Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести с древнееврейского

Автор Iszbin, августа 28, 2011, 11:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

Цитата: ali_hoseyn от марта  6, 2012, 16:27
yā Munassī, что нужно сделать, чтобы знаки кантилляции не отображались квадратиками? :( Я про тот отрывок от 17:24.
А загляни-ка в мои аудиотемы (бəрешит и Песнь песней) — там отображаются правильно?
Если да, то надо мне или вписать список шрифтов, как там (я просто поленился), или тебе обновить Times New Roman на тот, что идёт с семёркой.
Offtop
Не сразу сообразил, что такое «отрывок от 17:24». Вроде ж 60:17. :)
У нас на два часа раньше.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

Цитата: mnashe от марта  6, 2012, 15:13
אי״ה посмотрю вечером комментарии.
Рабби Давид Қимхи трактует מעולל так же:
Цитата: Как дитя, как сказано выше (3:4): וְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ בָם.
А Йонатан перевёл: עַמִּי דְסַרְכוֹהִי בַזְזוֹהִי כִמְעַלְלֵי לְכַרְמָא (то есть в том же духе, что и Септуагинта).
А Раши и Мцудот почему-то трактуют מעולל как насмешники ‪‎(ליצנים)‎.

וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ
Цитата: Рабби Давид ҚимхиСлабые как женщины. Или другое объяснение: из-за их погони за плотскими наслаждениями, женщины властвуют над ними, в противоположность (бəрешит 3:16) «И он будет властвовать над тобой». А Йонатан перевёл נשים как נושה, ‎וּכְמָרֵי חוֹבָא שַׁלִּיטוּ בֵיהּ (то есть в том же духе, что и Септуагинта).
Цитата: РашиРазвратные женщины властвуют над ним, как сказано ниже (3:16): «за то что возгордились дочери Сиона, и склонили их сердце ко злу» (потому все слабые властвуют над ним). А Йонатан перевёл как נושים.

מְאַשְּׁרֶיךָ Раши трактует как «наставники» (как я и написал выше).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Iszbin

Мнаше, шалом!

У меня  возник вопрос по переводе места из Иеремии 29:10:
כִּֽי - כֹה אָמַר יְהוָה כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד אֶתְכֶם וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם אֶת - דְּבָרִי הַטֹּוב לְהָשִׁיב אֶתְכֶם אֶל - הַמָּקֹום הַזֶּֽה:
Большинство переводов переводят слово לְבָבֶל как "для Вавилона/Вавилону", но есть переводы, которые переводят это место как "в Вавилоне".

На сколько корректен здесь перевод "в Вавилоне"? Насколько я понимаю, по смыслу - префикс ל здесь указывает на приналежность или на место и должно переводится "для" или дательным падежом, т.е. Вавилону.

Я наверно не буду рассказывать, какое значение имеет для одной из деноминаций это место, которая вычислила по этому месту "невидимое воцарения потомка из рода Давида" :) .

Для сравнения:

Давид Йосифон: Ибо так сказал Господь: когда исполнится семьдесят лет Бавэлу, вспомню Я о вас и исполню для вас доброе слово мое о возвращении вас на это место.

Перевод Макария:  Ибо так говорит Иегова: когда исполнится Вавилону семьдесят лет, тогда Я посещу вас, и совершу над вами доброе Мое слово, касательно возвращения вашего на место сие.

Огиенко: Бо так промовляї Господь: По сповненні семидесяти літ Вавилону Я до вас завітаю, і справджу Свої добре слово про вас, щоб вернути вас до цього місця.

Тысячелетия: To jednak mówi Pan: Gdy dla Babilonu upłynie siedemdziesiąt lat, nawiedzę was i wypełnię na was swoją pomyślną zapowiedź, by was znów przyprowadzić na to miejsce.

Но:
Синодальный: Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие.

ПНМ: «Так говорит Иегова: ,,Когда вы проведёте в Вавилоне семьдесят лет, я обращу на вас внимание и исполню доброе слово, которое сказал о вас,— я верну вас на это место".

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

Буквально — когда исполнится Вавилону 70 лет.
Очевидно, эллипсис. Подразумевается גלות בבל.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Шалом!

Как правильно перевести стих из Малахии 2:12:

יַכְרֵת יְהוָה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה עֵר וְעֹנֶה מֵאָהֳלֵי יַֽעֲקֹב וּמַגִּישׁ מִנְחָה לַֽיהוָה צְבָאֹֽות:

Я перевожу его так:
Отсечет (истребит) Гос-дь каждого, кто делает это, бодрствующего (или: знающего, внимательного, острого зрением) и откликающегося (עֹנֶה - ответ)из шатров Иакова и подающего (приносящего) приношение (дар) для Гос-да Цаваота.

Но, например, у Давида Йосифона  עֵר וְעֹנֶה  переведено как "сын и внук".
Откуда такой перевод? Как правильно перевести?

В переводе на сайте хабад с комментариями Раши:
From the man who commits it, the Lord shall cut off one of acuity or erudition from the tents of Jacob and one who offers up an offering to the Lord of Hosts.

Раши:
one of acuity or erudition: An ingenious one among the students, and one who can answer among the sages. עֵר  An expression of an ingenious person.

and one who offers up an offering: And if he is a priest, he will not have a son who offers up an offering.

Iszbin

П.С. А может быть здесь ошибка переписчика где вместо עֵר  должно быть עֵד  - свидетель. Ведь согласно контекста при бракосочетании должны быть свидетели, см. например - Руфь 4:11.

И еще как правильно понять 15 и 16 стих из 2 главы Малахии. Вообще мне не понятно о чем здесь речь.
וְלֹא - אֶחָ֣ד עָשָׂ֗ה וּשְׁאָ֥ר ר֨וּחַ֙ לֹ֔ו וּמָה֙ הָֽאֶחָ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ זֶ֣רַע אֱלֹהִ֑ים וְנִשְׁמַרְתֶּם֙ בְּר֣וּחֲכֶ֔ם וּבְאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶ֖יךָ אַל - יִבְגֹּֽד:

כִּֽי - שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִסָּ֤ה חָמָס֙ עַל - לְבוּשֹׁ֔ו אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם בְּרוּחֲכֶ֖ם וְלֹ֥א תִבְגֹּֽדוּ: ס

15. И не один сотворен он [см.Быт.2:7] и полнота/избыток/остаток духа у него. И что один ищущий потомства Божьего? И так, храните себя в духе вашем, и жену юности своей не предавайте!

16. Ибо кто ненавидит – тот прогоняет (т.е. разводится) – говорит Г-дь Бог Израиля, - и покрывает насилие/грабеж/злодеяние на одежду свою, - говорит Г-дь Цаваот, - и храните себя в духе вашем и не предавайте.

Мнаше, как вы думаете?

mnashe

Откуда Йосифон взял «сын и внук» — непонятно. Наверно, просто пояснил карет.
РаДаҚ объясняет ער как «живой» (антоним к эвфемизму усопший 'мёртвый'), а ענה «откликающийся на зов», то есть опять же живой.
РаШИ и Мəцудат Давид, опираясь на контекст (шатры Яʕақова традиционно — дома учения), интерпретируют ער как «ученик с острым умом, не упускающий трудных мест в учении и задающий вопросы по ним», а ענה, соответственно, как мудрец, отвечающий на эти вопросы.
Мне такая интерпретация кажется очень логичной: считается, что интимная связь с нееврейкой приводит к потери святости и разрыву естественной связи еврея с Торой. Там же говорится и о коɦенах.
Мудрецы говорят, что Малъахи — он же ʕэзра, тогда ещё понятней.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Iszbin от апреля 14, 2012, 08:14
П.С. А может быть здесь ошибка переписчика где вместо עֵר  должно быть עֵד  - свидетель.
Как-то не вписывается :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Iszbin от апреля 14, 2012, 08:14
15. И не один сотворен он [см.Быт.2:7] и полнота/избыток/остаток духа у него. И что один ищущий потомства Божьего?
О нет!
А разве не сделал [так] Единственный (явно конкретный — см. дальше опр. артикль; традиционно интерпретируется — Авраɦам, что соответствует его истории: взял жену-нееврейку сверх Сары), и полнота/избыток/остаток духа у него (не потерял свою святость, остался пророком). А что этот Единственный искал? — семя Божье (а не удовольствий).

Это традиционная интерпретация, её приводят таргум и все комментаторы.
РаШИ приводит ещё одну.

Цитата: Iszbin от апреля 14, 2012, 08:14
16. Ибо кто ненавидит – тот прогоняет
Не годится, см. огласовку: шаллах.
Один вариант «ненавидит прогонять», типа «[Богу] неугоден развод».
Другой вариант: «ненавидящий — прогони». Так объясняют таргум и все комментаторы. Если ты её возненавидел и никак не можешь склонить своё сердце к любви к ней, то лучше дай ей развод, и пусть выйдет замуж за того, кто будет её любить, чем будешь её всё время обижать, находя в ней изъяны.
«Покрывает насилие на одежду его» — комментаторы парсят это по-разному, но смысл в итоге получается у всех один.
1. Покрывает одеждой насилие (типа овечьей шкуры, под которой известно что).
2. Покрывает одежду свою (жена, которая близка с ним как одежда) насилием.
3. Покрывает одежду свою (одежда символизирует брачные узы) насилием.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Цитата: mnashe от апреля 15, 2012, 00:02
Откуда Йосифон взял «сын и внук» — непонятно. Наверно, просто пояснил карет.
Я тут покопался в нете, и нашел ссылку, что это взято из таргума Йонатана. Посмотрел в Пешитто (а как известно Пешитто это перевод таргумов) в переводе д-ра Ламсы, там также переведено "сын и внук": http://lamsabible.com/LamsaOT/39_malachi.htm

Цитата: mnashe от апреля 15, 2012, 00:02РаДаҚ объясняет ער как «живой» (антоним к эвфемизму усопший 'мёртвый'), а ענה «откликающийся на зов», то есть опять же живой.
РаШИ и Мəцудат Давид, опираясь на контекст (шатры Яʕақова традиционно — дома учения), интерпретируют ער как «ученик с острым умом, не упускающий трудных мест в учении и задающий вопросы по ним», а ענה, соответственно, как мудрец, отвечающий на эти вопросы.
Мне такая интерпретация кажется очень логичной: считается, что интимная связь с нееврейкой приводит к потери святости и разрыву естественной связи еврея с Торой. Там же говорится и о коɦенах.
Мудрецы говорят, что Малъахи — он же ʕэзра, тогда ещё понятней.
Теперь понятно. Вполне резонно и принимается такая трактовка. Тут еще  немного подумал (хотя уже, видимо, не имеет смысла), что может быть наоборот бодрствующий или страж - это учитель, а отвечающий - это ученик, или: и страж и отвечающий и приносящий дары - это коhаним. Мне кажется, что так более вписывается в контекст, ибо в нем говорится о священниках: Ибо уста священника хранят ведение (мудрость), и Закон (Тора) ищут (желают) из уст его, ибо вестник Г-да Саваофа он. (Мал. 2:7).
Тут коэн представлен как владеющий знанием и оглашающий/проповедующий Тору. 

Хотя... если вы утверждаете, что выражение "шатры Иакова" указывают на дом учений (с такой параллелью сталкиваюсь впервые), то можно согласится и с этой трактовкой.
О предположении, что Малахия и есть Езра я уже читал.

Цитата: mnashe от апреля 15, 2012, 00:02Единственный (явно конкретный — см. дальше опр. артикль)
Видел артикль, и имел в виду "один" как существительное. Если здесь говорится о Аврааме, то почему Единственный с Большой буквы, а если о Боге? Я немного по иному думал: поскольку первый раз אֶחָ֣ד написан без артикля, то в соответствии с Быт.2:7 (приводил ссылку) мысль была такой:
Не одним ли Бог сотворил (в первой моей версии не совсем дословно получилось: не один сотворен...) человека, подразумевая, что у Адама ведь была и жена, поэтому разве она также не является частью (остатком) духа полученного от духа Божьего. Понятно, что этим "одним" не может быть Бог, так как тогда не вписывается в контекст определение "ищущий семя Бога".
И раз муж и жена одного духа, значит нельзя унижать жену и поступать по отношению к ней предательски, ибо муж унижает/предает себе подобного. :)

Но если речь идет о Аврааме, то становится понятной и приемлемой такая трактовка.

Цитата: mnashe от апреля 15, 2012, 00:02Не годится, см. огласовку: шаллах.
Один вариант «ненавидит прогонять», типа «[Богу] неугоден развод».
Другой вариант: «ненавидящий — прогони». Так объясняют таргум и все комментаторы. Если ты её возненавидел и никак не можешь склонить своё сердце к любви к ней, то лучше дай ей развод, и пусть выйдет замуж за того, кто будет её любить, чем будешь её всё время обижать, находя в ней изъяны.
Да, не досмотрел שַׁלַּ֗ח - инфинитив или  повелительное наклонение:
שַלַח אֶת עַמִי, шалах эт ами, - отпусти народ мой.
И зразу вспомнилась двойная трактовка "можно ли разводится с женой?" в споре между школами Галлеля и Шеммая, отзвуки которого перекликаются в Евангелии.


mnashe

Цитата: Iszbin от апреля 15, 2012, 11:37
Видел артикль, и имел в виду "один" как существительное. Если здесь говорится о Аврааме, то почему Единственный с Большой буквы
Это я так попытался передать определённый артикль.

Цитата: Iszbin от апреля 15, 2012, 11:37
а если о Боге? Я немного по иному думал: поскольку первый раз אֶחָ֣ד написан без артикля, то в соответствии с Быт.2:7 (приводил ссылку) мысль была такой:
Не одним ли Бог сотворил (в первой моей версии не совсем дословно получилось: не один сотворен...) человека, подразумевая, что у Адама ведь была и жена, поэтому разве она также не является частью (остатком) духа полученного от духа Божьего. Понятно, что этим "одним" не может быть Бог, так как тогда не вписывается в контекст определение "ищущий семя Бога".
И раз муж и жена одного духа, значит нельзя унижать жену и поступать по отношению к ней предательски, ибо муж унижает/предает себе подобного.
Как раз в этом направлении тот другой вариант от Раши.
Первое אחד он трактует в отношении Бога, сотворившего Адама с женой, а второе как «один из них».
Но я невнимательно его прочёл, не понял точно его мысль.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Шалом!
Как правильно со смыслом перевести это место?:
Иеремия 11:15:
מֶה לִידִידִי בְּבֵיתִי, עֲשׂוֹתָהּ הַמְזִמָּתָה הָרַבִּים, וּבְשַׂר-קֹדֶשׁ, יַעַבְרוּ מֵעָלָיִךְ:  כִּי רָעָתֵכִי, אָז תַּעֲלֹזִי.


Прям кошмар какой-то:

ме - что?
ледиди - возлюбленному/любимому/другу/приятелю моему
бе-вейти - в доме моем
асота - совершать
hамзимата - намерения/замыслы/план действий
hараббим - с артиклем, либо множество, либо многие
у-весар - мясо/плоть
кодеш - святое
йяавру - возьмут/унесут/отберут
ме-алайих - от тебя
ки - потому что
раатехи - зло твое
аз - затем, тогда,
таалози - будешь радоваться/ликовать

Как все это увязать в предложение со смыслом? Желательно дословно.

Iszbin

Я тут немного поразмышлял. Сопоставил все рода, суффиксы.
Мнаше, как вам такой перевод:

Что нужно возлюбленному Моему в доме Моем? Совершила ты злого умысла множество. Может ли мясо священное (= жертвенное) отвести от тебя несчастье твое? Тогда бы ты возрадовался.

Но опять же ידִידִ возлюбленный - мужского рода,  а עֲשׂוֹתָהּ имеет женского рода суффикс. Да и союз כִּי как-то не гармонирует, пришлось его убрать.

Iszbin

Да, и еще артикль в слове הָרַבִּים указывает, что это существительное? Тогда возможен такой перевод:

Что нужно возлюбленному Моему в доме Моем? Совершила ты злого умысла со множеством/со многими. Может ли мясо священное (= жертвенное) отвести от тебя несчастье твое? Тогда бы ты возрадовалась.

mnashe

Да, фраза сногсшибательная.
Я не смог её распарсить; смотрю комментаторов...
מֶה לִידִידִי בְּבֵיתִי
Тут понятно, как Вы перевели.
Раши: מה לעם סגולתי לבא עוד בביתי
עֲשׂוֹתָהּ הַמְזִמָּתָה
עֲשׂוֹתָהּ — её делание.
הַמְזִמָּה = הַמְזִמָּתָה, насколько я понимаю; лишняя -а на конце существительных встречается иногда в поэтическом языке.
Остатки древнего винительного падежа, что ли?
Раши: לעשות היא מזימת עצת חטאים שלה
הָרַבִּים
Раши: שבהם (=многие из них).
Странно...
Радақ вообще трактует его как «многие боги» («делание её злодеяния с многими богами»).
Цитата: רד״קוכיון שהיא הניחה אל אחד, ועשתה מזמה את הרבים ועבדה אותם, מה לו לידידי בביתי.
В общем, самое невписывающееся слово в этой фразе.
וּבְשַׂר־קֹדֶשׁ, יַעַבְרוּ מֵעָלָיִךְ
Раши: אף המילה בטלו מבשרם שעל־ידה היו מקודשים לי (=даже обрезание, которым были освящены Мне, убрали со своей плоти).
Мəцудат Давид: הקרבנות שאתה מקריב שמה, יעברו ממך כי אינני חפץ בהם
Цитата: רד״קאת מקרבת קרבנות לרבים שהם אלהים אחרים, ובשר קדש, בשר מזבח ה׳ שהו קדש, אותם קרבנות הקדש עוברים מעליך, כאילו אינם מוטלים עליך לעשותם.Ты приносишь жертвы многим (=иным богам), а мясо святости, то есть мясо святого жертвенника господнего, эти жертвы проходят мимо тебя, как будто ты не обязана их совершать.
כִּי רָעָתֵכִי, אָז תַּעֲלֹזִי
Тут, хоть и странное построение, всё-таки понятно: «совершаешь зло — и веселишься».
Раши: כשאתם עוברים עבירה אתם שמחים
Мəцудат Давид добавляет, увязывая с контекстом: «а раз так, то зачем Мне обращать внимание на ваши жертвы, и зачем вам приходить в Мой дом?»
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Мнаше, шалом!

Кончилось лето, меньше стало работы дома. Опять появилось время засесть за Писание.

У меня возник вопрос по Иеремии 31:22:
עַד־מָתַי תִּתְחַמָּקִין הַבַּת הַשּׁוֹבֵבָה כִּי־בָרָא יְהֹוָה חֲדָשָׁה בָּאָרֶץ נְקֵבָה תְּסוֹבֵב גָּבֶר:

Возможен ли такой перевод:
Доколе будешь избегать [Меня](от корня חָמַק – хамак: уклониться, ускользать, увиливать, или в hитпаэль: бродить, скитаться, странствовать), дочь неверная (согл. Гесениусу - hа-шовав: мятежная, неверная, в совр. иврите на сколько я знаю означает: озорная, непослушная)? Ибо сотворил Гос-дь новое на земле: жена возвратит мужа.

У меня вопрос еще по слову "тесовев", которое перевел словом "возвратит". Основное значение этого слова от корня סבב - вертеть, поворачивать, охватывать, окружать.

Смотрел переводы: у Давида Йосифона переведено словом "искать", у Макария - "охранять", в других переводах "защищать", "прильнет", "пойдет за мужем", "ухаживать", "спасет", "окружать".

Но с такими переводами текст туманен.

Мысль у  меня была такова:
Согласно Иер. 3:8 и Иер. 31:32 Господь сочетался с Израилем подобно брачному союзу, но за прелюбодействие Израиля Он отпустил его, дав разводное письмо. Согласно Закона, Им Самим же данном, муж, отпустивший жену к другому, не имел уже права вернуть ее обратно (Втор. 24;1-4). Но Господь еще любит Свою бывшую жену и готов за ее покаяние вернуть ее Себе.  Т. е. жена вернет себе мужа против закона.

По-моему такой перевод логичен.

П.С.: Мнаше,  у меня был к вам вопрос отправленный через личное   сообщение. Очень буду вам благодарен на ответ за него в личку.

mnashe

Цитата: Iszbin от октября 15, 2012, 16:02
П.С.: Мнаше,  у меня был к вам вопрос отправленный через личное сообщение. Очень буду вам благодарен на ответ за него в личку.
Я всё ещё думаю, что бы на него ответить (где найти информацию в подходящем виде).
Кстати, зря в личку. Если бы на форуме, было бы больше шансов получить ответ. Может, кто-нибудь другой дал бы подходящую ссылку или книгу.
Мне пока ничего не приходит в голову, кроме как пересказать кусок книги Й. Блау «Фонетика и морфология» по этому вопросу, но оно не совсем в тему.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Iszbin от октября 15, 2012, 16:02
У меня вопрос еще по слову "тесовев", которое перевел словом "возвратит". Основное значение этого слова от корня סבב - вертеть, поворачивать, охватывать, окружать.
Думаю, нельзя его перевести как «возвратит». Не припоминаю нигде за ним такой семантики.
«Обойдёт», «окружит», «будет кружиться»... как-то так...
А вообще, пасуқ интересный. В қаббале рассматривается это выражение (נקבה תסובב גבר), и именно в значении «обойдёт» (поднимется на более высокую ступень).
Но это қаббала. А насчёт пшат — посмотрю вечером комментарии, אי״ה.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Мнаше, шалом!

Такой еще вопрос: Существует ли какое правило правильного перевода с древнееврейского суффиксального перфекта по временам?

Например, я заметил, что одно и то же слово иногда переводчики переводят то будущим, то прошедшим, то настоящим временем.

Например, слово נָתַתִּי - от "натан" - дать, встречается в ТаНаХе 117 раз.

На примере книги Иеремии, которую я сейчас изучаю я вижу, что переводчики переводят этот глагол по разному:

Иеремии 1:9:
וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת - יָדֹו וַיַּגַּע עַל - פִּי וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי הִנֵּה נָתַתִּי דְבָרַי בְּפִֽיךָ:

ДЙ:
И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои.

ПАМ:
И простер Иегова руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Иегова: се! влагаю слова Мои во уста твои.

Огиенко:
І простяг Господь руку Свою, і доторкнувсь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої уста слова Мої!

Иеремии 12:7:
עָזַבְתִּי אֶת - בֵּיתִי נָטַשְׁתִּי אֶת - נַחֲלָתִי נָתַתִּי אֶת - יְדִדוּת נַפְשִׁי בְּכַף אֹיְבֶֽיהָ:

ДЙ:
Оставил Я дом Мой, покинул удел Мой (самое) любимое души Моей (Йисраэйль) отдал Я в руки врагов его.

ПАМ:
Оставляю дом Мой; покидаю удел Мой; любезное для души Моей отдаю в руки врагов их.

Огиенко:
Покинув Я Свій дім, залишив спадок Свій; миле Моєї душі Я віддав у долоню її ворогів.

Иеремии 27:6:
וְעַתָּה אָֽנֹכִי נָתַתִּי אֶת - כָּל - הָאֲרָצֹות הָאֵלֶּה בְּיַד נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶֽלֶךְ - בָּבֶל עַבְדִּי וְגַם אֶת - חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לֹו לְעָבְדֹֽו:

ДЙ:
А ныне Я отдал все земли эти в руку Невухаднэццара, царя Бавэльского, раба Моего; а тажке зверей полевых отдал Я ему, чтобы были они ему подвластны.

ПАМ:
И ныне Я отдаю все земли сии в руку Невухаднецара, царя вавилонского, раба Моего, и зверей полевых отдаю ему на служение.

Огиенко:
А тепер Я віддав усі ці землі в руку Навуходоносора, царя вавилонського, раба Мого, а також польову звірину дав Я йому, щоб служила йому.

28:14:
כִּי כֹֽה - אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹל בַּרְזֶל נָתַתִּי עַל - צַוַּאר כָּל - הַגֹּויִם הָאֵלֶּה לַעֲבֹד אֶת - נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶֽלֶךְ - בָּבֶל וַעֲבָדֻהוּ וְגַם אֶת - חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לֹֽו:

ДЙ:
Ибо так сказал Господь Ц-ваот, Бог Йисраэйлев: ярмо железное возложил Я на шею всех этих народов, чтобы служили они Невухаднэццару, царю Бавэльскому, и будут они служить ему; и зверей полевых тоже отдал Я ему.

ПАМ:
Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: железное ярмо возложу на шею всех народов сих, чтоб они работали Невухаднецару, царю вавилонскому, и они будут ему работать; и даже зверей полевых Я предал ему.

Огиенко:
Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Я дав на шию всіх цих народів залізне ярмо, щоб вони служили Навуходоносорові, цареві вавилонському, і вони будуть служити йому, і навіть польову звірину віддам Я йому!

31:33
כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת - בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם - יְהוָה נָתַתִּי אֶת - תֹּֽורָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל - לִבָּם אֶכְתֲּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵֽאלֹהִים וְהֵמָּה יִֽהְיוּ - לִי לְעָֽם:

ДЙ:
А такой союз, какой заключу Я с домом Йисраэйлевым после тех дней: - сказал Господь, - вложу Я Тору Мою в глубину (души) их, и в сердце их впишу Я его, и буду Я им Богом, а они будут Мне народом.

ПАМ:
Ибо вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Иегова: вложу закон Мой внутрь их, и на сердце их напишу его; и буду их Богом, а они будут Моим народом.

Огиенко:
Бо це ось отой Заповіт, що його по цих днях складу з домом Ізраїля, каже Господь: Дам Закона Свого в середину їхню, і на їхньому серці його напишу, і Я стану їм Богом, вони ж Мені будуть народом!

Как видим, у каждого переводчика одно и тоже слово переводится разным временем.

Я понимаю, что перфект можно отнести к прошедшему, и к настоящему или будущему времени. Но все же, ведь вариации перевода могут иметь противоположный смысл, и любителям спекулировать на пророчествах это на руку.

Например, не безызвестная группа исследователей ввела целую доктрину, что плен Израиля и служение Вавилону началось иудеями с момента разрушения Иерусалима.
Но ведь мы знаем, что перед разрушением Иерусалима было как минимум две депортации с уведением в галут  части жителей Иерусалима при Иосии и при Иехонии.

Еще, я пользуюсь словарем Баруха Подольского:
Словарь мне выдает такую информацию:
נתתי
ед.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр.

И польско - гебрайским словарем:
נתתי
czas przeszły  (прошедшее время), osoba: ani.


mnashe

Offtop
Цитата: mnashe от октября 15, 2012, 16:35
посмотрю вечером комментарии, אי״ה.
Не посмотрел вчера, поленился (очень сонный был).
Может, сегодня буду получше себя чувствовать...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Цитата: mnashe от октября 16, 2012, 16:50
Offtop
Цитата: mnashe от октября 15, 2012, 16:35
посмотрю вечером комментарии, אי״ה.
Не посмотрел вчера, поленился (очень сонный был).
Может, сегодня буду получше себя чувствовать...
В принципе мне не горит.  Я ни к чему вас не обязываю. 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр