевод на эти языки?
Ну и такой пример: "Миша бить Вася". Кто кого бьет?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

rafa

МИША недавно: БИТЬ указан: ВАСЯ
ИАКОВ это есть: СЫН родитель: ИСААК

здесь "указан" и "родитель" - это слово заменяющее падеж
эти предикаты всегда указывают на следующее слово

ЦитироватьПроблема в том, что в некоторых языках вместо предлогов - послелоги, а в других вообще их роль исполняют падежи.

вопрос всё же о языках типа SVO (Subject Verb Object)

на каких (из числа самых распространенных - китайский англ...) подстрочник будет понят легко или без мучений

говорить (о) лист (из) паспорт (кого) человек (из) страна (в) евразия

basta

имхо, сабж — это голый левоветвящийся синтаксис и фиксированное число зависимых.

Цитата: rafa от октября 19, 2011, 18:11
SVO
неверный путь.


basta

Цитата: Toivo от октября 19, 2011, 18:32
Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:29
левоветвящийся
Почему лево-?
потому что таков порядок исчисления  :).
луркайте лисп. например, 2+2 : добавь 2 в одну ячейку памяти; добавь 2 в другую; сложи содержимые всех ячеек. ;)

Toivo

basta, ясно. Теперь вопрос о:..
Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:29
фиксированное число зависимых
...что подразумевалось? Структура фразы а-ля л**лан? :???

basta

Toivo! да, именно он, родимый. Если точно, то "однозначно прописано число обязательных зависимых у любого предиката", а необязательных быть не должно.

rafa, без терминологии никак. Освойте её, пожалуйста! Темы: логика предикатов, синтаксис языков.

ZeStas

Цитата: rafa link=topic=39632.msg1037339#msg1037339 date=1319037062
МИША недавно: БИТЬ указан: ВАСЯ
ИАКОВ это есть: СЫН родитель: ИСААК

здесь "указан" и "родитель" - это слово заменяющее падеж
эти предикаты всегда указывают на следующее слово

Ну, то есть, что бы перевести данное предложение, скажем на русский, переводящий должен знать как минимум, что слова "указан" и "родитель", стоящие перед словом соответствуют родительному падежу русского языка, а также знать, как правильно спрягаются слова "Вася" и "Исаак" в русском языке. То есть, по-сути знать русский язык. О каком подстрочнике тогда может идти речь?

Цитата: rafa от октября 19, 2011, 18:11
ЦитироватьПроблема в том, что в некоторых языках вместо предлогов - послелоги, а в других вообще их роль исполняют падежи.
вопрос всё же о языках типа SVO (Subject Verb Object)

Дык, и в языках типа SVO есть языки с послелогами и падежами вместо предлогов.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

rafa

Цитата: ZeStas от октября 19, 2011, 20:31
Ну, то есть, что бы перевести данное предложение, скажем на русский, переводящий должен знать как минимум, что слова "указан" и "родитель", стоящие перед словом соответствуют родительному падежу русского языка, а также знать, как правильно спрягаются слова "Вася" и "Исаак" в русском языке. То есть, по-сути знать русский язык. О каком подстрочнике тогда может идти речь?

ИАКОВ это есть: СЫН родитель: ИСААК который: не: ПЕРВЕНЕЦ из: УТРОБА

- это нормальная аналитическая конструкция, простая и логичная
и если китаец так напишет на моем конланге в моей грамматике то я его легко пойму в таком вот подстрочнике на русском, и наоборот.
на чистом конланге предложение будет абсолютно таким же но каждое слово будет в другой лексике представлено

замысел неужели не доходит?

пока единственное что вызывает у меня затруднение это конструкция пассива страдательного - получается нелогично, хотя и сносно при некотором напряжении... что нежелательно:

ИСААК был: страд/пасс: РОДИТЬ кем: ИАКОВ

пока однозначно не решил как быть
готов вообще избавиться от подобного, главное это юзабилити

rafa

Цитата: basta от октября 19, 2011, 18:59
rafa, без терминологии никак. Освойте её, пожалуйста! Темы: логика предикатов, синтаксис языков.

когда я читаю научные книжки по лингвистике то всё нормально понимаю
видимо потому что хорошие авторы думают что пишут и стараются быть понятными ))


lehoslav

Цитата: basta от октября 20, 2011, 09:40
— O1O2...OnV

Ок, я не был уверен, связано ли ваше высказывание о "неверном пути" с этим или нет.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

basta

стараюсь чтобы комментарий к цитате был сразу после цитаты и относился только к ней. :)

Zhendoso

Цитата: rafa от октября 18, 2011, 15:06
уточняю:

неодин я давнознать какварить вкусныйсуп
Перевожу на чувашский пословно
не один я давно знать как варить вкусный суп
мар пĕр эпĕ тахçан пĕлме мĕнле пĕçерме тутлă яшка.

Не совсем бессмысленно, но вряд ли кто поймёт, что вы этим хотели сказать.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

ZeStas

ЦитироватьИАКОВ это есть: СЫН родитель: ИСААК который: не: ПЕРВЕНЕЦ из: УТРОБА

- это нормальная аналитическая конструкция, простая и логичная

Угу, только вот по-русски так не говорят. И если вам понятно, то я, например, с первого раза бы такое предложение не понял. Не говоря уже о более сложных предложениях, в которых придется добавлять еще как минимум маркеры времени и модальности. Например, следующее предложение:
"Иван Иванович, быстрым шагом возвращаясь с работы, успел вскочить на подножку уходящего трамвая номер пять?"
Допустим, мы перевели его на ваш язык, а затем подстрочником обратно на русский, как оно быдет выглядеть?

И да, вы так и не ответили, что собираетесь делать с послелогами. В вашем языке, как я понял, предлоги стоят перед словом к которму относятся, а, скажем, в том же китайском - после. И при прямом переводе на китайский может получиться так, что этот предлог будет относиться совсем к другому слову.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр