Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

perevod pesen Tarkan

Автор ян, января 11, 2006, 06:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ян

 Ayrilik zor"-"расставание тяжело"
(новая песня)


Ayrilik zor ayrilik расставание тяжело
Cekilir dert degil sevgilim можно перенести любимая
Gurbetin soguk geceleri холодные ночи чужестранства
Alin yazim kaderim benim судьба моя

Ooooof Ooooof эх эх
Arada askin hatri olmasa еслиб не было посреди любви
Ooooof Ooooof эх эх
Durmazdim inan buralarda поверь я бы тут не ждал

Yalnizlik zor yalnizlik одиночество тяжело
Her yigidin harci degil sevgilim не по силу всем героям
Gurbetin issizdir geceleri одинокие ночи чужестранства
Yar teninin sicagina hasretim я скучаю по коже любимой

Her veda zulum ona каждое расставание это пытка
Hasret okuyor canina скука терзает душу
Mecbur degil o но это не насильно
Gonul katlaniyor сердце терпит
"Gitmeli" diyor bu diyardan говорит "должен уйти" с этих далеких мест
Tukenip ziyan olmadan чтоб не пропасть по пусту
Gonul yapamiyor а сердце не может
Goze alamiyor не может этого допустить

Ask dokunmak ister gulum. любовь хочет докоснуться ,розачка моя
Sevilip oksanmak ister. хочет быть любимои и чтоб ее ласкали
Kimi zaman dile gelip ask любовь иногда становица предметом сплетен
Dudaktan kalbe akmak ister то хочет потечь с губ в сердце
Yar arada bir ara sesini duyur. любовь иногда звони дай о себе знать
Yoksa bu ayriliklar hepten cekilmez olur. не то, это расставание не перенести



http://turpesenki.narod.ru/tarkan.html http://turpesenki.narod.ru/tarkan.html

Toman

Во-первых, перевод весьма кривой. Ну вообще, очень кривой. Это уже видно даже без знания турецкого языка и без словаря в руках. Уж если перевод не стихотворный, то лучше бы переводить буквально. Во-вторых, чтение и перевод турецкого текста сильно затрудняет ненаписание точек над "и" (и написание над "ы")  и умлаутными гласными, седилей у "ч" и "ш", отчасти даже этой хреновинки над "юмушак г"...
А то вообще многие слова трудно узнать сразу, гадать приходится.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

yan

 
esli ne znaesh shto za slovo bez ğ ü ç ö  eto ne znachit shto perevod krivoy.



Toman

Цитата: yan от мая  4, 2006, 10:59

esli ne znaesh shto za slovo bez ğ ü ç ö  eto ne znachit shto perevod krivoy.



Nu tak celih 4 mesaca proslo, ne pravda li, tak za eto vrema vmesto togo, ctobi privesti hota bi originalniy tekst v normalniy vid, ctobi mozno bilo prosto citat ego, a ne ugadivat slova vnacale, tolko virugatsa mozno bilo? Неужели трудно оформить текст, скажем так, в общепринятой форме, в общепринятой письменности (Ваш пост на этом форуме, кстати, тоже - вообще-то принято по-русски кириллицей...), а если действительно трудно, так может, пока не стоит тогда? Всё-таки, какие проблемы написать тексты нормальными буквами?
А по сути - кривость переводов я вижу как раз по тем местам, где я точно вижу определённые слова, и знаю их значение, а в русском переводе вижу нечто явно совершенно другое. Хотя, как сейчас смотрю, там переводов много разных, и переводят просто разные люди, так что всё вместе характеризовать неуместно, надо смотреть на каждый перевод в отдельности. На самом деле, если продолжать эту тему всерьёз, тут есть ещё несколько соображений.
Во-первых, для нормального восприятия ещё лучше было бы оформить текст поаккуратнее, например, в виде таблицы - т.е. в левой колонке идут строки по-турецки, в правой - строки-переводы по-русски, как-то поединообразнее.
Во-вторых, многие песни фактически состоят не из законченных предложений, а скорее из словосочетаний и отдельных слов, так что и переводить их лучше как-то аналогично - причём, кстати, похоже, порядок слов очень часто инвертирован, то есть, сколько-нибудь связный текст на выходе для многих песен просто в принципе невозможен. Но всё же, не касаясь перевода, ну просто некрасиво оригинальные тексты без нормальных букв, понимаешь...
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

veronique


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр