Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

сутры патанджали. оцените перевод

Автор rafa, октября 8, 2011, 18:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

rafa

давным-гавно переводил этот чудо-текс
когда увлекся йогой и дзеном...

каждую шлоку перевел дважды, потому что многозначность оригинала велика
получилось полностью дословно - такого нет ни в одном переводе этого текста

хотелось бы услышать критику специалистов по санскриту, если таковые здесь бывают




вот самадхипада:





сейчас правило Снаряжения
вот руководство Запряжения

Снаряжение сдерживает поведение(проявление) внимания
Ярмо подавляет предрасположенность намерения

тогда Видящему в своей Форме неизменность
в таком случае Провидцу в своём Образе устойчивость

иначе - соответствие предрасположенности
или же - согласованность склонностям

проявления - пятикратно задетые-непотревоженные
склонности - пяти видов, обеспокоенные-неутомимые

шаблон-подмена-отклонение-сон-память
свидетельство-заблуждение-фантазия-сон-запоминание

шаблоны(образцы) - очевидные выводы приходящие
свидетельства - ясные догадки повторно появляющиеся

подмена - погрешность(не истинное знание) - основа "не той" Формы
заблуждение - ложное(вероятное) понимание - установленный "не тот" Образ

следствие знания слов - отвлеченная реальность - отклонение
результат понимания слов - недействительная суть - фантазия

зависимость от отсутствия сознания - инерционное поведение во сне
поддержка понимания отсутствует - "мрак" проявления сна

непозволение потерять пределы осознанного - память
непозволение воспринятому чувственно, быть унесённым - запоминание

нежеланием Проникновения - их сдерживание
равнодушием к Результату - их подавление

в этом положении* - свершение проникновения
при неизменности этого состояния - стремительное достижение


*оно - только - неутомимо, благоговея, постоянно, продолжительное время - устойчивое положение
оно - лишь - усердно, почтительно, непрерывно, длительное время - непоклебимое состояние

недовольство нежелающего предписания из преданий Постигших, "инструкции порабощающие"
безразличие свободного от рамок преданий Видящих, "взаимное согласие подчинится (закон)"


преданному - от осознания Духа, утоление жажды чувств

Цель, осторожность эгоистичных удовольствий, придерживание(следование) Образу - (от этого) совершенное знание

первый прекративший умножение концепций - необычный(не такой) остаток очищенный
- зачем вообще пытаться понять кто такой бог?! - его можно увидеть в воплощенном сыне бога, в рожденном свыше боге

проявление твердой веры




tvitaly1

Цитата: rafa от октября  8, 2011, 18:42
...
хотелось бы услышать критику специалистов по санскриту, если таковые здесь бывают
А санскритский текст с Падой есть? :)
Нашел кое-что, без Пады, увы. :(
http://yogasutras.spb.ru/samadhipada.html

tvitaly1

Цитата: rafa от октября  8, 2011, 18:42
сейчас правило Снаряжения
вот руководство Запряжения
А почему у вас две строки?
१ ॥  अथ योगानुशासनम्

Bhudh

Цитата: tvitaly1 от октября  8, 2011, 21:42А почему у вас две строки?
Цитата: rafa от октября  8, 2011, 18:42каждую шлоку перевел дважды, потому что многозначность оригинала велика
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

tvitaly1

Цитата: Bhudh от октября  8, 2011, 21:50
Цитата: tvitaly1 от октября  8, 2011, 21:42А почему у вас две строки?
Цитата: rafa от октября  8, 2011, 18:42каждую шлоку перевел дважды, потому что многозначность оригинала велика
Это правильно! :)
Не думаю, что у Патанджали стихи.

yogān - муж.род. мн. число, вин. падеж 

tvitaly1

Цитата: rafa от октября  8, 2011, 18:42
Ярмо подавляет предрасположенность намерения
yogaḥ citta-vṛtti-nirodhaḥ
Ярмо подавляет предрасположенность намерения
Надо было написать "Хомут",  yogaḥ - муж.род.

где тут глагол?
yogaḥ citta-vṛtti-nirodhaḥ

p.s.
Без Пады тут, конечно, делать нечего!
yogaḥ citta-vṛtti-nirodhaḥ
Союз(Единый)! Думайте, существует Вечный! :)

rafa

и садхана пада

1
молитвы Всевышнему повторяемые в Oгне
создают ЯРМО

2
чтобы вызвать Совпадение
и изничтожить скорбь

3
неведением, самостью, страстью, ненавистью поглощенности
муки (скорбь)

4
неведение(глупость) -
почва очень плодородная
засеяная мелкими пороками величайшими

5
непостоянство, омраченность, тревоги в [самой] человеческой натуре
глупо воображать себе человека спокойным ясным и постоянным

6
в паре возможностей воспринимать и восприниматься, странное существо как будто самостоятельное

7
зависимое от приятного
возбуждение(страсть)

8
зависимое от неприятного
отвращение(ненависть)

9
своих склонностей давление
знать очень внимательно
так справиться с привязанностью(поглощенностью)

10
они
перед возрастанием должны быть избегнуты
сразу(едва заметив)

11
безразбора отвергнуты их проявления

12
несчастья начало
последствий пристанище
явнонезаметное происхождение должно быть обозначено

13
ПОХОТЬ
в основе
она созревает
превращается в активные наслаждения

14
они
плод питающий и изнуряющий
по причине того что приятный и испорченный

15
[муками очищение-испытание-преобразование] и [противодействие проявляемое характером]
оба невыносимо
только так
всё понимающий

16
изгой
беспокойства(суету) неведающий

17
видящего и видимого
соприкосновение(знакомство)
избежать надо:

18
привычку ясное упорядочить
делание насильственно своим
желание удовольствие получить
созерцание

19
неописуемых сущностей особенность, различие в однородном
качеств сплетение

20
видящий
совокупно осматривающий
очень ясно
воспринимает замысел

21
его назначение
просто
покрасоваться душе

22
насытившимуся
наоборот
скрывается но не исчезает
оно иное от неподдерживания

23
в паре возможностей своё и власть
свой образ воспринимать побуждение
(как результат) - Соприкосновение

24
этого
причина неведение

25
без него не увлечёшься
избавившийся
от видения этого
свободный

26
разнообразными идеями несмущайся
достигнув избавления

27
его
семикратно
до конца доведя
всё поймёшь (праджна, высшая мудрость)

28
от Обуздания составляющих выполнения когда нечистота исчезнет
в вспышке осознания одназначное видение

29
сдержанно, покорно, сидя, усмирив дыхание, возвращение,
непоколебимо, неразборчиво, совпадение - восемь составляющих

30
неагрессивность честность неворовство святое поведение незахватчика
- сдержанность

31
это условие, происхождением местностью и временем неограниченное
для всей земли
великий закон

32
молитвы всевышнему в огне(исптытаний), минимализме и чистоте
- покорность




33
споткнувшись о догадки
отрицательное вызовешь

34
обдумывание (домыслы)
вредит беспощадно
достигнутым заставляет восхищаться
нетерпению пристрастию и мании предшествует
потихоньку а потом чрезмерно
мучительным непониманием нескончаемым воздаёт
таким образом
противоположное произведёшь





35
в неагрессивности утверждённный
в присутствии того
враждебность погашается

36
в честности стойкий
в делах получит помощь

37
в неворовстве прочный
везде изобилие неизбежит

38
в святом поведении настойчивостью (воздержание)
сила приобретается (бога тыр)

39
? незахватыванием среди чего угодно
рождая такимобразом совершенное понимание ?

40
от чистоты безразличие к своим членам
непривязанность к противоположным(чужим другим)

41
и тогда разум прояснится, и бодрость принесёт нерастерянная энергия,
и душа восторжествует, и понимание станет возможным

42
отказываясь от излишеств
спокойствие приобретается

43
тело сильным станет очистившись от грязи в огне поста

44
? един с любимым богом от повторения себе ?

45
молитвами всевышнему Совпадение достижимо

46
сиди спокойно непринуждённо

47
для вхождения в состояние неизменное ненаправленное непрерывное

48
этим
побеждается противостояние(конфликт, сопртивление)

Komar

Цитата: rafa от октября  8, 2011, 18:42
давным-гавно переводил этот чудо-текс

Соглашусь с этой авторской формулировкой. Но раз просили критику - извольте. Для начала хотя бы надо было определиться, как понимать сам термин "йога", и переводить его каким-то одним словом, а не "ярмо-запряжение-снаряжение" (тут мне почему-то лыжи на ум приходят...). А если не понятно, как его переводить, то лучше без перевода оставить. Йога - она и есть йога, термин давно у всех на слуху. И очень навряд ли йога имеет какое-то отношение к лошадиному ярму или чему-то подобному.

Далее, с точки зрения русского языка, перевод ваш - полная фигня. Он выглядит не как связный текст, а как ахинея. Да, конечно, в патанджалевских сутрах очень специфичный стиль речи. Но у него-то санскрит правильный. А у вас и русский язык хромает. Пытаться передать сложный стиль Патанджали кривым русским языком -  очень плохая идея, имхо.

Помимо общей ахинееобразности в вашем переводе присутствуют и грубые ошибки.
Например:
तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम्॥३॥
Цитироватьтогда Видящему в своей Форме неизменность
в таком случае Провидцу в своём Образе устойчивость
Откуда тут дательный падеж взялся? Он ни по-русски тут не вписывается, ни в оригинале датива нету.

А из второй части
तपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि क्रियायोगः॥१॥
Цитироватьмолитвы Всевышнему повторяемые в Oгне
создают ЯРМО
это уже вовсе какой-то "мама-не-горюй" по мотивам, а не перевод.

В общем, впечатление удручающее. Увы, на подробный анализ меня не хватит, т.к. долго читать такие "чудо-тексы" я не могу.




Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

rafa

тогда устойчивость наблюдателя всвоейформе — ну прочитал бы я так, совсем дословно, ну и какая фиг разница

ярмо - сдерживание проявления намерения — можно и так, не принципиально, смысл не страдает так как например он извращен в академическом переводе островской и рудого, который йогнутые считают правильным



йога означает следующее:

ЧЕЛОВЕК
запряжение в ярмо
хомут, иго, узы, упряжка
снаряжение
приложение
выполнение
прилежание
прикладывание
рвение
старание
исполнение
средство
лечение
прием
метод
способ
волшебное (магическое) искусство
уловка
средство для достижения цели
союз
согласие
контакт
соприкосновение с
СОЕДИНЕНИЕ
связь
единение
объединение
возвращение на свое место
лекарство
привязывание
использование
запряжение
употребление
использование
БОГ

rafa

садхана пада это более ранний этап прочтения текста, местами есть то что мне очень не нравится но переделывать уже не хочу

самадхипада - последние размышления

самостоятельно решил читать этот важнейший текст потому что все имеющиеся переводы на русский это трындец

и вообще вся нынешняя йога кали юги это трындец

ермо аравозное

Komar

Цитата: rafa от октября 11, 2011, 09:03
тогда устойчивость наблюдателя всвоейформе — ну прочитал бы я так, совсем дословно, ну и какая фиг разница

Разница такая, что это точнее по тексту, да и по-русски более связно.

Цитата: rafa от октября 11, 2011, 09:03
смысл не страдает так как например он извращен в академическом переводе островской и рудого, который йогнутые считают правильным

Моё мнение про перевод Островской & Рудого:
1. он крайне косноязычен - довольно сложно врубиться в написанное из-за странного выбора слов при переводе терминов;
2. он последователен - там нету такого, что в одной строчке термин переводится одним словом, а в следующей - уже другим;
3. он грамматически точен - там не найти таких перлов, чтобы, например, термин крийя-йога переводился фразой "создают ярмо".

Цитата: rafa от октября 11, 2011, 09:40
местами есть то что мне очень не нравится но переделывать уже не хочу

Странный у вас подход к переводам.  :donno:

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Валер

Считается, что "Сутры" - авторитетный источник по практике раджа-йоги. В то же время в том что я читал (перевод) не увидел ничего достаточно похожего на практические рекомендации. Ну и что это такое..
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Bhudh

Цитата: Komar от 2. он последователен - там нету такого, что в одной строчке термин переводится одним словом, а в следующей - уже другим;
От это мне нравится. Я так пытался Бхагавату переводить.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

tvitaly1

Цитата: rafa от октября 11, 2011, 09:40
садхана пада это более ранний этап прочтения текста, местами есть то что мне очень не нравится но переделывать уже не хочу

самадхипада - последние размышления

самостоятельно решил читать этот важнейший текст потому что все имеющиеся переводы на русский это трындец
А на английском какие хорошие? :)
Есть надежда, что ваш перевод это просто издевательство. :)



rafa

да, именно издевательство ))

над йогнутыми на всю голову ))



tvitaly1

Цитата: rafa от октября 12, 2011, 11:32
да, именно издевательство ))

над йогнутыми на всю голову ))
Хорошо, что так. :)

Вполне возможно, что йогасутру написал йогнутый и приписал ее авторство Нагу Патанджали. :)  Вопрос в том, в каком веке этот  йогнутый жил.

tvitaly1

Тут вот точно йогнутые.
http://yogasutras.spb.ru/index.html
В левом верхнем углу сутры во множественном числе написали
पतञ्जलयोगसूत्राणि
а вот в предисловие в единственном, а перевели во множественном:
॥ पतञ्जलियोगसूत्रम् ॥
patañjaliyogasūtram
The Yoga Sutras of Patanjali
Йога Сутры Патанджали




rafa

йога это извращение, в том виде в каком она есть ныне
и это было предсказано в индии давным давно - кали-юга, йогу преподают уже даже женщины

и она не имеет ничего общего с тем что написано в ЙСП
и все йоги йогнутые, тоесть больные на всю голову




tvitaly1

Цитата: rafa от октября 12, 2011, 12:51
йога это извращение, в том виде в каком она есть ныне
и это было предсказано в индии давным давно - кали-юга, йогу преподают уже даже женщины

и она не имеет ничего общего с тем что написано в ЙСП
и все йоги йогнутые, тоесть больные на всю голову
Йога это религия, как бы не было это кому-то противно в любую эпоху.
Больные на голову считают, что ЙСП является наимудрейшим текстом по йоге.
Больные на голову считают, что по йоге ничего другого хорошего не написано, кроме ЙСП.
ЙСП – это новодел, как и другие сутры!

Komar

Цитата: rafa от октября 12, 2011, 11:32
да, именно издевательство ))

над йогнутыми на всю голову ))

И для чего такой перевод нужен?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр