«Я властелин своей души, я хозяин своей судьбы»

Автор Sand89, сентября 20, 2011, 00:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sand89

Доброго времени суток, ребят помогите пожалуйста перевести: "Я властелин своей души, я хозяин своей судьбы". Спасибо!!!!

Квас

Пишите письма! :)

Alexandra A

Стихотворение inuictus поэта Вилльяма Эрнеста Хенли.

Стихотворение называется на латинском языке!

Когда казнили Тимоти МакВея, его последнее послание перед казнью было - четыре последние строчки этого стихотворения:

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Я бы так перевела эти строчки древнему римлянину:

nōn interest quam angusta porta est,
quam onustus poenīs uolūmen est,
sum dominus fātī meī:
sum dux animae meae.


Душа = anima.

Лука 1, 46-47:

My soul magnifies the Lord,
and my spirit rejoices in God my Savior...

Magnificat anima mea Dominum
et exsultāuit spīritus meus in Deō Saluātōre meō...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

душа ≠ anima

Anima — это всего-навсего то, благодаря чему мы дышим, чем живое отличается от неживого. У людей есть anima, у зверей тоже. Anima не содержит в себе каких-либо духовных переживаний.

В самом деле, нужно смотреть христианских писателей.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Alexandra A от сентября 21, 2011, 22:40
nōn interest quam angusta porta est,
quam onustus poenīs uolūmen est,
sum dominus fātī meī:
sum dux animae meae.

Quæstiones obliquæ modum conjunctivum requirunt. In fine «ego» bis adderem.
Пишите письма! :)

mnashe

А разве spiritus тут не ближе?
Anima мне кажется не в тему.
Или это у меня просто еврейские ассоциации?

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Квас

Да, spiritus куда лучше, я согласен. ;up: Понимаемая в классическом смысле anima не к месту.
Пишите письма! :)

Alexandra A

taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

nōn interest quam angusta porta sit,
quam onustus poenīs uolūmen sit,
ego dominus sum fātī meī:
ego dux sum animae meae.


Так лучше?

Мне нравится стихотворение. И те герои для которых это стихотворение является принципом жизни.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

В данной теме речь идёт не о русском слове "душа," а о английском слове "soul," и как можно передать это слово на латинском.

Ведь автор темы цитирует

"Я властелин своей души, я хозяин своей судьбы"

строчку из стихотворения на английском языке.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

mnashe

Цитата: Alexandra A от сентября 22, 2011, 09:23
ego dux sum animae meae
Мне всё же кажется, что обстоятельства, в которых эти строки написаны, отвергают такой перевод.
Своей жизнью мы не вполне вольны распоряжаться. Если человек слишком уверен в обратном, ему рано или поздно обломают рога.
А вот наша духовная жизнь — полностью в наших руках. Никакие внешние обстоятельства, никакие «узкие ворота» и злодейские суды не могут заставить нас согрешить, если мы не хотим этого.
Ещё раз повторю: боюсь, что топикстартер воспринял эти слова в низменном значении «что хочу, то и делаю, никто мне не указ» (буду рад, если я ошибаюсь). Но не сомневаюсь, что сам автор никак не согласился бы с такой трактовкой, поэтому перевод слова soul как anima / нэ́фэш здесь неуместен, а spiritus / нəшама́ — вполне.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Впрочем, Alexandra A, мне кажется, этот спор напрямую вытекает из разницы в наших взглядах на личность, затронутой в теме Операция...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Квас

Цитата: Alexandra A от сентября 22, 2011, 09:21
J.E. Riddle T.K. Arnold A Copious and Critical English Latin Lexicon New York 1849

Ну, что я и говорю: anima — это  the principle of life, то, что живое отличает от неживого. Anima даже у моллюска есть.

Вообще, anima — это особая древнеримская концепция, и её смысл лучше не в англо-латинском словаре искать, а в каком-нибудь толковом или справочнике, учебнике по истории философии. Вот у Дёдерлейна:

Anima denotes 'the soul,' physiologically, as the principle of animal life, in men and brutes, that ceases with the breath. ... Anima is a part of bodily existence; animus, in direct opposition to the body.
Пишите письма! :)

mnashe

Мне кажется, у Alexandra A затуманена разница между anima и spiritus. То есть дело тут вовсе не в латыни, а в мировосприятии.
В русском и английском языках слова душа и soul многозначны. С одной стороны — выражения типа «ни души», «save our souls» (последнее явно никак кроме anima не переведёшь), а с другой — «божественная душа» и т.п.
Но на самом деле это совершенно разные сущности. Anima — такая же часть нашей одежды, как и физическое тело. Её значение не стоит преувеличивать — ведь это всё равно, что считать спецодежду, выданную нам на работе для выполнения своих профессиональных обязанностей, — самим собой. Не нравится одежда? Ну, несколько неприятно. Испортили тебе одежду? Что ж, печально. Но если ты сам не приложил к этому руку, ты остался тем же, кем и был. Они могут испортить нашу одежду и даже отнять её у нас, но они не властны над нашим духом / spiritus.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Квас

Латиняне использовали специфическую терминологию для душевного и духовного мира: anima, animus, mēns, spīritus, ratiō. Это тот случай, когда понять язык невозможно, не углубившись в культуру.
Пишите письма! :)

mnashe

Цитата: Квас от сентября 22, 2011, 10:25
Латиняне использовали специфическую терминологию для душевного и духовного мира: anima, animus, mēns, spīritus, ratiō.
Ну да, как и евреи. Древние вообще в этих вещах намного больше понимали, чем современные материалисты.
anima очень близко к понятию נֶפֶשׁ не́феш (есть также этимологически совпадающее с ним хайя́, но оно редко используется).
spīritus этимологически совпадает с נְשָׁמָה нəшама́, и близко к нему семантически, хотя в некоторых случаях уместнее переводить его словом רוּחַ ру́ах «ветер, дух».
mēns ≈ שֶׂכֶל се́хель.
Насчёт animus — затрудняюсь сказать, мало знаю об этом слове.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Квас

Цитата: mnashe от сентября 22, 2011, 10:46
Насчёт animus — затрудняюсь сказать, мало знаю об этом слове.

Animus представляет весь внутрений мир целиком, включая разум, желания, чувства, настроения, характер, силу духа. По значению может приближаться к «душа» и «дух». С этим словом есть очень много выражений.
Пишите письма! :)

Flos

Цитата: Квас от сентября 22, 2011, 10:25
Это тот случай, когда понять язык невозможно, не углубившись в культуру.

И для начала нужно понять, что имел в виду автор стихотворения.

ЦитироватьIt matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Цитата: Квас от сентября 21, 2011, 23:06
В самом деле, нужно смотреть христианских писателей.

Да, потому что первые две строчки - христианские, упоминание "узких врат" сразу нас вводит в эту систему координат.

Цитата: mnashe от сентября 22, 2011, 09:35
Ещё раз повторю: боюсь, что топикстартер воспринял эти слова в низменном значении «что хочу, то и делаю, никто мне не указ» (буду рад, если я ошибаюсь). Но не сомневаюсь, что сам автор никак не согласился бы с такой трактовкой

:+1:

Цитата: mnashe от сентября 22, 2011, 09:35
поэтому перевод слова soul как anima / нэ́фэш здесь неуместен

Цитата: Квас от сентября 21, 2011, 23:06
то, что живое отличает от неживого

Мне кажется, слово "anima" нужно воспринимать в христианском смысле, тогда все нормально.
Вот, обратите внимание на подобное употребление слова "anima":
Evangelium secundum Matthaeum
Цитироватьet nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere...

Мне представляется, что стихотворение прямо было вдохновлено этими строками Евангелия.

mnashe

Цитата: Flos от сентября 22, 2011, 10:57
Мне представляется, что стихотворение прямо было вдохновлено этими строками Евангелия.
Действительно...
Выходит, надо тогда сразу спрашивать, на какую латынь переводить: на латынь древних римлян или на латынь средневековых христиан...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Квас

Цитата: Flos от сентября 22, 2011, 10:57
Мне кажется, слово "anima" нужно воспринимать в христианском смысле, тогда все нормально.

Это вероятно. Но я думаю, что, когда речь о христианстве, уместно пользоваться христианскими словами и значениями, а в противном случае следует придерживаться классических норм. Топикстартер вроде не о христианстве. От него всего-то надо, что переформулировать или подробно объяснить, что он хотел сказать. Nihil est quod Latīnē dīcī nōn possit. :)
Пишите письма! :)

mnashe

Цитата: Квас от сентября 22, 2011, 10:54
Animus представляет весь внутрений мир целиком, включая разум, желания, чувства, настроения, характер, силу духа. По значению может приближаться к «душа» и «дух». С этим словом есть очень много выражений.
Понятно.
Значит, именно потому я его и не встречал почти, что мои источники — это философские / эзотерические книги, а не классические латинские тексты. Естественно, для терминологии мало пользы в многозначных словах, потому их намного реже заимствуют, чем слова с узкой семантикой.
В психологии есть термины anima и animus, но им приданы иные значения, далёкие от исходных.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Flos

Цитата: Квас от сентября 22, 2011, 11:13
придерживаться классических норм

А у римлян в загробном мире что пребывало?  Animae или spiritus?

Alexandra A

Я плохо понимаю теологию в части учения о душе...

Old-Modern English Dictionary
http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm

sáwol [] f (sáwle/sáwla) soul, life; 1. the soul, life, the animal life; 2. the soul, spirit, the intellectual and immortal principle in man; 3. a soul, a human creature (after death), living being

от древнеанглийского sawol происходит современное soul.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era


Квас

Цитата: Flos от сентября 22, 2011, 11:29
Цитата: Квас от сентября 22, 2011, 11:13придерживаться классических норм
А у римлян в загробном мире что пребывало?  Animae или spiritus?

А шут его знает... Надо погуглить.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр