Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести с древнееврейского

Автор Iszbin, августа 28, 2011, 11:55

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

ali_hoseyn

Цитата: mnashe от февраля  9, 2012, 20:39В первом стихе «праздники»... очень странно это: как это, «взглянуть на их праздники»? Не встречал подобного в Танахе. Выглядит скорее опиской.

Описка или нет, но дальнейший комментарий говорит о том, что данное слово они читали и понимали именно так:

Цитироватьפשרו על הכוהן הרשע אשר רדף אחר מורה הצדק לבלעו בכעס חמתו אבית גלותו ובקץ מועד מנוחת יום הכפורים הופיע אליהם לבלעם ולכשילם ביום צום שבת מנוחתם

Its interpretation concerns the Wicked Priest who pursued the Teacher of Righteousness to consume him with the heat of his anger in the place of his banishment. In festival time, during the rest of the day of Atonement, he appeared to them, to consume them and make them fall on the day of fasting, the sabbath of their rest.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Iszbin

Вот нашел русский сайт с переводом этого места книги Аввакума из Кумранских пещер и пешарим к ним:

"Горе тому, кто спаивает ближнего своего, кто прибавляет злобу свою, и опьяняет его чтобы видеть его шатания" (2:15).

Имеется в виду Нечестивый священник, который преследовал Учителя Праведности, чтобы поглотить его в гневе пыла своего, в доме его изгнания, и во время праздника Покоя, дня Всепрощения (Йом Киппур) он появился среди них , чтобы поглотить их и чтобы заставить их споткнуться в День поста, субботы их покоя. (странно как-то переведено в тексте - шатания, а в пешар написано - праздник).

"Ты насытился позором больше, чем славой, пей также и ты и шатайся. Чаша правой руки Йахве обернётся против тебя, и позор (падёт) на славу твою" (2:16).

Это относится к священнику, позор которого превзошёл его славу , ибо он не обрезал крайнюю плоть сердца своего и шествовал путями пресыщения, чтобы утолить жажду. Чаша гнева [Бо]га погубит его, чтобы приумножить его позор и страдания. (и здесь переведено как - шатайся. И об обрезании сердца здесь идет речь, как вы и говорили, Мнаше. Впрочем и у меня была такая мысль, но забыл озвучить).

Мнаше, вы так и не ответили, перевод словами "шатания его" и "шатайся" в 15 и 16 стихе не корректны?



mnashe

Совершенно не понимаю, откуда перевод берёт эти «шатания».
Ни у מעור, ни у מועד, ни у הערל, ни у הרעל я такого значения или близкого к нему не знаю.
Тем более, что кумранский комментарий кумранскую (искажённую, видимо) запись трактует буквально: «праздники», а не «шатания».
А вот והרעל тот же комментарий трактует так, как будто написано והערל (как в кошерном Танахе), а не והרעל.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iszbin

Шалом шаббат!

Мнаше, Али Хосейн, спасибо вам за ответы!

Еще можно вопрос?:
Аввакум 3:16:
שָׁמַעְתִּי וַתִּרְגַּז בִּטְנִי לְקֹול צָלֲלוּ שְׂפָתַי יָבֹוא רָקָב בַּעֲצָמַי וְתַחְתַּי אֶרְגַּז אֲשֶׁר אָנוּחַ לְיֹום צָרָה לַעֲלֹות לְעַם יְגוּדֶֽנּוּ
Не могу понять смысл этого стиха:
Услышал я, и дрогнуло (вострепетало) нутро (утроба) мое, при звуке затряслись губы мои, вошла гниль/слабость в кости мои, и на месте моем (букв.подо мной) задрожал я, чтобы был спокойным я в день скорби, который поднимется на народ, нападет на нас.

И вот это (если не составит труда):
Аввакума 3:9:
עֶרְיָה תֵעֹור קשְׁתֶּךָ שְׁבֻעֹות מַטֹּות אֹמֶר סֶלָה נְהָרֹות תְּבַקַּע־אָֽרֶץ

Полностью обнажен лук Твой обетованный, стрелы – слово (или: обнажен лук Твой по клятве, коленам изреченной). Сэла! Потоками рассек Ты землю.
Как правильно?

mnashe

Цитата: Iszbin от февраля 11, 2012, 16:16
Не могу понять смысл этого стиха:
Услышал я, и дрогнуло (вострепетало) нутро (утроба) мое, при звуке затряслись губы мои, вошла гниль/слабость в кости мои, и на месте моем (букв.подо мной) задрожал я, чтобы был спокойным я в день скорби, который поднимется на народ, нападет на нас.
Услышал я, и задрожало нутро мое, при звуке затряслись губы мои, вошла гниль в кости мои, и на месте моем (= где бы я ни находился) дрожу я: что обрету покой — в день беды¹, подняться к народу что собирает отряды².
1. РаШИ: «что этот мой покой уготован ко дню беды» (я не понял этого)
РаДаҚ: «мой покой, на который я надеялся по возвращении в Землю Израиля, обернётся днём беды».
Мцудат Давид примерно так же, как РаДаҚ.
2. Вообще непонятно, даже с комментариями.
РаШИ: «ко дню, когда сказал поднять из своей среды народ что собирает отряды (1:49:19), вернуться отрядами своими в землю свою».
РаДаК отсылает к Даниель 12:1 и Йешаʕйа 26:20 (Гог).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Iszbin от февраля 11, 2012, 16:16
Полностью обнажен лук Твой обетованный, стрелы – слово (или: обнажен лук Твой по клятве, коленам изреченной). Сэла! Потоками рассек Ты землю.
Не «лук обетованный» — там разделяющий знак.
Цитата: Мецудат ДавидОбнажился лук твой (= мощь твоя) воевать против народов, и было это, ибо клятвы (שבועות), что ты поклялся отцам дать землю коленам (מטות) Израиля, та речь (אמר) клятвы стоит вечно и не будет отменена, и потому реки пробили землю дать воду, чтобы было что пить в пустыне, дабы не умерли от жажды и пришли в Землю унаследовать её.
То же (чуть длиннее) пишет РаДаҚ, то же вкратце пишет РаШИ, ссылаясь на Таргум. То же и в Таргуме.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Sudarshana

Исайя:3:12
עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ
   Скажите, пожалуйста, как в еврейской традиции трактуется это место? Самое важное: почему слово מְעוֹלֵל в единственном числе?
   Мы в субботу читали это место по-древнерусски ("Людие мωи, приставници ваши верпуть вы рубоуще вы").
   В разных переводах обе части этого предложения трактуются двояко.
   עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל

  • Септуагинта: λαός μου οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς "Народ мой! Мытари ваши пожинают вас."
    Ср. Левит:19:10 וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל "И виноградника твоего не обирай дочиста"
  • Современный русский: "Притеснители народа моего - дети".
    Примеров, где מְעוֹלֵל 100% значит "ребенок" я не нашел, но для עוֹלֵל это нормальное значение

    וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ

  • Септуагинта: καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν "И ваши требователи владычествуют над вами"
    Видимо, такой перевод предполагает огласовку וְנֹשִׁים и, следовательно, ошибку масоретов.
  • Вульгата: et mulieres dominatae sunt eius, современный русский: "И женщины господствуют над ним"

   Что скажете?  :donno:

mnashe

Непонятно.
אי״ה посмотрю вечером комментарии.
Поиск не обнаружил больше ни одного מְעוֹלֵל или מְעּלֵל.
Интуитивно (по контексту) кажется здесь собирательное «детвора» (типа טף, только старше), тогда весь стих однороден: начальники детвора, женщины правят, наставники (?)  сводят с пути, и дорогу твоих путей погубили. Как-то так.

У Кляйна то же:
Цитата: a hapax legomenon in the Bible, occurring Is. 3:12 and prob. meaning 'infant'. [Prob. related to עוֹלָל, עוֹלֵל]
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Sudarshana

Спасибо!

Цитата: mnashe от марта  6, 2012, 15:13
начальники детвора, женщины правят
Всё-таки не очень по смыслу :-\ Детвора разве мздоимствует?

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


mnashe

נוגש — это не мздоимец. Это просто начальник по работе, надсмотрщик.
Хорошо, когда это взрослый, ответственный человек, заботящийся о подчинённых.
Плохо, когда людьми управляет человек инфантильный, который и сам собой управлять не может, подчиняясь своим прихотям.
Цитата: ישעיהו  ס׳, י״ז־י״חתַּ֣חַת הַנְּחֹ֜שֶׁת אָבִ֣יא זָהָ֗ב וְתַ֤חַת הַבַּרְזֶל֙ אָ֣בִיא כֶ֔סֶף וְתַ֤חַת הָֽעֵצִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וְתַ֥חַת הָֽאֲבָנִ֖ים בַּרְזֶ֑ל וְשַׂמְתִּ֤י פְקֻדָּתֵךְ֙ שָׁל֔וֹם וְנֹֽגְשַׂ֖יִךְ צְדָקָֽה׃ לֹֽא־יִשָּׁמַ֨ע ע֤וֹד חָמָס֙ בְּאַרְצֵ֔ךְ שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּגְבוּלָ֑יִךְ וְקָרָ֤את יְשׁוּעָה֙ חֽוֹמֹתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ תְּהִלָּֽה׃
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Sudarshana

Ну да, если надсмотрщик, то "пожинать", "грабить" ему действительно странно

Sudarshana

Но почему тогда на греческий и латынь перевели "мытари"? :-\ Может, потому и перевели, что думали, что они грабят.

mnashe

В принципе, נוגש употребляется в значении «притеснитель», но это значение явно вторично
(например, в песне: ובא נוגש והגלני, כי זרים עבדתי).
А первичное значение здесь подходит по смыслу больше.

В Септуагинте, видимо, интерпретировали נוגשים по аналогии с נשים, прочитанным как נושים.
А ещё в те времена такая интерпретация была суперактуальной, поскольку такой способ существования лёг в основу экономики тогдашних империй.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Sudarshana

Цитата: mnashe от марта  6, 2012, 15:39
А ещё в те времена это было суперактуально, поскольку такой способ существования лёг в основу государственного устройства тогдашних империй
Мытарство в смысле?

mnashe

Ага. Захватить побольше стран и постоянно обирать их до нитки, не вмешиваясь при этом особо в их культуру и этнический состав.
Септуагинта — это, конечно, ещё не римское время, но уже шло к тому.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Sudarshana


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Sudarshana

Кстати, по-коптски hellên вовсе не "эллин", а "язычник" :) Что какбэ намекает.

ali_hoseyn

Цитата: Sudarshana от марта  6, 2012, 14:14Самое важное: почему слово מְעוֹלֵל в единственном числе?

Цитата: Gesenius's Hebrew Grammar (1910), §145, 5:Moreover, the plural of persons (especially in the participle) is sometimes construed with the singular of predicate, when instead of the whole class of individuals, each severally is to be represented as affected by the statement. Undoubted examples of this distributive singular are Gn 27:29 (Nu 24:9) אֹרֲרֶיךָ ארוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ those that curse thee, cursed be every one of them, and those that bless thee, blessed be every one of them; Ex 31:14, Lv 17:14 and 19:8 (in both places the Samaritan has אֹכְלוּ); Is 3:12 unless נֹגְשָׂיו is to be regarded as a pluralis maiestatis according to §124k...

Сказуемое же толкуется как причастие от деноминативного глагола עָלֵל, см. http://greeklatin.narod.ru/bdb/_0778.htm

Цитата: Sudarshana от марта  6, 2012, 16:02Что какбэ намекает.

Это намекает на то, что переводчики буквально перевели соотв. греческие пассажи Нового Завета, где Еллин в противовес Иудею также - язычник. В Пешитте Еллина творчески заменили на Арамея.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

ali_hoseyn

yā Munassī, что нужно сделать, чтобы знаки кантилляции не отображались квадратиками? :( Я про тот отрывок от 17:24.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Sudarshana

Цитата: ali_hoseyn от марта  6, 2012, 16:22
Цитата: Gesenius's Hebrew Grammar (1910), §145, 5
О, круто, спасибо. Учитель сказал, что в Gesenius'е есть ответ, но я поленился :)

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр