Пожалуйста помогите перевести

Автор Валер, сентября 12, 2011, 17:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Валер

Интересует точный перевод выделенного в отрывке. Идёт речь о некой условно говоря "технике" манипулирования собственным сознанием в результате которого человек  начинает "видеть сны", оставаясь однако  в состоянии бодрствования. Интересны прежде всего варианты перевода носителей

"...this passive awareness does not come through any form of discipline, through any practice. It is to be just aware, from moment to moment, of our thinking and feeling, not only when we are awake; for we shall see, as we go into it more deeply, that we begin to dream, that we begin to throw up all kinds of symbols which we translate as dreams"
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

iopq

подчеркнутое - выдумывать или как бы показывать/набрасывать эти символы

я плохо на русский перевожу, спросите если что-то не понятно
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Валер

Цитата: iopq от сентября 28, 2011, 02:50
подчеркнутое - выдумывать или как бы показывать/набрасывать эти символы

я плохо на русский перевожу, спросите если что-то не понятно
Спасибо, вроде я понял, загвоздка была в том что этот глагол имеет так много значений.. :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.


GIgor

Как перевести "got the raised"?
Фраза: When someone got the raised, he said...

Sirko

Цитата: GIgor от октября  6, 2011, 22:59
Как перевести "got the raised"?
Фраза: When someone got the raised, he said...

Если имеется ввиду
ЦитироватьWhy when we archived something, we said "I did it" instead of "I have done it".

For example, When someone got the raised, he said "I did it."
When a student get good grade he said "I did it"

I thought the both situation are connect with the present, aren't them ?
то это писал таец, который только изучает английский. Чтобы понять, что он хотел сказать именно словом raised, нужно знать тайский.
Скорее всего, он хотел сказать так: Если кого-то поощрили, то он скажет: "Это я сделал".

farina

переезжаю в чертог Валхаллу

Sirko

Цитата: farina от октября 19, 2011, 23:08
Приветствую  ;)

не подскажете что значит regulatory arena?
imho,
Регуляторная политика - в экономике
Регуляторная система - в медицине и экономике
а также сфера, арена, поле, область и т. д.

Poirot

Цитата: iopq от сентября 28, 2011, 02:50
подчеркнутое - выдумывать или как бы показывать/набрасывать эти символы
у меня другая версия - что-то типа to puke (фигурально)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Валер

Цитата: Poirot от октября 19, 2011, 23:45
Цитата: iopq от сентября 28, 2011, 02:50
подчеркнутое - выдумывать или как бы показывать/набрасывать эти символы
у меня другая версия - что-то типа to puke (фигурально)
Как-то по смыслу не клеится... :(
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

iopq

Цитата: Poirot от октября 19, 2011, 23:45
Цитата: iopq от сентября 28, 2011, 02:50
подчеркнутое - выдумывать или как бы показывать/набрасывать эти символы
у меня другая версия - что-то типа to puke (фигурально)
в том то и дело что это оно может означать, но это не тот случай
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

farina

Регуляторная политика - в экономике
Регуляторная система - в медицине и экономике
а также сфера, арена, поле, область и т. д.
---------------------------------------
по смыслу не очень годится.
а текст такой: unless the importance of these issues discussed in this report is recognised and debated in the regulatory arena.
не думаю что там речь идёт об арене. Фразу закидывала в гугл (посмотреть через разные контексты): всё равно не могу уловить смысл :-/
переезжаю в чертог Валхаллу

iopq

debated in the ____ arena означает обсужденная в ____ сфере или что-то в этом роде

regulatory arena это обычно о государственной регуляции или о саморегуляции
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Sirko

Цитата: farina от октября 20, 2011, 00:13
Регуляторная политика - в экономике
Регуляторная система - в медицине и экономике
а также сфера, арена, поле, область и т. д.
---------------------------------------
по смыслу не очень годится.
а текст такой: unless the importance of these issues discussed in this report is recognised and debated in the regulatory arena.
не думаю что там речь идёт об арене. Фразу закидывала в гугл (посмотреть через разные контексты): всё равно не могу уловить смысл :-/

пока важность затронутых в отчете вопросов не будет признана и обсуждена в регуляторной среде

farina


пока важность затронутых в отчете вопросов не будет признана и обсуждена в регуляторной среде
[/quote]

пасиб  :yes:
переезжаю в чертог Валхаллу

farina

...и вот ещё моментик: policy implications
я так понимаю это какие-то последствия.. (скажу сразу - к политике-власти это выражение не имеет отношения)
переезжаю в чертог Валхаллу

Sirko

Цитата: farina от октября 20, 2011, 22:49
...и вот ещё моментик: policy implications
я так понимаю это какие-то последствия.. (скажу сразу - к политике-власти это выражение не имеет отношения)
последствия ведения политики

farina

переезжаю в чертог Валхаллу

GIgor

Помогите перевести следующие два предложения:

На прошлой неделе они ушли в поход. (пока не вернулись)
На прошлой неделе они ходили в поход. (ушли и вернулись).

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

iopq

Цитата: GIgor от ноября  1, 2011, 18:17
Помогите перевести следующие два предложения:

На прошлой неделе они ушли в поход. (пока не вернулись)
На прошлой неделе они ходили в поход. (ушли и вернулись).
смотря что означает поход
Поход на Половцев? Крестовый поход? Прогулка?

anyway, 1) They pillaged Jerusalem last week
2) They were pillaging Jerusalem last week
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Hellerick


Demetrius

Цитата: Hellerick от ноября  4, 2011, 06:02
They have gone hiking last week.
They have been hiking last week.
-1. Это неправильно: перфект не употребляется с явным указанием дат в прошлом.

Перфект использовался бы, если бы период времени еще не закончился (this week), это да.

Disclamer: Речь о школьной грамматике. В жизни чего только не используют...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр