Перевод статьи по Панини (good old English)

Автор gasyoun, декабря 20, 2005, 03:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

gasyoun

Это сопоставление Щива-сутр и Таблицы Менделеева, вот, для статейки про древнеиндийского сумасщедшего Панини nāma.


Noting that there are striking similarities between the Periodic Table and the introductory
Śiva Sūtras in Panini's grammar, Kiparsky says [4]:
[T]he analogies between the two systems are striking. Just as Panini found that
the phonological patterning of sounds in the language is a function of their
articulatory properties, so Mendeleev found that the chemical properties of
elements are a function of their atomic weights. Like Panini, Mendeleev arrived
at his discovery through a search for the "grammar" of the elements (using what
he called the principle of isomorphism, and looking for general formulas to
generate the possible chemical compounds). Just as Panini arranged the sounds
in order of increasing phonetic complexity (e.g. with the simple stops k,p...
preceding the other stops, and representing all of them in expressions like kU,
pU) so Mendeleev arranged the elements in order of increasing atomic weights,
and called the first row (oxygen, nitrogen, carbon etc.) "typical (or
representative) elements". Just as Panini broke the phonetic parallelism of
sounds when the simplicity of the system required it, e.g. putting the velar to the
right of the labial in the nasal row, so Mendeleev gave priority to isomorphism
over atomic weights when they conflicted, e.g. putting beryllium in the magnesium
family because it patterns with it even though by atomic weight it seemed to
belong with nitrogen and phosphorus. In both cases, the periodicities they
discovered would later be explained by a theory of the internal structure of the
elements.

Перевод (адекватно ли?):

Разительное сходство между двумя этими системами впечатляет. Наподобие тому как Панини установил фонетические «модели звуков» в языке, которые непосредственно зависят от артикуляции, так и Менделеев нашел, что качества химических элементов зависят от их ,,атомного веса". Проходя проложенную когда-то Панини дорогу, Менделеев пришел в своих поисках к открытию ,,грамматики" первичных элементов (используя, по его словам, принцип изоморфизма и ориентировался на создание обобщающих правил, по которым можно было бы порождать всевозможные и химические сочетания). Прямо ,,по Панини", который расположил звуки по степени возрастания сложности (например, взрывные согласные k, p... перед остальными взрывными, включая все их в формулы наподобие kU, pU), наш сибиряк построил свою таблицу, расстановил элементы по мере возрастания их ,,атомного веса", назвал первую колонку (кислород, азот, углерод и др.) ,,типичными? (или представительными?) элементами". Наподобие тому как Панини ломал фонетический параллелизм, когда это потребовали соображения простоты, (то есть расставил задненёбные справа от губных в назальном ряду) так и Менделеев счел изоморфизм более важным критерием, чем ,,вес атома" в тех случаях, когда эти два вступали в противоречия, (то есть поставил бериллий в ряду магния, хотя по ,,атомному весу" у берилия проглядывалась структура схожая с азотом и фосфором). И Панини и Менделеев нащупали закономерности, которые подтвердились и были после объяснены открытием внутренних свойств составных элементов.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Князь Андрей

Ваш перевод мне представляется в некоторой степени... вольным. Давайте с начала:

Сходство не может быть разительным. Разительным бывает контраст.

"Наподобие тому" советую вам заменить на "подобно тому" (наподобие того).

Кажется, атомный вес как-то иначе называется, не уверен.

"Используя, по его словам, принцип изоморфизма и ориентировался на создание обобщающих правил, по которым можно было бы порождать всевозможные и химические сочетания" - рекомедую заменить ориентировался на ориентируясь.

Слова "расстановил" в русском нет.

Лучше вам поинтересоваться у химиков, как называются первые элементы. У меня с этим совсем плохо.

Опять "Наподобие...".

Когда этоГО потребовали (лучше когда это было продиктовано соображениями...).

В последней строке лучше после заменить на позже.

По сути, как кажется, ваш перевод верный.
Feuer und Wasser kommt nicht zusammen

Князь Андрей

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen

Toman

Цитата: Князь Андрей от января  8, 2006, 09:07

Кажется, атомный вес как-то иначе называется, не уверен.
Да нет, всё нормально. Так он называется. По крайней мере, раньше так и говорили. При Менделееве были только разнообразные "веса", только сейчас это официально говорят "масса", но неофициально, в просторечии, химик скорее скажем "молвес", "атомный вес", чем "молекулярная масса", "атомная масса" (тем более, что там ещё надо не забывать слово "относительный/относительная", если уж официально) - так что нас, химиков, это ничуть не коробит.
Цитировать

Лучше вам поинтересоваться у химиков, как называются первые элементы. У меня с этим совсем плохо.
Ну, скажем так, все элементы, которые были названы, названы верно. Можно, конечно, было бы и все 8 назвать.
Насчёт слова "типичные" надо, пожалуй, посмотреть, как это точно у Менделеева называлось в оригинале - раз уж переводим на его, Менделеева, родной язык :) Сам я это не помню на память, конечно.
Однако: chemical compounds выделены не зря - это переводится просто как "химические соединения" или просто "соединения", никак не "сочетания", так по-русски не говорят вообще.
Вообще, я бы несколько иначе перевёл этот фрагмент:  вместо "(используя, по его словам, принцип изоморфизма и ориентировался на создание обобщающих правил, по которым можно было бы порождать всевозможные и химические сочетания)" -
что-то вроде того - "(используя то, что он называл принципом изоморфизма, и создание общих формул {м.б., "выражений", "простых арифметических выражений"}, дающих нам формулы {если слева всё-таки употреблено слово "формулы", то избегая повтора, можно сказать тут и "состав"} возможных химических соединений)".
Ещё в тексте (но это уже, конечно, не к Вам, как переводчику - перевод этого места соответствует по смыслу тому, что написано, а к автору исходного английского текста претензии) непонятен простому читателю момент про бериллий. Я вот, хоть и химик, не помню истории, связанной с бериллием, а поскольку не помню, сейчас это совершенно невозможно понять, каким образом его атомный вес мог посылать его в V группу таблицы, по порядку он стоит в общем нормально, между своими соседями литием и бором. Гораздо более понятным и реальным примером, который бы я привёл на месте автора,  были бы калий и кальций - они вот, так уж вышло по ядерно-изотопным причинам, имеют атомные массы, перевёрнутые местами (41 с гаком  и 40 с гаком соотв.), даже если человек эти цифры не помнит на память, так достаточно посмотреть в таблицу Менделеева. А с бериллием я и сейчас не помню, что там с ним было - то ли его масса тогда была определена очень сильно неправильно, то ли ещё что-то... Т.е. для массового читателя это не очень удачный пример, даже если такой факт имел место в истории химии, это пришлось бы дополнительно объяснять, вообще говоря.

P.S. Тем не менее, вот эта фраза мне очень не понравилась, меня, как  "типа чисто в натуре химика", несколько покоробило:
"по ,,атомному весу" у берилия проглядывалась структура схожая с азотом и фосфором".
Это всё же не адекватный перевод. Структура не может проглядываться по весу, тем более, что о структуре атома во времена Менделеева речь вообще не шла, речь шла только о свойствах простых веществ и валентности, грубо говоря. Ну и о положении в новоиспечённой таблице. Что там сказано, так это что по атомному весу казалось, что бериллий должен стоять в группе с азотом и фосфором - если уж переводить, то именно в таком ключе.

Эх... Прямо ностальгия почти сейчас будет. На 1-3 курсах в универе на занятиях по английскому почти что только тем и занимались, что письменно шарашили научно-популярные тексты про историю химии в английского на русский и с русского на английский. Про таблицу Менделеева там тоже немалая доля была, прямо скажем.

P.P.S. Вот ещё косяк нашёл в переводе, в самом конце:
"объяснены открытием внутренних свойств составных элементов". Какие, нафиг, составные элементы?
Там совсем не так, я бы  перевёл прямо так, как написано по- английски "объяснены теорией {"теориями", скорее} строения {на крайний случай, "внутренней структуры", хотя это ничем не лучше, по крайней мере, в химической части...} [атомов] элементов". Хотя тоже коряво, потому что строение есть не у элементов, а у атомов элементов, вообще-то, но про звуки уже не скажешь "атомы" (хотя можно и тут попробовать извернуться, и сказать про фонетику, как там называется в общем не фонема и не тип, а каждый отдельный реализованный в речи звук, не помню).
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Искандер

Нуу
от глагола расстанавливать, как-то само собой получается расстановить, только смысл у слова другой.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр