Author Topic: Помогите перевести с древнееврейского  (Read 41630 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Sudarshana

  • Posts: 6026
Quote
Мерха — соединяет, типха — отделяет
Ого, спасибо, что сказали. А где есть список тех, которые соединяют?

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39583
    • Библиотека
А где есть список тех, которые соединяют?
Дома у меня есть תקון קוראים, там это есть.
Правда, вряд ли сегодня вечером успею.
Надо бы поискать в интернете…

Вот тут есть.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Sudarshana

  • Posts: 6026
Большое спасибо! :)

Offline Bhudh

  • Posts: 46807
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Offtop
Quote from: Гуглдранзлэıд
Ароматы ◄ остановить :
   Императорский: полной остановки и паузы.
   Kings: поднял кетонов, поднял большой, фиолетовый, цепи и Tfha
   Министры: Среда, Эз-Зарка, FSTA, сидящих и Tbir.
   Должностные лица: распространение, коровы рога, Tlisha большие, двойные кавычки.
Ароматы авторов (служить):
   Срок, инвертор, MRCA, MRCA двойной, Драга, Kedma, Tlisha маленький, дневных Луны.
:uzhos:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39583
    • Библиотека
Цитата: Гуглдранзлэıд
:D
Как оно перевело טעמים → ароматы, я не знаю.
Распространённое значение слова טעם — вкус, но не аромат.
А ещё оно означает «ударение».
Можно было бы кое-как перевести так (хотя вообще-то названия тəʕамим не переводятся, и половина из них на арамейском):
«Ударения» ► прерывающие
Императорские: конец стиха, пауза
Цари: прямой (в смысле erectus, «в полный рост») малый, прямой (то же) большой, способный / особый, цепь, <мера длины в ширину ладони — как по-русски?>
Министры: четвёртый, бросающий, распространённый, сидящий и сломанный
Чиновники: рассеянный, рога коровы, оторванная большая, кавычка, кавычки.
«Ударения» соединяющие («слуги»):
Положенный, переворот, мерха (не знаю как перевести, арамейский корень), мерха большая, ступень, продвигающаяся / передняя, оторванная малая, однодневный месяц.

Странно, что он верно перевёл יתינ с арамейского как «сидящий», хотя на иврите — יושב.
При том, что следующее за ним слово с точно тем же регулярным соответствием (תביר ~ שבור) не перевёл.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Bhudh

  • Posts: 46807
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Как оно перевело טעמים → ароматы, я не знаю.
Отдельно — ещё хуже.

<мера длины в ширину ладони — как по-русски?>
Да вроде так и есть: «ладонь»…
http://www.ph4.ru/mera_width.ph4
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39583
    • Библиотека
Отдельно — ещё хуже.
Reasons, tastes, flavors, grounds.
Первые два — правильны, остальные — непонятно откуда.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Joris

  • Posts: 14762
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
Offtop
давно пора на эту тему подписаться
yóó' aninááh

Offline Sudarshana

  • Posts: 6026
Итак, список соединяющих знаков кантилляции: мунах, маапах, мерха, мерха кфула, дарга, кадма, тлиша ктана, галгал.

Важно знать это список, чтобы отличать легкий дагеш от соединительного. Так, в Gen:6:9
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ
Первое слово имеет знак етив, поэтому - несмотря на то, что оно оканчивается на безударный сеголь - во втором слове дагеш легкий. Так ведь?


Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39583
    • Библиотека
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Sudarshana

  • Posts: 6026
А что это за форма в Gen:4:23?
שְׁמַעַן
По смыслу должен быть императив множественного числа женского рода, т.е. šəmáʕnā...

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9980
Вероятно, это ошибка в масоретской огласовке. В грамматике Гезениуса этот случай именно так и объясняется (§46f), в других имеющихся у меня источниках упоминаний о нем я не нашел. См. также в Исх. 2:20 -קִרְאֶן.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39583
    • Библиотека
Я объяснений то ли не встречал, то ли не помню, а воспринимал то ли как окказионализм, то ли как нечто аналогичное окончанию -а, выражающему пожелание (שִׁמְעָה вместо שְׁמַע и т.п.). Возможно, это совсем ненаучно, но интуитивно оно мне так воспринимается. Ср. современный русский «звательный»: мама→мам, папа→пап, сын→сына (где-то у нас такая тема была).
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9980
Возможно, это совсем ненаучно, но интуитивно оно мне так воспринимается.

Такую вероятность нельзя отвергать. Мой преподаватель по арабскому говорила: "Не все в жизни укладывается в нормативный курс грамматики" :)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline Sudarshana

  • Posts: 6026
В ошибку трудно поверить, все-таки окончание -nā без хея встречается не только здесь: так, в Ruth וּמְצֶאןָ масорет все правильно написал.

Я тоже подумал, что там ā почему-то отпало :)

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9980
В ошибку трудно поверить, все-таки окончание -nā без хея встречается не только здесь

Огласовка разная, поэтому обе ситуации нельзя сравнивать. Либо, как вариант, устная традиция донесла до нас именно такое ничем не мотивированное прочтение этой словоформы, которое и было отражено в письменном виде.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline Sudarshana

  • Posts: 6026
Quote
Огласовка разная, поэтому обе ситуации нельзя сравнивать
А я думал, масореты имели уже написанный текст без огласовок, а потом вставили туда огласовки и знаки кантилляции, самих букв при этом не меняя.

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9980
Ну? מְצֶאןָ - огласовано верно, שְׁמַעַן - огласовано неверно.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline Sudarshana

  • Posts: 6026
Ну да, а я и удивлялся - почему в двух похожих случаях один раз ошиблись, второй нет. Просто очевидных ошибок (чтобы дагеш, например, забыли поставить) мне пока не попадалось. И как говорит Зализняк, ошибку надо предполагать в последнюю очередь :-)

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39583
    • Библиотека
Как раз лишние и недостающие дагеши, недостающие мапики — сплошь и рядом.
Не настолько, конечно, чтоб не считаться исключением, но всё же.

И как говорит Зализняк, ошибку надо предполагать в последнюю очередь
:+1:
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Iszbin

  • Posts: 111
Здравствуйте, давно не заходил на форум.

Меня заинтересовал перевод места из Аввакума 2:15:
הֹוי מַשְׁקֵה רֵעֵהוּ מְסַפֵּחַ חֲמָתְךָ וְאַף שַׁכֵּר לְמַעַן הַבִּיט עַל - מְעֹורֵיהֶֽם

Как правильно перевести? Мой перевод дословный:
Горе спаивающему ближнего своего, добавляющего ярость свою и гнев, (или: приложив бурдюк вина своего, и даже (хемех – ярость, гнев или мех для вина?, аф – может быть существительным - гнев или союзом/частицей: даже?) опьянившему, чтобы взглянуть на срамоты/наготы его (более подробно писать значение этого слова не буду).

Но тут есть еще один нюанс, в некоторых переводах слово מְעֹורֵיהֶֽם - переведено как "шатания его", что более подходит по смыслу. Я так понял слово "нагота" взято от корня מָעוֹר. Есть похожее слово по написанию מעד с "далет" - шатайся.

Вот посмотрев в кодекс 1QpHab (Свитки Мертвого моря) книги Аввакума  - отчетливо увидел "далет" (хотя я не особо разбираюсь в палео-еврейском письме).

А также в следующем стихе Авв. 2:16 в некоторых переводах слово וְהֵֽעָרֵל  переведено как "шатайся".

Здесь это место из кодекса 1QpHab:

см. последнее слово в третьей строке.

Мнаше, на сколько корректен перевод со словами "шатание" и "шатайся" в обеих версетах.

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9980
Текст давно опубликован, поэтому цитирую из издания The Dead Sea Scrolls Study Edition, Volume I:IQJ-4Q273, Volume 2:4Q274- 11Q31 (ed. by Florentino Garcia Martinez and Eibert J.C. Tigchelaar):

Вот посмотрев в кодекс 1QpHab (Свитки Мертвого моря) книги Аввакума  - отчетливо увидел "далет" (хотя я не особо разбираюсь в палео-еврейском письме).

הוי משקה רעיהו מספח חמתו אף שכר למען הבט אל מועדיהם

Woe to anyone making his companion drunk, spilling out his anger, or even making him drunk to look at their festivals!

Здесь это место из кодекса 1QpHab:
см. последнее слово в третьей строке.

שבעתה קלון מ(כ)בוד שתה גם אתה והרעל תסוב עליכה כוס ימין יהוה וקיקלון על כבודכה

You are more glutted with disgrace than with glory. Drink up also and stagger! The cup of YHWH's right hand will turn against you and disgrace come upon your glory. Blank.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39583
    • Библиотека
Здравствуйте, давно не заходил на форум
שלום‫!‬
Да, я уж забеспокоился.

Близко к тексту выходит как-то так:
«…поящий товарища, копя злобу, и даже опаивающий его, дабы посмотреть на его срамоту».
То есть притворяется доброжелателем, а внутри копит злобу на него, и из его «угощения» выйдет тому позор.
В Танахе очень часто нагота (разными словами) употребляется в переносном смысле. Здесь тоже похоже на это, судя по следующему стиху.
Есть и несколько мидрашей.
Раши приводит такое:
  • Это Нәвухаднәсар-злодей, который поил царей вином допьяна и мужеложствовал их, как приводится в трактате Шаббат (149:2).
  • Белшасар, что напоил министров из храмовых сосудов, и тем были они поглощены (נספחו) и опьянены «вином» гнева Божьего, и в ту же ночь был убит.

מצודת דוד относит сказанное к соседним народам, притворившихся сначала нашими друзьями, а потом внезапно излившими на нас накопившийся гнев, и не выгоды ради (захватить землю), а только чтобы порадоваться нашему позору.

וְהֵֽעָרֵל
Комментаторы трактуют стандартно — «стань необрезанным» (в переносном смысле — тупость сердечная).
Хотя это как-то плохо вписывается в контекст.
Вот если бы было וְהֵֽעָרֵה, то было бы совершенно стандартное выражение — «Насытился позором вместо почёта, пей же и ты и обнажись (т.е. опозорься), к тебе обернётся бокал [гнева] десницы Божьей, и позорищем [обернётся] твой почёт».
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9980
Мнаше, заметь, что в обоих случаях у кумранитов свой взгляд ;D
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 39583
    • Библиотека
Мнаше, заметь, что в обоих случаях у кумранитов свой взгляд
Не очень понял взгляд.
В первом стихе «праздники»… очень странно это: как это, «взглянуть на их праздники»? Не встречал подобного в Танахе. Выглядит скорее опиской.
Во втором я разницы не увидел (кроме особенностей орфографии), а англ. перевод трактует והערל очень для меня странно.

А, увидел.
А перевод всё равно странный.
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: