Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Слова песен на татарском языке

Автор Vladko, декабря 16, 2005, 10:27

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

инка

помогите перевести пожалуйста.
1)Ялгызың йөрисең адашып
Карашлар арасында.
Табалмагач үз назыңны
Өзелеп карасаң да.
Кушымта:
Карашларың сере нидә,
Нинди сихри көче бар,
Нигә мәхәббәт тиз сүнә,
Нигә аңа дөнья тар?
Салкын караш мәхәббәтне,
Кырау кебек тиз өтә.
Шул карашлар гомер буе
Йөрәгеңне әрнетә.
Кушымта.
Карашларың сере нидә,
Нигә мәхәббәт назлы,
Карашларда күп сайлана,
Сайлап ала бит азны.
Кушымта.
Карыйк, дуслар, бер-беребезгә
Тик җылы караш белән.
Яшәсен җирдә мәхәббәт,
Яшәсен сөю гелән!
Яшәсен җирдә мәхәббәт,
Яшәсен сөю гелән!

_Swetlana

ЦитироватьКушымта.
Карыйк, дуслар, бер-беребезгә
Тик җылы караш белән.
Яшәсен җирдә мәхәббәт,
Яшәсен сөю гелән!
Яшәсен җирдә мәхәббәт,
Яшәсен сөю гелән!
Посмотрим, друзья, друг на друга
Просто сердечным взглядом.
Да здравствует любовь на земле,
Пусть живёт любовь всегда!
  :???
ЦитироватьКушымта.
Карашларың сере нидә,
Нигә мәхәббәт назлы,
Карашларда күп сайлана,
Сайлап ала бит азны.
Зачем твои взгляды таинственны,
Почему любовь привередлива.
Во взглядах  много разборчивости,
Выбирают ведь немногое.
🐇

_Swetlana

Offtop
нагуглила  ;D щас бы такого напереводила
Между взглядами
Перевод Ф. Нуртдинова

Блуждаешь, бродишь одиноко
Между взглядами чужих,
Не найдя очей любимых,
Хоть и очень ищешь их

Пр-в
Твоего в чем тайна взгляда?
Волшебство какое в них?
Зачем любовь горит быстро,
Свет так узок для любви?

А любовь же взгляд холодный
Обжигает как мороз,
После этого по жизни
Сердце ноет невтерпёж

Твоего в чем тайна взгляда,
Почему любовь нежна?
Будет глаз огромный выбор,
Но любовь одна нужна

Взглянем, други, друг на друга
Тёплым взглядом лишь одним
Пусть живёт любовь на свете.
Ты всегда, любовь, живи!
🐇


инка

Здравствуйте. помогите перевести пожалуйста.
Нигә инде, уйламыйча,
Үпкәләтәсең мине?
Читләшергә, уйланырга
Мәҗбүр итәсең инде.

Берәүне дә яратмыйсың,
Яратсаң, уйлар идең.
Син яратып яши алсаң,
Бәхетле булыр идем.

Син бит, минем уйлавымча,
Җуйгансың хәтереңне,
Бер-берне дә уйламыйча,
Үткәреп гомереңне.

Берәүне дә яратмыйсың,
Яратсаң, уйлар идең.
Син яратып яши алсаң,
Бәхетле булыр идем.

Яшәвеңне яратмыйча,
Җуйма син кадереңне.
Әверелдер гөлбакчага
Алдагы гомереңне.

Берәүне дә яратмыйсың,
Яратсаң, уйлар идең.
Син яратып яши алсаң,
Бәхетле булыр идем.

_Swetlana

Offtop
нагуглила... я читер  ;D

Нигә инде, уйламыйча, ---Почему же, не подумав
Үпкәләтәсең мине? ----Обижаешь ты меня?
Читләшергә, уйланырга---Сторониться, задумываться
Мәҗбүр итәсең инде. ---Заставляешь меня

Берәүне дә яратмыйсың,---Никого ты не любишь
Яратсаң, уйлар идең.----Любил бы-тогда бы подумал
Син яратып яши алсаң,---Если ты бы смог жить любя
Бәхетле булыр идем. ---Я была бы счастлива

Син бит, минем уйлавымча, ---Ты же, как я думаю
Җуйгансың хәтереңне, ----Потерял свою память
Бер-берне дә уйламыйча, ---Не думая ни о чем
Үткәреп гомереңне. ---Проводя жизнь

Берәүне дә яратмыйсың,---Никого ты не любишь
Яратсаң, уйлар идең.----Любил бы-тогда бы подумал
Син яратып яши алсаң,---Если ты бы смог жить любя
Бәхетле булыр идем. ---Я была бы счастлива

Яшәвеңне яратмыйча, ---Не любя свою жизнь
Җуйма син кадереңне. ---Не теряй свою цену
Әверелдер гөлбакчага----Преврати в цветущий сад
Алдагы гомереңне. ---Последующую жизнь

Берәүне дә яратмыйсың,---Никого ты не любишь
Яратсаң, уйлар идең.----Любил бы-тогда бы подумал
Син яратып яши алсаң,---Если ты бы смог жить любя
Бәхетле булыр идем. ---Я была бы счастлива
🐇

Red Khan

Можно только добавить, что в татарском нет родов, поэтому это можно перевести и от имени мужчины.

tatartel

Добрый день.
Прошу перевести песню. Заранее спасибо!

Тыңлачы, сандугач (Ришат Тухфатуллин)

1. Тын калыйк сойлэшмик,
Бу матур тан,нарда
Ни сойли тибрэлеп
Асыл кош талларда

Тын,лачы сандугач
Серлэрен койли ич
Ул минем хислэрне
Оздереп сойли ич (2 тапкыр)

2. Тибрэлэ йорэген,
Сандугач шикелле
Оныт яр кайгын,ны
Зарын,ны чиген,не

Тын,лачы сандугач
Серлэрен койли ич
Ул минем хислэрне
Оздереп сойли ич.(2 тапкыр)

3. Колак сал асыл яр
Иллахи мон,ын,а
Мин шушы тан,нарда
Эйлэндем былбылга

Тын,лачы сандугач,
Серлэрен койли ич
Ул минем хислэрне
Оздереп сойли ич (2 тапкыр)

4.Йорэккэ асыл кош
Тикмэгэ кунмастыр
Шуннан да ак уйлар
Саф хислэр булмастыр

Тын,лачы сандугач,
Серлэрен койли ич
Ул минем хислэрне
Оздереп сойли ич (2 тапкыр)
Оздереп сойли ич (2 тапкыр)

_Swetlana

Тын калыйк, сөйләшмик,
Бу матур таңнарда.
Ни сөйли тибрәлеп,
Асыл кош талларда.

Тыңлачы, сандугач
Серләрен көйли ич.
Ул минем хисләрне
Өздереп сөйли ич.

Тибрәлә йөрәгем,
Сандугач шикелле.
Оныт яр, кайгыңны,
Зарыңны, шигеңне.

Тыңлачы, сандугач
Серләрен көйли ич.
Ул минем хисләрне
Өздереп сөйли ич.

Колак сал, асыл яр,
Илаһи бу моңга.
Мин шушы таңнарда
Әйләндем былбылга.

Тыңлачы, сандугач
Серләрен көйли ич.
Ул минем хисләрне
Өздереп сөйли ич.

Йөрәккә асыл кош
Тик мәңге кунмастыр.
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.

Тыңлачы, сандугач
Серләрен көйли ич.
Ул минем хисләрне
Өздереп сөйли ич.
🐇

_Swetlana

Тыңлачы - искажённая форма тыңлаучы (слушатель)?

У меня одна и та же проблема, всегда. Яр - это берег или возлюбленный (-ая)?
Колак сал, асыл яр,
Илаһи бу моңга.
Мин шушы таңнарда
Әйләндем былбылга.

Открой слух (развесь уши), настоящий возлюбленный,
к этой божественной мелодии.
Я на этом рассвете
превратился в соловья.
🐇

TestamentumTartarum

Первый куплет, как я его понимаю.

Давай-ка без слов в тишине посидим..
Красивые эти рассветы встречая
Вещает на ивах упругих качаясь нам
Благородная птичка, птичка певчая

Сохранил двусмысленность отношения второй строчки и построение рисунка стиха на визуальной идентичности второй и четвёртой строки
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Фанис

Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2016, 14:54
Тыңлачы - искажённая форма тыңлаучы (слушатель)?
Нет. Это "слушай, послушай"

Фанис

Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2016, 14:54
У меня одна и та же проблема, всегда. Яр - это берег или возлюбленный (-ая)?

В данном стихотворении, судя по контексту, это просто "друг", к которому поэт обращается.

_Swetlana

🐇

_Swetlana

Тибрәлә йөрәгем,
Сандугач шикелле.
Оныт яр, кайгыңны,
Зарыңны, шигеңне.

Бьётся сердце
как соловей.
Ты (друг?) не забудь твою печаль,
твоё золото, твоё сомнение.

Автопереводчик, наверно, лучше бы перевёл.
🐇

_Swetlana

Обшиблась  :-[

Бьётся сердце,
Как соловей.
Забудь, друг, твою печаль,
Твои горести, твои сомнения.
🐇

TestamentumTartarum

Итак...Мой смысловой перевод
P.S. Перевожу в первый раз, помидорами не кидаться )

Послушай, там соловей!

Давай-ка без слов в тишине посидим..
Красивые эти рассветы встречая
Вещает на ивах упругих качаясь нам
Благородная птичка, птичка певчая

Послушай-ка! Таинственной мелодией
Заливается ведь соловей-соловушка
Искусно вливая в неё из-под подъивия
Чувств моих сладку-горьку донышку

Встрепыхнется от этого, будто птичка,
Сердцечко моё, всколыхнетися
А ты забудь, дорогуша, печалиться,
Гореватися забудь, сумневатися

Послушай-ка! Таинственною мелодию
Заливается ведь соловей-соловушка
Искусно вливая в неё из-под подъивия
Чувств моих сладку-горьку донышку

О, Аллах, пусть нежная моя, любимая
Поймёт тайный смысл этих напевов
Ведь обернувшийся соловушкою —
Это я оглашаю начало рассветов

Послушай-ка! Таинственною мелодию
Заливается ведь соловей-соловушка
Искусно вливая в неё из-под подъивия
Чувств моих сладку-горьку донышку

Просто так, не любя, птичка певчая
Никогда в душе не поселится
А от этого чистых чувств не узнаючи —
Нечему сердцу повеселиться

Послушай-ка! Таинственною мелодию
Заливается ведь соловей-соловушка
Искусно вливая в неё из-под подъивия
Чувств моих сладку-горьку донышку
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Подстрочник

Тын калыйк, сөйләшмик,
Бу матур таңнарда.
Ни сөйли тибрәлеп,
Асыл кош талларда,
Тыңлачы, сандугач
Серләрен көйли ич.
Ул минем хисләрне
Өздереп сөйли ич

(моя подружка-украинка говорила "тихо будь!"  ;D так и переведу, хотя тут обращение к обоим)

Тихо будь, не будем разговаривать,
встречая красивый рассвет.
Послушай-ка,
что поёт, раскачиваясь в ивах,
благородная птица.
Соловей ведь
поёт о потаённом.
Он мои чувства
высвистывает ведь
.

Тибрәлә йөрәгем,
Сандугач шикелле.
Оныт яр, кайгыңны,
Зарыңны, шигеңне.
Колак сал, асыл яр,
Илаһи бу моңга.
Мин шушы таңнарда
Әйләндем былбылга.

Моё сердце бьётся
как соловей.
Забудь, мой друг,
свою грусть-печаль.
Открой свой слух, бесценный друг,
этой прекрасной мелодии.
Я на рассвете
превратился в соловья.


Здесь, похоже, тикмәгә (не напрасно), а не тик мәңге  :)

Йөрәккә асыл кош
тикмәгә кунмастыр.
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.

К сердцу благородная птица
не напрасно прилетела.
Там ведь чистые чувства,
светлые мечты, наверно, неосуществимые.
🐇

_Swetlana

А вот и перевод. Заодно и песню послушала. Песня, конечно, хорошая, но с "Ай былбылым" ничто не сравнится.
http://ok.ru/regina.shamsutdinova1/statuses

Послушай соловья
Перевод Ф.Нуртдинова

Не шуми, помолчим, как прекрасен рассвет
Что поёт трепеща, нам певец в гуще верб

Пр-в
Слушай как соловей тайны молвит свои
Выражает как он ясно чувства мои

Трепеща соловьем,  бьётся сердце в груди
Грусть, волненье, тоску ты оставь позади

Ради бога услышь песни ты соловья
В сей прекрасный рассвет соловей этот я

В сердце ведь соловей зря гнездо не совьет
Мысли, чувства ясней нам никто не споёт

Что я неправильно перевела.
Илаһи - ради Бога

Также непонятен перевод вот этих строчек:
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.

🐇

TestamentumTartarum

Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2016, 22:27

Также непонятен перевод вот этих строчек:
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.



И от этого ясных мыслей (благих намерений?), чистых чувств, наверное, не будет(появится?)

Цитата: _Swetlana от апреля  8, 2016, 22:14


Здесь, похоже, тикмәгә (не напрасно), а не тик мәңге  :)

Йөрәккә асыл кош
тикмәгә кунмастыр.
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.

К сердцу благородная птица
не напрасно прилетела.
Там ведь чистые чувства,
светлые мечты, наверно, неосуществимые.


Светлана-ханум, там можно перевести только так:

К сердцу благородная птица
Не напрасно, наверное, НЕ прилетела.

Тогда становится понятна логика  второй части:

И от этого ясных мыслей, чистых чувств, наверное, НЕ будет.

Светлана-ханум, ответьте, пожалуйста в этой теме ( http://lingvoforum.net/index.php/topic,82278.0.html )

P.S. Похоже на литературный battle :)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Нет, именно не напрасно прилетела.
Вот статья из словаря
тикмәгә

Цитироватьтикмәгә
нареч.; см. тиккә 1)-2)
ти́кмәгә килмәгән — не напра́сно прие́хал (он)
ти́кмәгә булмаган икән — ока́зывается, не зря так бы́ло
ти́кмәгә мени — ра́зве понапра́сну, беспричи́нно

В татарском двойное отрицание, в русском переводе - только одно.

А вот со второй частью мне непонятно.
Шуннан да ак уйлар,
Саф хисләр булмастыр.

Аффикс -тыр перевожу как "наверное". Наверное, это неправильно  :???
🐇

TestamentumTartarum

Ещё -тыр/-дыр в диалектах и в старотатарском означает глагольную связку {копула}, а не сомнение (кстати, тогда как сомнение в них выражается!?)

Мин киля{мен}
Син киля{сен}
Ул киля{дер}

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Да, я знаю. Аффикс сказуемости 3-го лица. Но всё равно булмас приходится переводить с отрицанием. Что меня и смущает, т.к. в найденном литературном переводе там никакого отрицания нет   :donno:
🐇

TestamentumTartarum

Официальный перевод, как по мне, даже близко не смысловой. Кстати, как вам мой !?
Оффтоп>P.S. В российском языкознании -тыр аффикс сказуемости, в английском копула или глагольная связка. Слово сказуемость попадалось мне в столь различных контекстах, что я путаюсь уже. Мне легче было понять, что такое копула в английской вики.<Оффтоп
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Swetlana

Я недавно "Ай былбылым" переводила. Сделала вроде неплохой литературный перевод, слегка стилизованный под 19 век. Показала мужу (он в таких делах хорошо разбирается) текст с расставленными ударениями, подстрочник, клип с песней. Он мне грит что-то вроде: гладкий литературный перевод, стилизованный, сразу "Соловей" Дельвига вспоминается. Татарского духа в нём нет.
Муж у меня - еврей (вырос, правда, в мусульманском городе), а татарка, вообще-то, я. Убил просто. Потом я сделала другой перевод, лучше (он в теме "Татарские песни"). 

В вашем переводе, минемче, те же недостатки - чересчур стилизован и татарского духа в нём нет.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр