Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«Шок» (мед.)

Автор kielinero, сентября 30, 2011, 01:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kielinero

Здравствуйте!
Возможно ли перевести слово "шок" на латинский язык? Например, анафилактический шок, травматический шок.
... anaphylacticum (-us, -a), ... traumaticum (-us, -a)
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

Bhudh

Думаю, здесь надо идти от первоначального значения слова shock «удар»
Гуглёж по Дворецкому дал варианты applausus, flīctus, ictus, plāgā.
При этом медицинскую традицию имеют лишь последние два, а основную нагрузку берёт ictus. Смотрите:
  • ictus fulmlnis — удар молнии;
  • ictus solis — солнечный удар;
  • ictus sanguinis — кровоизлияние, апоплексический удар
        при
  • plāgā caeli — удар молнии
          , причём plāgā имеет в других выражениях не мгновенный удар, а продолжающуюся боль (а возможно, и в этом тоже «боль от удара»)...
    Так что рекомендую не нарушать традицию и писать ictus anaphylacticus, ictus traumaticus.
    (Правда, с traumaticus лучше поостеречься: по Дворецкому это слово имеет значение «применяемый для лечения ран», то есть это не болезнь, а лекарство; хотя электрошок ныне тоже не болезнь, так что можно и конвертнуть...)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

«Шок» — это медицинский термин, неужели у него нет стандартного латинского эквивалента?

Цитата: Bhudh от сентября 30, 2011, 03:20
Правда, с traumaticus лучше поостеречься: по Дворецкому это слово имеет значение «применяемый для лечения ран», то есть это не болезнь, а лекарство; хотя электрошок ныне тоже не болезнь, так что можно и конвертнуть...

Медицинская латынь не латынь. ;D
Пишите письма! :)

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

kielinero

"Медицинская латынь не латынь. "
Это понятно, терминология...
"Afflictus..." Спасибо!
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.


kielinero

А еще было  бы интересно узнать. Как перевести такие мед. термины, как:
Отравление атропином - Intoxicatio atropino?
Отравление бузиной - Intoxicatio Sambuco?
Спасибо.
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

agrammatos

Цитата: kielinero от октября 22, 2011, 15:14
А еще было  бы интересно узнать. Как перевести такие мед. термины, как:
Отравление атропином - Intoxicatio atropino?
Отравление бузиной - Intoxicatio Sambuco?
К сожалению, не совсем чётко сформулирован вопрос – я не могу понять, с какого языка и на какой и что Вы хотите перевести.
Перевода предлагать не буду, но скажу пару слов об употреблении слова intoxicatio в медицинских текстах. Мною замечено четыре  различных конструкции.
Вариант с отложительным падежом встречается довольно редко – хотя в одном из документов встретилось не только словосочетание intoxicatio atropino, но и другие  аналогичные образования intoxicatio opio; intoxicatio anilino; intoxicatio phenolo; intoxicatio chloralo; intoxicatio veronalo; intoxicatio acido oxalico;; intoxicatio phosphoro; ... ... ...  . Вероятно, те, кто так пишут, подразумевают ablātīvus īnstrūmentī, не принимая во внимание, что  отложительный падеж в этом значении обычно зависит от глагола.
Можно встретить и вариант с предлогом cum, например  intoxicatio cum methanolo; intoxicatio cum aethanolo; intoxicatio cum carboneo oxydato; intoxicatio cum acido sulfurico,  intoxicatio cum praerparato phosphororganico; intoxicatio cum ammonium; intoxicatio cum atropinum; ... ... ... и даже  intoxicatio cum H2SO4 .
Распространён и вариант  с предлогом cum посредством, например intoxicato ailmentaria per clostridium perfringentem пищевое отравление, вызванное clostridium perfringens; intoxicatio per terpentinum; intoxicatio per nicotinum; intoxicatio per atropinum; ... ... ...
... ... ...  :donno:
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Цитата: agrammatos от октября 22, 2011, 21:18
intoxicatio cum ammonium; intoxicatio cum atropinum; ... ... ...
SCRIBENDVM EST
intoxicatio cum ammonio; intoxicatio cum atropino
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

kielinero

Спасибо за ответы. Особенно за первый, обстоятельный ответ.
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

kielinero

Punctum apis - укус (ужаление) пчелы
punctum bombi (apis terrestris) - укус шмеля
punctum vespae - укус шершня
Как вы думаете, так будет верно? 'Жалить' ведь по-латыни будет pungere.
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

Bhudh

У Дворецкого также первым значением pūnctum приводится «укол, ужаление».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

А я из-за неотмеченного ū в лингве думал, что краткий.
Пишите письма! :)

agrammatos

А я почему-то всегда переводил как morsus apis, vespae aut crābrōnis. Ничего не поделаешь, c'est la vie :donno:
Offtop
Кстати, как лучше это сказать в итапьянском puntura di ape, vespa o calabrone  или  morso di ape, vespa o calabrone, или же возможны оба варианта?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wulfila

Цитата: agrammatos от
Кстати, как лучше это сказать в итапьянском puntura di ape, vespa o calabrone  или  morso di ape, vespa o calabrone, или же возможны оба варианта?
Offtop
поисковики охотней откликаются на
puntura di ape, vespa o calabrone
jah hlaiwasnos usluknodedun

kielinero

Цитата: agrammatos от октября 23, 2011, 01:58
А я почему-то всегда переводил как morsus apis, vespae aut crābrōnis. Ничего не поделаешь, c'est la vie :donno:
Offtop

Все таки morsus (vulnus morsum), по моему мнению, предполагает наличие зубов: morsus canis rabidi, morsus ratti, morsus viperarum.
Спасибо всем.
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

kielinero

И еще вопросик.
Как по вашему мнению будет "повешение", "странгуляционная асфиксия"?
Asphyxia per strangulatione?
И шкала Глазго:
Scala Glasgowi  или Glasgow' ?
***
"crābrō"
Уважаю этот язык. Такие красивые слова!
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

Bhudh

Цитата: kielinero от morsus viperarum
Один укус нескольких гадюк? Синхронный, что ли?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Цитата: kielinero от октября 23, 2011, 06:46
Все таки morsus (vulnus morsum), по моему мнению, предполагает наличие зубов: morsus canis rabidi, morsus ratti, morsus viperarum.
А в русском языке в словосочетании  укусы насекомых: пчел, ос, шмелей, комаров, клещей - только подразумевается действие зубами или же в русском языке можно кусать и без зубов, а в латинском  - только зубами. Увы! не все это раньше знали, ибо писали
Цитировать
Oedema serosum manus a  morsu vespae vulgaris  relictum optime discussum est aqua frigida
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bhudh

Насколько релевантен текст XVIII века?
Есть ли свидетельства древних авторов?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 09:26
Цитата: kielinero от morsus viperarum
Один укус нескольких гадюк? Синхронный, что ли?
Возможно,  в тексте ( в оригинале) имеется в виду не просто morsus vīperārum. а morsus  vīperārum [variārum cūrārī potest] (или что-то в этом роде), но веротнее всего morsūs vīperārum   
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

 
Цитата: kielinero от октября 23, 2011, 00:29
Punctum apis - укус (ужаление) пчелы
punctum bombi (apis terrestris) - укус шмеля
punctum vespae - укус шершня
Как вы думаете, так будет верно? 'Жалить' ведь по-латыни будет pungere.
Цитата: Bhudh от октября 23, 2011, 09:42
Есть ли свидетельства древних авторов?
:??? :-\
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bhudh

О pūnctum есть, а о morsus? У Дворецкого примеров на насекомых нет.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр