Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Коррекция перевода в фильме

Автор Алалах, апреля 27, 2010, 14:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алалах

Елик, скажите каким образом может быть следующая вещь.
Всем известный фильм "В джазе только девушки". Смотрел раньше - героиню Монро звали Душечка. Некоторое время назад скачал этот фильм, и в нем она зовется Сахарком (в общем-то более точный перевод), и плюс еще некоторые нюансы. То есть видно, что перевод фильма другой.
Но "другой" этот перевод вот только в подобных нюансах, основной звукоряд идет тот же, и даже голоса вроде принадлежат тем же людям.
Не могу понять, как такое возможно?  Подобное замечал и в некоторых других фильмах.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

RawonaM

Алалах, каким боком это относится к теме? У вас тоже новотемофобия?..

Алалах

Цитата: RawonaM от апреля 27, 2010, 14:50
Алалах, каким боком это относится к теме? У вас тоже новотемофобия?..
УПС  :-[
ну как бы оправдание, что я натворил это в личном блоге Елика. упс еще раз!
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Elik

Цитата: Алалах от апреля 27, 2010, 14:51
Цитата: RawonaM от апреля 27, 2010, 14:50
Алалах, каким боком это относится к теме? У вас тоже новотемофобия?..
УПС  :-[
ну как бы оправдание, что я натворил это в личном блоге Елика. упс еще раз!

Алалах, ничего страшного. Спрашивайте, не стесняйтесь  :)

Цитата: Алалах от апреля 27, 2010, 14:42
Offtop

Елик, скажите каким образом может быть следующая вещь.
Всем известный фильм "В джазе только девушки". Смотрел раньше - героиню Монро звали Душечка. Некоторое время назад скачал этот фильм, и в нем она зовется Сахарком (в общем-то более точный перевод), и плюс еще некоторые нюансы. То есть видно, что перевод фильма другой.
Но "другой" этот перевод вот только в подобных нюансах, основной звукоряд идет тот же, и даже голоса вроде принадлежат тем же людям.
Не могу понять, как такое возможно?  Подобное замечал и в некоторых других фильмах.

К сожалению, ничем не могу помочь. Я не в курсе. Правда, я сомневаюсь, что голоса принадлежат тем же людям, поскольку фильм озвучивали еще в советские времена.

А вот насчет клички Сахарок я позволю себе возразить. Ни один нормальный русский человек, даже с тремя ходками на зону, не додумался бы дать девушке кличку Сахарок. Душечка звучит гораздо более по-русски. Я бы вообще назвал ее Лапусей, но уж никак не Сахарком. Хорошо хоть Рафинадиком не обозвали  :)

RawonaM

Элик, вы бы вырезали в новую тему, ну явно же это тема для новой темы. В этой теме этой теме не место.

Алалах

Цитата: Elik от апреля 27, 2010, 15:04
Цитата: Алалах от апреля 27, 2010, 14:51
Цитата: RawonaM от апреля 27, 2010, 14:50
Алалах, каким боком это относится к теме? У вас тоже новотемофобия?..
УПС  :-[
ну как бы оправдание, что я натворил это в личном блоге Елика. упс еще раз!

Алалах, ничего страшного. Спрашивайте, не стесняйтесь  :)

Цитата: Алалах от апреля 27, 2010, 14:42
Елик, скажите каким образом может быть следующая вещь.
Всем известный фильм "В джазе только девушки". Смотрел раньше - героиню Монро звали Душечка. Некоторое время назад скачал этот фильм, и в нем она зовется Сахарком (в общем-то более точный перевод), и плюс еще некоторые нюансы. То есть видно, что перевод фильма другой.
Но "другой" этот перевод вот только в подобных нюансах, основной звукоряд идет тот же, и даже голоса вроде принадлежат тем же людям.
Не могу понять, как такое возможно?  Подобное замечал и в некоторых других фильмах.

К сожалению, ничем не могу помочь. Я не в курсе. Правда, я сомневаюсь, что голоса принадлежат тем же людям, поскольку фильм озвучивали еще в советские времена.

А вот насчет клички Сахарок я позволю себе возразить. Ни один нормальный русский человек, даже с тремя ходками на зону, не додумался бы дать девушке кличку Сахарок. Душечка звучит гораздо более по-русски. Я бы вообще назвал ее Лапусей, но уж никак не Сахарком. Хорошо хоть Рафинадиком не обозвали  :)
Ну да, я с вами согласен. В течение просмотра от Сахарка был дискомфорт. Но я имел ввиду точный в смысле буквальный.
Надеюсь мы поняли друг друга :)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр