Перевод на английский одного частного случая русского будущего времени.

Автор AnonymousSapiens, сентября 22, 2011, 21:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

AnonymousSapiens

Перечитывал Стругацких и вот на этом абазаце отчего-то задумался, а как правильно переводить подобные фразы на англиский:
Цитировать
Здесь я мог уйти и на пять километров, и на сто двадцать пять, и ничего бы не случилось ни со мной, ни с моим кораблем, ни с десятком других кораблей, рассаженных сейчас по всем климатическим поясам планеты к югу от меня. Не выскочит из этих корявых зарослей кровожаждущее чудовище, чтобы пожрать меня, - нет здесь никаких чудовищ. Не налетит с океана свирепый тайфун, чтобы вздыбить корабль и швырнуть на эти угрюмые скалы, - не замечено здесь ни тайфунов, ни прочих землетрясений. Не будет здесь сверхсрочного вызова с базы с обьявлением биологической тревоги, - не может здесь быть биологической тревоги, нет здесь ни вирусов, ни бактерий, опасных для многоклеточных существ. Ничего здесь нет, на этой планете, кроме океана, скал и карликовых деревьев. Неинтересно здесь нарушать инструкцию.
Речь идёт о фразах «Не выскочит из этих корявых зарослей кровожаждущее чудовище», «Не налетит с океана свирепый тайфун», «Не будет здесь сверхсрочного вызова с базы». Затрудняюсь представить, какую форму глагола тут надо использовать в английском. Будущее время в этих фразах в русском  —  чистая условность, т.к. внутри скрывается вовсе даже не изъявительное наклонение, как мне кажется.

Кроме как тупо перевести в Present Simple, другого ничего не придумал. Гугл не помог. :-)

Alone Coder

Стопудово есть перевод на английский в инете. Надо только знать, как он называется.

AnonymousSapiens

Цитата: Alone Coder от сентября 22, 2011, 21:17
Стопудово есть перевод на английский в инете. Надо только знать, как он называется.
Перевод данной книжки на английский есть, и название можно найти в википедии. Но в инете загуглить его не удалось. Похоже, его просто никто никогда не оцифровывал.

Так что давайте полагаться непосредственно на сам язык.

Насчёт не-изъявительного наклонения я, пожалуй, слишком широко шагнул. Если подумать, то фразы представляют собой предложения вида "предикат -> потому что -> предикат", а моё (не)знание английского говорит, что Future Indefinite таки будет более тут уместен, чем Present:
"A bloodthirsty monster will not jump out of [чего-то там], since there are no monsters."


Уттыԓьын

I think ginkgo's right. In general, in the negative: 'no x would y'.

«Не выскочит из этих корявых зарослей кровожаждущее чудовище»
"No bloodthirsty monster would jump out of the gnarled thickets"
«Не налетит с океана свирепый тайфун»
"No raging typhoon would sweep in from the ocean"

The third is slightly different:

«Не будет здесь сверхсрочного вызова с базы»
"Here there wouldn't be any extended service call (?) from the base"
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»


AnonymousSapiens

Цитата: Уттыԓьын от сентября 22, 2011, 22:38
In general, in the negative: 'no x would y'.

«Не выскочит из этих корявых зарослей кровожаждущее чудовище»
"No bloodthirsty monster would jump out of the gnarled thickets"
«Не налетит с океана свирепый тайфун»
"No raging typhoon would sweep in from the ocean"
Спасибо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр