Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести с древнееврейского

Автор Iszbin, августа 28, 2011, 11:55

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Iszbin

Вот, еще комментарий Кассуто:
את זונה כורעת לפני עוגביה. הוראת השרש צעה כאן היא, כנראה, התכופף
Правильно ли перевожу?
Блудница становится на колени пред любовниками/ухажерами своими.  Здесь значение корня צעה по-видимому —  наклоняться; сгибаться; нагнуться.

Слова с этим корнем встречаются еще трижды в Танахе:
Например:
Ис. 51:14:
מִהַר צֹעֶה לְהִפָּתֵחַ וְלֹא יָמוּת לַשַּׁחַת וְלֹא יֶחְ סַר לַחְמֽוֹ

Йосифон переводит:
Но где гнев притеснителя? Скоро освободится согбенный, и не умрет в яме, и не будет нуждаться в хлебе своем.

Ис. 63:1:
מִי זֶה בָּא מֵאֱדוֹם חֲמוּץ בְּגָדִים מִבָּצְרָה זֶה הָדוּר בִּלְבוּשׁוֹ צֹעֶה בְּרֹב כֹּחוֹ אֲנִי מְדַבֵּר בִּצְדָקָה רַב לְהוֹשִֽׁיעַ

Orthodox Jewish Bible:
Кто это идет от Эдома, в багряных одеждах из Боцры? Этот, столь величественный в одежде своей, шагающий (видимо, по импл. сгибающий колени) в величии славы своей? Я, говорящий справедливо, велик в спасении!

Иер 48:12:
לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם יְהוָה וְשִׁלַּחְתִּי לוֹ צֹעִים וְצֵעֻהוּ וְכֵלָיו יָרִיקוּ וְנִבְלֵיהֶם יְנַפֵּֽצוּ

Огиенко:
Тому то ось дні настають, говорить Господь, і пошлю Я на нього розливачів, і його розіллють, і посуд його опорожнять, і дзбанки його порозбивають!...

Взял у Огиенко, так как считаю его перевод более близок к оригиналу.
Так как то же слово צֹעֶה из Иеремии 2:20 в Orthodox Jewish Bible переведено английским словом sprawled: растянуться, развалиться, сидеть раскинувшись в небрежной/вульгарной позе; сидеть развалившись, валяться.

mnashe

В общем, загадочное слово, фиг знает, что оно значит... :donno:
Я его помню только по второй из цитат (поскольку это часть одной из ɦафт̣арот), и никогда не понимал его значения там.
Ещё этимологические словари надо глянуть...

Цитата: Iszbin от декабря 30, 2014, 14:22
Правильно ли перевожу?
Ага.

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Kleinצעה to stoop, bend, incline.
[Arab. ṣaɣa, ṣaɣiya (= he inclined).]
Qal צָעָה intr. v. he stooped, bent, inclined.
Pi. צֵעָה he inclined or bent (a vessel, in order to empty it).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Помогите, пожалуйста, перевести на литературный русский язык (смысл я понимаю):

פכסמין ופותין בתוך הזום של בשר

Iszbin

Цитата: VLX от января 20, 2015, 13:37
Помогите, пожалуйста, перевести на литературный русский язык (смысл я понимаю):

פכסמין ופותין בתוך הזום של בשר
Это что-то из талмуда. Видимо здесь פכסמים = פכסמין мн. ч. от פכסם - сухарь,פְּתוֹתִים = פותין - хлопья, видимо, от פתות крошка,  ломоть или кусок хлеба, от библейского פָּתַת патат: крошить, дробить, ломать см. Лев. 2:6. А далее смысл понятен: в мясной подливе.
Думаю русский эквивалент: как сыр в масле.

VLX


Iszbin

Мнаше, шалом! Есть вопрос по Иеремии 8:18:
מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן עָלַי לִבִּי דַוָּי
Что это за слово מַבְלִיגִיתִי - мaвлигити? Смотрю в переводы, переводят его по-разному:

Йосифон: (Стараюсь) одолеть печаль, но сердце мое ноет.

Маневич: Горе мое неутешно, сердце мое изнывает!

д-р Ламса (перевод Пешиты): Я устал от горя, сердце мое изнемогает во мне.

Огиенко: Яка моя втіха у смутку? Болить мені серце моє...

Восстановителный: О, если бы было мне утешение в печали!
Моё сердце во мне изнемогло.

OJB:  When I would comfort myself against sorrow, my lev is faint within me.

В Септуагинте это слово переведено как: Без исцеления. Видимо 70 толковников разделили это слово на два: מבלי и גיתי, где второе слово видимо, образовано от גֵהָה - исцеление.

В польской Библии Тысячелетия этот стих является продолжением 17 стиха:
17. Tak, bo wysyłam przeciw wam węże jadowite, których nie można zaklinać; będą was kąsać – wyrocznia Pana – 18. i to bez możności uleczenia. Ogarnia mnie smutek, serce moje trawi  niemoc.

17. Да, ибо я васылаю против вас змеев ядовитых, которых невозможно  заклинать; будут они кусать вас - говорит Господь, - 18 без возможности излечения. Охватывает меня грусть, мое сердце отравляет немощь.

Может оно связано с корнем בלג = блестеть, улыбаться? Кляйн еще дает значение в hoph. perplexed, confused - озадаченный, сбитый с толку, растерянный, ошеломленный; недоумевающий, смущенный; поставленный в тупик, пораженный;

А может правильно от деепричастия מהבלִיג - воздерживающийся, терпящий?

А как вам такой перевод?: От терпения моего во мне скорбь, во мне сердце мое изнемогает (томится, изнывает)!

Iszbin

Здравствуйте, Мнаше. Возник вопрос по пророчеству Иеремии 22:24-30.
Вот это место:
כד חַי אָנִי נְאֻם יְהֹוָה כִּי אִם יִהְיֶה כָּנְיָהוּ בֶן יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה חוֹתָם עַל יַד יְמִינִי כִּי מִשָּׁם אֶתְּקֶנְךָּ
24. Как жив Я! - сказал Господь, если бы и был Кония*, сын Иоакима, царь Иудейский, перстнем с печатью на правой руке Моей, то и оттуда сорву тебя.

Здесь два вопроса у меня:
- почему Иеремия Иехонию царя называет Коньей? Это просто сокращенная форма имени, или здесь заключен некий сакральный смысл, в том, что Иеремия специально отрезал начальный "йуд" от имени Иехонии, чтобы отрезать всякую надежду в смысловом значении его имени с будущего времени יְכָנְיָה - что можно интерпретировать в перен. знач., как "Яхве установит, учредит ", на прошедшее "Яхве установил, учредил, уготовил",  от глагола כּוּן - быть твердым, устойчивым, прочным, стоять вертикально, назначать, подготавливать?
- почему глагол אֶתְּקֶן от гл. формы נִתַּק - срывать, отделять, отторгать..., здесь написан с лишним "нун"? На сколько я знаю, каббалисты любят "разбирать" такие тайные "штучки".

Далее идет пророчество для Конии-Иехонии и его потомков, в котором говорится, что:

כֹּה | אָמַר יְהֹוָה כִּתְבוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי גֶּבֶר לֹא יִצְלַח בְּיָמָיו כִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעוֹ אִישׁ ישֵׁב עַל כִּסֵּא דָוִד וּמוֹשֵׁל עוֹד בִּיהוּדָה30. Так сказал Яхве: Запишите человека этого бездетным* мужем, не будет успешен он в дни свои, ибо больше никогда не преуспеет (не приумножится, не возрастет) из потомков его муж, сидящий на престоле Давида и правящий в Иудее.

правильно ли я понимаю?
*ערירי - арири, означает одинокого человека, не обязательно бездетного, но и того, который потерял своих детей из-за их смерти;
т.е. записать человека бездетным может означать, что с этим человеком вымер его род. Но в случае с Иехонией это не исключает возможности того, что он не будет иметь сыновей, но лишь то, что какой-либо из его потомков сядет на престоле Давида. Согласно 1 Пар. 3:16, Иехония имел двух сыновей, Ассира и Салафиила (Шеалтиэля), а согласно историческим вавилонским записям - пятерых. Как мы знаем, после Иехонии место на престоле Давида занял его дядя Седекия – последний иудейский царь. Насколько я знаю (сейчас не буду искать источник) Ассир был бездетным, а с Салафиилом не все так однозначно.

В 1 Пар.3:18-19 выясняется, что Зоровавель не был родным сыном Салафииля. В стихе 18 перечислены братья Салафииля - Малкирам, Педая, Шэнаццар, Екамья, Ошама и Недавья. В 19 стихе же говорится, Зерувавель был сыном Педайи: 19. И сыновья Педайи: Зерубавэл и Шими. Т.е. получается, что Салафииль приходился Зерувавелю дядей. Почему же во всем Танахе Зерувавель именуется его сыном?

Вопрос состоит в интерпретации христиан, что Иисус, согласно, родословной из евангелия от Матвея, является прямым потомком Давида по линии Иосифа. Но если линия прямых потомков Давида прерывается на Салафииле, то как Иисус может быть прямым потомком Давида? Да и вообще (для не верующих в мессианство Иисуса), как определить преемственность будущего мешиаха?

mnashe

Цитата: Iszbin от января 10, 2016, 09:58
- почему Иеремия Иехонию царя называет Коньей?
Насколько я понимаю, это упрёк царю, что тот себя оторвал от Источника.

Цитата: Iszbin от января 10, 2016, 09:58
- почему глагол אֶתְּקֶן от гл. формы נִתַּק - срывать, отделять, отторгать..., здесь написан с лишним "нун"?
Форма тут вообще необычная.
Но как раз лишний нун в конце имперфекта встречается очень часто, выражая усиление.

Цитата: Iszbin от января 10, 2016, 09:58
На сколько я знаю, каббалисты любят "разбирать" такие тайные "штучки".
В Пророках сравнительно редко, обычно в Пятикнижии.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Iszbin от января 10, 2016, 09:58
Почему же во всем Танахе Зерувавель именуется его сыном?
Не знаю конкретно об этом случае, но вообще родственник-воспитанник очень часто называется сыном. Вот и про Мордохая так (воспитывавшего племянницу Эстер), и про Михаль (воспитывавшую племянников).

Цитата: Iszbin от января 10, 2016, 09:58
Но если линия прямых потомков Давида прерывается на Салафииле, то как Иисус может быть прямым потомком Давида?
Я не помню: написано разве, что других потомков Давида, кроме Йəхоньи, не сохранилось? :???
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Здравствуйте, Мнаше! Шалом. Вижу, что вы сейчас на форуме. Тут возник у меня спор по поводу стиха из 2 Сам. 12:31. Очень интересное место, и по смыслу переводят переводчики это место по разному.

לא. וְאֶת־הָעָ֨ם אֲשֶׁר־בָּ֜הּ הוֹצִ֗יא וַיָּ֣שֶׂם בַּ֠מְּגֵרָה וּבַחֲרִצֵ֨י הַבַּרְזֶ֜ל וּֽבְמַגְזְרֹ֣ת הַבַּרְזֶ֗ל וְהֶעֱבִ֚יר אוֹתָם֙ בַּמַּלְבֵּ֔ן (כתיב בַּמַּלְכֵּ֔ן) וְכֵ֣ן יַעֲשֶֹ֔ה לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵֽי־עַמּ֑וֹן וַיָּ֧שָׁב דָּוִ֛ד וְכָל־הָעָ֖ם יְרוּשָׁלָֽםִ:

Хотелось бы разобраться с этим стихом, особенно интересно бы было услышать побольше комментариев классических еврейских комментаторов.

Итак, начну разбор этого стиха:

Разные переводчики переводят это место по разному.

Например, Давид Йосифон:
А народ, который в нем, он вывел и положил их под пилы и бороны железные, и под железные секиры; и таскали их по кирпичам улиц.

Как видим, здесь согласно перевода Йосифона, описывается казнь жителей Рабы.

Но например, раввин М. Ковсан переводит это место так:

Народ из него увел, поставив к пиле, железным боронам и топорам железным, привел их к кирпичам.

При чем в комментарии к этому стиху он говорит, что Давид обращает здесь пленников в рабов, которых отправляет на самые тяжелые работы: на каменоломни, где они пилами будут обтесывать камни, на сельскохозяйственные работы, на рубку леса и изготовление кирпичей.

Хочу сказать свои размышления по поводу смысла стиха.

Действительно, это место перевести однозначно сложно. Буквально это на русском звучит примерно так: И народ, который в ней он вывел и положил в (на, к) пилу, и в (на, к) железные бороны и в резаки железные, и перевел их в (на, к) печи (через печь) .

Слово хариц в совр. иврите - зазубрина, прорезь, паз, углубление.
По видимому это какое-то сельхозорудие со множеством зазубрин или пазов, куда вставлялись зубья, это либо борона, либо какая-то огромная терка. Во всяком случае мне этот предмет ассоциируется с чем-то что режет.

не совсем понятно, что здесь означает слово мальбен - что-то прямоугольное.

Одни говорят, что это форма для кирпичей, другие говорят, кажись, Радак и Раши, ссылаясь на таргумы, то это мощенная улица или площадь из битого кирпича. Я когда-то давно это читал, но сейчас не могу эти комментарии найти. Помнится, что очень интересный был комментарий у Ральбага.

В оригинале это место действительно не совсем понятно, особо по отношению к предлогу ба-, который можно перевести и как "в", и как "на", и как "к", а глагол "шим" - может означать ложить, ставить, помещать в общем смысле.

Как правильно перевести смысл этого места действительно однозначно не получается.

Но есть в 1 Хр. 20:3 параллельное место, которое  не оставляет никакого сомнения в
интерпритации, что это больше похоже на казнь.

А народ, который был в нем, вывел и перепилил их пилами, железными молотилами и резаками. И так поступал Давид со всеми городами сынов Аммона.

Тут вместо глагола "שׂום - יּשֶׂם" написан глагол "יּשַׂר" - שׂור".  Всего одна буква разницы, а смысл пребретает отчетливость. 

Но опять же, мне не совсем понятно слово "שׂור". Я его знаю в другом значении, как утверждать что-то. Возможно, как-то оно связано со словом "яшар" выпрямлять, выравнивать или со словом "масор" - пила. Хотелось бы узнать, откуда переводчики взяли перевод этого слова как "перепилил"?



mnashe

yiśśar < yinśar «будет пилить», корень nśr.
malbēn судя по модели — инструмент, так что скорее форма, чем площадь.

(Комментарии посмотрю дома, если не забуду).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Кто поможет правильно перевести это место: Ис. 49:8:
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה בְּעֵ֚ת רָצוֹן֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְי֥וֹם יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָל֥וֹת שֹֽׁמֵמֽוֹת:
,..וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם...
Как правильно перевести: ... я дам тебе в завет народ/народы... или: я сделаю тебя заветом народа... или: я сделаю тебя народом завета.... ?
Смотрел в разные переводы - везде по разному переведено.

mnashe

שלום!Точный перевод — сделаю тебя заветом народа. Остальные переводы — это попытки интерпретации. Довольно странные, на мой взгляд, потому что совсем не вписываются ни в синтаксис, ни в контекст. А как раз точный перевод вписывается неплохо: — в чём союз с народом? — в том, чтобы восстановить землю и дать пустующие наделы; а союзом (залогом союза, обеспечителем союза) Я сделаю тебя.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

То есть как у Йосифона перевод не верен?: Так сказал Г-сподь: во время благоволения Я ответил тебе, и в день спасения помог тебе, и охраню тебя, и сделаю тебя народом завета, чтобы восстановить страну, чтобы дать во владение наделы опустошенные

mnashe

Во всяком случае, с синтаксисом такой перевод не стыкуется. Невозможно вот так взять и перевернуть смихут.
Возможно, Йосифон опирается на кого-то из комментаторов, интерпретирующих данный стих как обращение к народу (у Йəшаʕяɦу ведь нередко обращение к народу чередуется с обращением к пророку). Я комментарии не проверял. Но трактовка данного стиха как обращения к самому Йəшаʕяɦу здесь более естественна (в контексте предыдущих стихов) и не требует перерачивания текста. (Зато требует объяснения, каким образом человек становится союзом).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Давно не заходил на ветку. Есть вопрос, а точнее консультация: как правильно понять место из книги Даниила 8:8-11?
Суть вопроса: Читая этот отрывок и сопоставляя роды существительных и глаголов, возникает вопрос, из чего вышел малый рог. Из ветра или из предыдущего рога?
Стараюсь перевести дословно:
8.
וּצְפִיר הָעִזִּים הִגְדִּיל עַד מְאֹד וּכְעָצְמוֹ נִשְׁבְּרָה הַקֶּרֶן הַגְּדוֹלָה וַתַּעֲלֶנָה חָזוּת אַרְבַּע תַּחְתֶּיהָ לְאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמָיִם

И козел козлих вырос до крепости и как могущество его (от עֶצֶם - кость, здесь, как символ силы и могущества, не знаю как дословно перевести слово כְעָצְמוֹ) сломилась та рог (ж.р.) высокая, то взошли (ж.р.) видные (ж.р.) четыре вместо нее к четырем ветрам (ж.р.) небес (м.р.).

9.
וּמִן הָאַחַת מֵהֶם יָצָא קֶרֶן אַחַת מִצְּעִירָה וַתִּגְדַּל יֶתֶר אֶל הַנֶּגֶב וְאֶל הַמִּזְרָח וְאֶל הַצֶּבִי

И от одной (ж.р.) из них (м.р.) вышел (м.р.) рог (ж.р.) одна (ж.р.) маленькая (ж.р.) и разрослась она (ж.р.) достаточно к югу, и к востоку, и к желанной.

10
וַתִּגְדַּל עַד צְבָא הַשָּׁמָיִם וַתַּפֵּל אַרְצָה מִן הַצָּבָא וּמִן הַכּוֹכָבִים וַתִּרְמְסֵם

И выросла до воинства (или: службы) небесного и сбросила на землю от воинства и от звезд и растоптала.

11
וְעַד שַׂר הַצָּבָא הִגְדִּיל וּמִמֶּנּוּ הרים (הוּרַם קרי) הַתָּמִיד וְהֻשְׁלַךְ מְכוֹן מִקְדָּשׁוֹ

И до князя воинства увеличился он (м.р.) и от него был был отнят (м.р.) ежедневное и бросил он (или: было сброшено - хофал) место (или: основание) святыни его.

Как понять все эти пертурбации с родами? 

Насколько верно такое утверждение:

ЦитироватьСопоставляя род, глаголы и существительные Древнееврейского языка мы видим, что "малый рог" вышел не из "от одного из четырёх рогов", а вышел из "от одного из ветров небес"?

Если это утверждение не верно, можно понятно и подробно объяснить почему оно не верно?

mnashe

Тут не кость. Если верить масоретским огласовкам, конечно. В кости огласовка была бы патах (ˈʕɛṣɛm / ʕaṣmō), а тут қамац (ʕōṣɛm / ʕoṣmō), как в kōḥī wəʕōṣɛm yāḏī (Втор. 8:17). Но здесь, судя по синтаксису фразы, инфинитив. «И как омощнел он, — сломался рог».
Слово «хазут» мне здесь непонятно совсем.
Интересно, почему слово אַרְבַּע в сопряжённой форме не только перед «сторонами света», где иначе и быть не могло, но и перед предлогом «вместо неё».
«Козёл козлих» → из зоологического вида «козы». ʕizzīm по умолчанию указывает только на вид, а не на пол. То же и с kəḇāŝīm.
Понять, из кого сия третичная рог выросла — из одной из сторон света или из одной из вторичных рогов — я не могу. И то, и то женского рода.
miṣṣəīrā — получается, что «из младшей», а не «маленькая».
ṣəḇī — наверно, желание или желанность, а не желанная, если вообще здесь это значение, а не какая-нибудь газель.
yɛṯɛr — не «достаточно», а «особенно», в смысле больше других.
«Воинство небесное» — правильный перевод. Везде так.
От 10 к 11 странное переключение рода. Можно предположить, что речь всё ещё идёт о роге, но рог ничего не топчет. Топчет это самое мегакозлище. А оно мужского рода. И в 11 уже мужской род. Но wattirməsēm в конце 10 — женского. Странно.
Также непонятно, от кого отделена повседневная жертва — от козлища или от военачальника (небесного воинства... хм... интересно, кто это?).
И ещё непонятно: сброшено место/основа святыни Его, или сброшена жертва (которая то ли из мегакозлища, то ли из военачальника) в место/основу святыни Его. Синтаксис допускает оба варианта.

Комментарии пока не смотрел, только сейчас увидел вопрос.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Цитата: mnashe от мая  3, 2020, 02:17
Слово «хазут» мне здесь непонятно совсем.
По видимому оно от корня ח - ז - ה, отсюла חָזָה  - хаза: предвидеть, наблюдать, созерцать, חוֹזֶה - хозе: провидец, прорицатель, מַחֲזֶה - махазе: зрелище.

Цитировать«Воинство небесное» — правильный перевод. Везде так.
Интересный факт, что читая 4 главу книги Чисел с 23 по 43 стих, слово «цава» в этом отрывке встречается пять раз, и во всех случаях относится к служению в скинии.

Да и в Йова 7:1 как-то смысл не вяжется с воинством:
Разве (не обозначено) человеку (время) службы (צָבָא) на земле и не как дни наемника дни его?

Можете посмотреть в комментарии, особо меня интересует словосочетание «мэхэм йаца» (тут просто просится «меhен йацъа»), почему оно мужского рода? Как его увязать с контекстом?

И еще, на сколько возможен перевод כְעָצְמוֹ, как "сам собой", т.е. букв. от собственного могущества?

mnashe

Цитата: Iszbin от мая  3, 2020, 12:02
Интересный факт, что читая 4 главу книги Чисел с 23 по 43 стих, слово «цава» в этом отрывке встречается пять раз, и во всех случаях относится к служению в скинии.
Я имел в виду конкретно выражение ṣəḇɑ̄ ɦaššɑ̄mayim. Оно всегда означает «воинство небесное».
А так да, ɦabbɑ̄ laṣṣɑ̄ḇɑ̄ (т.е. «военнообязанный») вполне употребляется в переносном смысле.
Это как в современном Израиле военнообязанные могут проходить альтернативную службу на пользу стране, вместо собственно армии (эту возможность используют религиозные девушки, поскольку они тоже военнообязанные, но по религиозным соображениям, как правило, в армию не идут).

Цитата: Iszbin от мая  3, 2020, 12:02
И еще, на сколько возможен перевод כְעָצְמוֹ, как "сам собой", т.е. букв. от собственного могущества?
Во всяком случае, масоретские огласовки такой возможности не дают.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Iszbin от мая  3, 2020, 12:02
По видимому оно от корня ח - ז - ה, отсюла חָזָה  - хаза: предвидеть, наблюдать, созерцать, חוֹזֶה - хозе: провидец, прорицатель, מַחֲזֶה - махазе: зрелище.
Корень-то понятен, я смысла не понял.
Сейчас я увидел это же слово чуть выше, qɛrɛn ḥɑ̄zūṯ, «рог виде́ния», а может быть, демонстративный рог.

Цитата: Iszbin от мая  3, 2020, 12:02
Можете посмотреть в комментарии
У меня книги с комментарием на Даниель не обнаружилось, но в wikisource есть.
Вот тут традиционный набор комментариев (миқраʾот гəдолот).
Вот тут краткий исторический комментарий (смысл слов, где это нужно, он тоже поясняет).
На грамматическую нестыковку (одна [ж.р.] из них [м.р.]) не обращает внимания никто. Видимо, считается, что это случайная путаница, связанная с билингвизмом книги и её авторов и читателей (в Мишне так вообще мимация/нунация распределены почти хаотически).
mēhēm комментаторы относят к рогам, не к сторонам света.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр