Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Слова песен на татарском языке

Автор Vladko, декабря 16, 2005, 10:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

TestamentumTartarum

Нет ничего татарского...По-моему, и песня в оригинале не совсем татарская...Все эти птичьи разговоры да метафоры - чисто вочточная черта, персидская и узбекская поэзия изобилует ими. А я, я не люблю и не понимаю это, всех этих бюльбюлей, да сладких шербетов. Я бы давно избавился от таких слов в языке, заменил лаклаков на кикуней, бюльбюлей на лоскений. Я не понимаю, зачем держать эту связь с Востоком!? Знаете, минемча, лучше стилизовать под старославянский, и то роднее.
Оффтоп>Бухарский!?<Оффтоп
Оффтоп>Также не понимаю русские слова в татарских текстах, и еще больше не понимаю слова, которые в языке оригинала звучат более по-татарски, чем когда они уже попали в русский, но в тексте используется именно русский вариант  :fp: Спрашивается, зачем язык посредник!
<Оффтоп
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: TestamentumTartarum от апреля  9, 2016, 23:26
Все эти птичьи разговоры да метафоры - чисто вочточная черта, персидская и узбекская поэзия изобилует ими. А я, я не люблю и не понимаю это, всех этих бюльбюлей, да сладких шербетов. Я бы давно избавился от таких слов в языке, заменил лаклаков на кикуней, бюльбюлей на лоскений. Я не понимаю, зачем держать эту связь с Востоком!? Знаете, минемча, лучше стилизовать под старославянский, и то роднее.
Вы не поверите, но язык таки восточный, да и культура не без восточного влияния.
А старославянский тут при чём?

TestamentumTartarum

Цитата: Red Khan от апреля  9, 2016, 23:53
Вы не поверите, но язык таки восточный, да и культура не без восточного влияния.
А старославянский тут при чём?
Действительно, по происхождению язык восточный и культура восточная оказала на него влияние, но это было во времена предков, они были связаны  прочными культурными и торговыми связями с ней. Но нам, что давно живут  без неё, зачем сохранять язык в законсервированном состоянии !?  Я не  говорю сейчас о скорости развития английского, если её достичь, то можно сказать татарский на несколько веков спасён, нет. Но хотя бы потихоньку развивать. Дополнять лексику синонимами. Мне лично, как человеку выросшему в окружении и довлении европейских языков (которые кстати эту власть получили именно развитием потенциала) не ласкают слух многие слова - типа жомхурият, жамгыят, жомга, лаклак тот же. Мы все сейчас больше связаны с западной культурой, как в своё время предки были связаны с восточной. Но этот лишь мое субъективное мнение, о таком моём субъективизме можно почитать здесь
http://lingvoforum.net/index.php/topic,82291.0.html
И опять же, русский язык мой второй родной, поэтому и его ранние этапы мне близки.
P.S. Старославянский тут причём из-за того что я в своём переводе использовал его глагольные формы, или скорее псевдоформы.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Песня современная эстрадная. Люди за столом поют. Так и надо переводить, имхо, что за столом можно спеть.

Теперь о соловьях вообще. Возвращаясь к "Ай былбылым", который у меня из головы не идёт, потому что переводом своим недовольна. Такой перевод даже за столом петь не будут.
Давайте проанализируем текст на предмет персидской пышности и протчего. Чтобы увидеть истинные черты татарской (а также башкирской) народной песни про соловья. Башкирской - потому что речь идёт об Агидели. Мне это близко, в прямом смысле этого слова.

🐇

TestamentumTartarum

Сентиментальный татарин - звучит брутально  ;D

Возможно, я не смогу понять такую поэзию - не привык я с животными беседы вести. Писал бы я стих, я бы скорее описал природу, что там речка, там поют соловьи, а Я иду и напеваю о СВОИХ чувствах к любимой.  Максимум, что МОИ чувства в соловьиной трели находят отдушину.
Вот эти обращения в птиц, к птицам - восточные сказки, они такие )
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan


_Swetlana

Переводить на свой родной язык нужно с любовью к тому, что переводишь. Иначе не стоит и браться.
И сохранять дух оригинала, и, по возможности, и букву  :green:

🐇

TestamentumTartarum

Цитата: Red Khan от апреля 10, 2016, 11:30
[offtop]
Цитата: TestamentumTartarum от апреля 10, 2016, 11:18
Вот эти обращения в птиц, к птицам - восточные сказки, они такие )
Барон Антон Антонович Дельвиг и не знал...

[/offtop]

Я мог бы выйти из положения, как истый софист: а может он восточных сказок перечитал!? Или: я вроде не говорил о исключительном праве персидской поэзии на использовании птиц!?

Но не буду. Всё это субъективизм, моё личное впечатление. Возможно даже фричество: я многого ещё не знаю в жизни. А перепалки начинаю видимо оттого, что давно ни на каком форуме не писал, да и альтернативное мнение тоже видимо охота услышать.

Я кстати очень люблю восточные сказки, легенды и поучительные истории - про Ходжу Насреддина, Апенди и иже с ними.

P.S. В своё время понравилась эта песня https://m.youtube.com/watch?v=JYVEYmmF8C8
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Перевод "Ай былбылым", последняя версия. Начало суровое и сдержанное, почти подстрочник. Себе (как переводчику) воли не даю.
Да, и читать так: сандугащ мой, щудо-птица. Особенности моего произношения ;D

Ай былбылым, вай былбылым,
Агидели камыши.
И звучит перед рассветом
Чут-чут-чут в ночной тиши.

Ай былбылым, соловей мой,
Занимается заря.
Над притихшей Агиделью
Слышен голос соловья.

Сандугач мой, чудо-птица,
Неприметен средь ветвей.
В сердце музыка теснится,
Плакать хочется скорей.

Соловей мой, до рассвета
Ивы клонятся к струям.
О тебе мои секреты
Разболтаю соловьям.

Соловей мой, соловейка,
Ничего не утаю!
Мои жалобы-жалейки
Поверяю соловью.

🐇

TestamentumTartarum

Над притихшей Агиделью  ;up: Звучит, однако! Если найду раздел про стихотворения - сочиню с этой фразой что-нибудь...Вы не против?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Цитата: TestamentumTartarum от апреля 10, 2016, 16:03
Над притихшей Агиделью  ;up: Звучит, однако! Если найду раздел про стихотворения - сочиню с этой фразой что-нибудь...Вы не против?
Не против.

Если кому весь текст понравится - берите, пишите: слова татарского народа. Я человек скромный  :green:
🐇

pomogosha

Offtop
Цитата: _Swetlana от сентября 19, 2015, 15:10
???
Притяжением Стожар
Земля остыла,
Без тя мыслям моим
Жизнь постыла.

Ты не друг и не враг,
Ты там, где буерак,
Ты в Ираке, дурак!
Хотя да иногда
ты б мне кирьяк*  ;D


Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Red Khan

Цитата: Red Khan от апреля 30, 2020, 17:40

Ещё одна песня из сериала "Зулейха открывает глаза", на этот раз в исполнении другой финалистки "Голоса" Эльмиры Калимуллиной. Песня не народная, сочинена специально для сериала.
Слова взял из описания ролика, перевод из комментария самой Эльмиры-ханым. Перевод не дословный, поэтический.
P.S. Добавил свой подстрочный (дословный) перевод.













Татарский

Поэтический автоперевод*

Подстрочный перевод

Өмет  йолдызы

Звезда Надежды

Звезда Надежды


Җилләр исә,
сулар ага,
кояшны Ай алыштыра.
Кайдандыр галәм түреннән
йолдыз нуры агып тора.


Дуют ветра.
Ручьи бегут.
Рассвет сменяется луной.
Здесь в уголке Вселенной
Свет разливается звездой.


Дуют ветра,
Воды текут,
Солнце сменяется луной.
Откуда-то из дальнего края вселенной
Струится свет звезды.


Кушымта:
Болытлар килә,
болытлар китә –
томанлы юллар адаштыра.
Өмет йолдызы
яктылыгыннан
күңелем түремдә балкыш тора.


Припев:
Облака приходят,
Облака уходят –
Я в тумане путь все не найду.
Ты свети, дыши.
В уголке души
Ты звезда моей надежды.


Припев:
Облака приходят,
Облака уходят –
Дороги окутанные туманом сбивают с пути.
От света
Звезды Надежды
Сияет дальний угол моей души


Туры юллар,
урау юллар
аера һәм кавыштыра.
Өмет дигән йолдыз сүнсә
кайгыларга сабыштыра.


Дороги все ведут на свет,
Хоть не встречаются порой.
Не говори: «Надежды нет»!
Она ведет вслед за собой.


Прямые дороги,
Обходные дороги
разлучают и сводят.
Если погаснет звезда по имени Надежда
То повергнет в кручину.


Кушымта.


Припев.


Припев.
* Авторский перевод (автоперевод) — перевод, сделанный самим автором оригинального произведения.

maratique

Замахнулся на Таркана, а турецкий знаю так себе. Может можно что-то улучшить не портя рифм?

Dudu                            Ханым

Ağlamadan ayrılık olmaz,        Еламыйча аерылу булмас,
Hatıralar uslu durmaz           Хәтирәләр тыныч тормас
Kalanlar gideni gönlünde        Калганнар киткәнен күңелендә
taşır,                          ташыр,
Aşk sevene yük olmaz            Сөю гашыйкка йөк булмас
Biz böyle bilir böyle yaşarız   Без болай белеп болай яшибез

Oo oo ooo o da biliyor          Оо оо ооо ул да беләдер
Oo oo ooo o da seviyor          Оо оо ооо ул да сөйәдер 
Oo oo ooo                       Оо оо ооо
Bile bile kafa tutuyor aşka,    Белә торып каршы тора сөюгә,
Gözü kara                       Күзе кара
O yine bildiğini okuyor         Ул янә белгәнен укый

Çiçek gibi tazecik,             Чәчәк кебек тазакай,
Kıymetli bir tanecik            Кыйммәтле бер бөртеккәй
Ana sütü gibi tertemiz          Ана сөте кебек чип-чиста

Dudu dudu dilleri,              Ханым ханым телләре
Lıkır lıkır içmeli              Лакый лакый эчмәле
Gözleri derya deniz             Күзләре диңгез дәрья

Bu gönül ona torpil geçiyor,    Бу күңел аны артык күрә
Etrafında fır dönüyor           Әтрафында әйләнә
El bebek gül bebektir o,        Кул бәбәй, гөл бәбәйдер ә
Ne yapsa inadına hoş görüyor    Нишләсә карамастан хуш күрәдер
Kara kara düşündürüyor          Каты каты уйландырадыр

Oo oo ooo onun da içi gidiyor   Оо ооо ооо аның да эче китәдер
Oo oo ooo o da tasalanıyor      Оо ооо ооо ул да кайгырадыр
Oo oo ooo                       Оо ооо ооо
Bile bile kafa tutuyor aşka,    Белә торып каршы тора сөюгә,
Gözü kara                       Күзе кара
O yine bildiğini okuyor         Ул янә белгәнен укый

Sen güldüğüme bakma,            Син көләм дип карама,
Gör de duy da inanma            Күр, ишет тә ышанма
Tuz buz oldu bu kalp            Тоз боз булды йөрәк
Аh on bin parça                 Аһ ун мең кисәк
Aldığım her nefeste,            Алган һәр сулышта,
Аttığım her adımda              Атлаган һәр адымда 
Burda olsa,                     Биредә булса,
Cancağızım yanımda olsa         Кадерлем янымда булса

Ata ata dertleri                Ата ата кайгыны
Hep içime attım                 Гел эчемә аттым
İnsan gibi yaşamak              Кеше кебек яшәргә
Benim de hakkım                 Минем дә хакым
İçimdeki zemberek               Эчемдәге пружина
Kırılıdı artık                  Кырылды артык
Tamiri mümkün değilse           Төзәтү мөмкин түгелсә
İşte o gün yandık               Менә шул көн яндык
Hergün yağmur yağabilir,        Һәркөн яңгыр ява ала
Insan hata yapabilir            Кеше хата ясый ала
Birbirimize tutunursak          Бер-беребезгә тотонсак
Belki güneş doğabilir           Бәлки кояш туа ала
Memento mori
普京回罗

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр