Помогите перевести предложение (англ.яз.)

Автор svetliachok8888, августа 31, 2011, 10:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

svetliachok8888

Пожалуйста, помгите перевести!!
No omission or delay on the part of any party hereto to enforce at any time any of the provisions of this Agreement shall be deemed or construed to be a waiver by the omitting party of any such provision or of its rights hereunder nor shall any single or partial exercise of any right or remedy preclude any further or other exercise of such right or remedy.

И это:
Any notice expressly provided for the parties under this Agreement shall be in writing, shall be given either manually or by mail, telegram, telex, facsimile message, cable, or other written means, and shall be deemed sufficiently given if and when received by the party to be notified as its address first set forth above.

После запятой не могу разобраться
:???

Elik

Цитата: svetliachok8888 от августа 31, 2011, 10:26
No omission or delay on the part of any party hereto to enforce at any time any of the provisions of this Agreement shall be deemed or construed to be a waiver by the omitting party of any such provision or of its rights hereunder nor shall any single or partial exercise of any right or remedy preclude any further or other exercise of such right or remedy.

Невыдвижение одной из сторон требований по соблюдению того или иного положения данного договора или же несвоевременное выдвижение таких требований не могут быть расценены как отказ этой стороны от данного положения либо полагающихся по нему прав. Кроме того, одноразовое или частичное применение того или иного права или санкции не является препятствием для их последующего применения.

Цитата: svetliachok8888 от августа 31, 2011, 10:26
and shall be deemed sufficiently given if and when received by the party to be notified as its address first set forth above.

И будет считаться  доставленным должным образом уведомляемой стороне, если будет получен ею по вышеуказанному* адресу.

* В отличие от российской юриспруденции, в англосаксонском праве юридическим адресом для целей договора считается исключительно адрес, указанный в самом договоре.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр