Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Слова песен на татарском языке

Автор Vladko, декабря 16, 2005, 10:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Гульфира

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти песни о семье  на татарском языке, готовлю классный час о семье и семейных ценностях, а песен не могу найти. Помогите, пожалуйста!!!!

Red Khan

Гульфира, выше я переводил песню Әнием, җаным син. А так лучше конечно поискать поговорки или сказки, там это лучше раскрывается. Ну и классиков тоже можно вспомнить. ;D
Цитировать
Гаилә тынычлыгы

Әгәр булсын дисәң, бер йорт эче шау-шу вә җәнҗалсыз:
Ире булса сукыр, ул җитми, — булсын һәм хатын телсез.

Spoiler: Перевод ⇓⇓⇓

рузиля

Цитата: Vladko от декабря 16, 2005, 10:27
Порылся я в татарском интернете, но нигде не нашёл хотя бы слов песен Салавата Фатхетдинова, а именно интересовали песни:
"Салкын чай" и "Кайгыдан арала", ну и некоторые другие песни татарских исполнителей.
Кто-нибудь знает где можно достать слова татарских песен?

Өстәлдә ялгыз чынаяк
Чәе суынып беткән.
Ялгыз чәйнең дә тәме юк,
Эчмәдем синсез, иркәм.

Гомерем шулай узармы
Гел сине генә көтеп?
Ялгызым өстәл янында,
Суынган чәйләр эчеп.

Өстәлемдә барсы да бар,
Нигә чәйнең тәме юк?
Ялгыз булгангадыр инде
Өемнең дә яме юк.

Гомерем шулай узармы
Гел сине генә көтеп?
Ялгызым өстәл янында,
Суынган чәйләр эчеп.

Кайнар чәй салып куям да,
Утырам сине көтеп.
Чәем суына бит инде,
Кая югалдың китеп?

Гомерем шулай узармы
Гел сине генә көтеп?
Ялгызым өстәл янында,
Суынган чәйләр эчеп.

Цветок

помогите пожалуйста, нужен текст этой песни на русском языке

Әнием иелгән, бөкрәйгән
Тартадыр «уфалла» арбасын.
Шул чаклар исемә төшә дә
Кузгата йөрәгем ярасын.

«Уфалла» арбасы — йөрәгем ярасы.
Чокырлы юллардан ерак ла барасы.
Тормышның нужасы төялгән арбаны
Тартадыр хыялый бер авыл баласы.

Эчертте, ашатты, яшәтте
Аңладык без аның файдасын.
Шуңа да зарланмый, бирешми
Тарттык без «уфалла» арбасын.

«Уфалла» арбасы — йөрәгем ярасы.
Чокырлы юллардан ерак ла барасы.
Тормышның нужасы төялгән арбаны
Тартадыр хыялый бер авыл баласы.

Ул чаклар еракта калдылар,
Юк инде без тарткан арбалар.
Шул узган көннәргә үрелеп
Гомерләр тын гына агалар.

«Уфалла» арбасы — йөрәгем ярасы.
Чокырлы юллардан ерак ла барасы.
Тормышның нужасы төялгән арбаны
Тартадыр хыялый бер авыл баласы.

Red Khan

Цитата: Цветок от апреля 24, 2014, 12:06
помогите пожалуйста, нужен текст этой песни на русском языке
Плохо у меня получаются такие поэтические тексты, но попробую.














«Уфалла» арбасы*
Ручная тележка

Әнием иелгән, бөкрәйгән
Тартадыр «уфалла» арбасын.
Шул чаклар исемә төшә дә
Кузгата йөрәгем ярасын.

Согнувшись и сгорбившись моя мама
Тянет ручную тележку
Эти годы, приходя мне на память,
Бередят рану моего сердца

Кушымта:
«Уфалла» арбасы — йөрәгем ярасы.
Чокырлы юллардан ерак ла барасы.
Тормышның нужасы төялгән арбаны
Тартадыр хыялый бер авыл баласы.

Припев:
Ручная тележка – рана моего сердца
По ухабистым дорогам далеко ещё ей ехать
Тележку, на которую погрузилась жизни нужда
Тянет мечтательный деревенский ребёнок

Эчертте, ашатты, яшәтте
Аңладык без аның файдасын.
Шуңа да зарланмый, бирешми
Тарттык без «уфалла» арбасын.

Напоила, накормила, дала пожить/содержала
Поняли мы её пользу
Поэтому не жалуясь и неотступно
Тянули мы ручную тележку

Кушымта.

Припев.

Ул чаклар еракта калдылар,
Юк инде без тарткан арбалар.
Шул узган көннәргә үрелеп
Гомерләр тын гына агалар.

Те годы остались далеко
Нет уже тех тележек что мы тянули
С этими прошедшими днями переплетясь**
Жизнь/времена тихо и молчаливо текут

Кушымта.

Припев.

* Здесь надо отметить, что дословно словосочетание «уф алла» арбасы (ручная тележка) переводится как "тележка «уф алла»", где последнее это восклицания выражающее довольно широкий спектр эмоций, в данном случае - видимо усталость,

** Или «дотянувшись», не совсем понятно из контекста.

AlexBel

Здравствуйте. Вероятно, многие знают вот эту песню: "Яманатлар". На http://erlar.ru/node/1813
нашел текст:

Җир-күкләрдә бар да парлы диләр,
Кояшның да тиңе–ае бар.
Кошларның да пар канаты була,
Ялгызларның гына пары зар.

Ким күрмәгез безне парлылардан,
Яманатлар, зинһар, такмагыз,
Гомерләр бит әрнеп ялгыз үтә,
Сөюләрне кире какмагыз.

Ялгышыммы, әллә бәхетемме,
Үксез калган күңел ятка тар
Язмыш нигә болай тилмертәсең,
Җирдә күпме сөю көткән яр.

Ялгызлыктан өзгәләнгән җаным
Юатырлык тиңем булса бер,
Үзәгемә үткән вак җаннарга
Бирер идеммени әллә сер?!


В исполнении Габдельфата Сафина и Венеры Шамиевой звучит очень красиво.
https://yadi.sk/d/6GZQb_xgTBPbc
О-о-чень в "общих чертах догадываюсь" о чем. Помогите с русским текстом, пожалуйста. Спасибо.

Red Khan

Трудный, однако, текст, но я попробую. Если что - подправят.














Яманатлар безгә такмагыз
Не приписывайте нам дурную славу

Җир-күкләрдә бар да парлы диләр,
Кояшның да тиңе – ае бар.
Кошларның да пар канаты була,
Ялгызларның гына пары зар.

Говорят что все на земле и небесах с парой
И у солнца есть достойная его ровня - луна
И у птиц есть пара крыльев
Только у одиноких пары недостаёт

Кушымта:
Ким күрмәгез безне парлылардан,
Яманатлар, зинһар, такмагыз,
Гомерләр бит әрнеп ялгыз үтә,
Сөюләрне кире какмагыз.

Припев:
Не считайте нас неполными по сравнению с теми у кого есть пара
Не приписывайте, пожалуйста, дурную славу
Жизнь ведь проходит с щемящей болью одиночества
Не отвергайте любовь

Ялгышыммы, әллә бәхетемме,
Үксез калган күңел ятка тар
Язмыш нигә болай тилмертәсең,
Җирдә күпме сөю көткән яр.

Толи моя ошибка, толи счастье
Душа/сердце оставшаяся сиротой восприимчива к чужому(?)*
Почему судьба так заставляет страдать и томиться
Много ли на земле возлюбленных ждущих любви

Кушымта.

Припев.

Ялгызлыктан өзгәләнгән җаным
Юатырлык тиңем булса бер,
Үзәгемә үткән вак җаннарга
Бирер идеммени әллә сер?!

От одиночества терзается/отчаялась моя душа
Была бы у меня ровня которая меня бы утешила
Мелким душам, проникшим в моё сердце (буквально - центр)*
Раскрыл(а) бы я секрет?

Кушымта.

Припев.

*Вот тут я не понял, слишком высокий стиль

AlexBel

Спасибо большое за перевод (самому тяжело, даже при наличии словаря). Красивый  слог.

Red Khan

Цитата: AlexBel от июня 12, 2014, 18:15
Спасибо большое за перевод (самому тяжело, даже при наличии словаря). Красивый  слог.
Да, слог конечно слишком высок для моего понимания. Меня вот здесь подправили.

Цитировать
Үксез калган күңел ятка тар
Цитата: Borovik от июня 18, 2014, 14:25
Всю фразу может означать что-тол типа "обездоленный завидует (имеет обыкновение завидовать) другим".


Lijlina

Добрый день. Очень хотелось бы слова песни на татарском песни "Эниема" и перевод тоже. Песня старая. Сейчас поет эту песню Флюра Сулейманова. Там ещё есть слова "Кадырлап устырган мин синен емешем" и т.д. Спасибо

AlexBel

Здравствуйте! Посмотрите здесь, пожалуйста!
http://erlar.ru/node/427

Эту ли песню Вы искали?
Offtop
Очень хороший ресурс, посмотрите. Правда русского текста нет...можно самим попытаться "со словарем" или ...попросить у модератора этой ветки...своих знакомых

AlexBel

Биргәнсең син миңа ал нурын таңнарның,
Җыйгансың син миңа бар гөлен даланың,
Биргәнсең канатлар талпыныр чагымда,
Балалык рәхмәтем җырымда чагыла.

Кадерләп үстергән мин синең җимешең,
Куеның — гөлбакча, назлы җил — сулышың.
Инде буй җитсәм дә, мин сиңа сабыймын,
Күңелең назларын күзеңнән таныймын.

Боларга бәрабәр ни генә бирәем,
Бердәнбер бүләгем — тугры йөрәгем.
Итә күр канәгать, риза бул шушыңа,
Үзеңә аталган җырымны кушып ал.

Кадерләп үстергән мин синең җимешең,
Куеның — гөлбакча, назлы җил — сулышың.
Инде буй җитсәм дә, мин сиңа сабыймын,
Күңелең назларын күзеңнән таныймын.

Бурычлы сиңа мин, әнкәем-алтыным,
Сиңа дип эзләдем дөньяның асылын.
Ай белән кояшны бирим дип уйладым,
Үрелеп алырга җитмәде буйларым.

Кадерләп үстергән мин синең җимешең,
Куеның — гөлбакча, назлы җил — сулышың.
Инде буй җитсәм дә, мин сиңа сабыймын,
Күңелең назларын күзеңнән таныймын.

Red Khan

Offtop
Ой, совсем забыл. Сегодня-завтра попробую перевести.

Red Khan

Цитата: Lijlina от июня 21, 2014, 19:50
Добрый день. Очень хотелось бы слова песни на татарском песни "Эниема" и перевод тоже. Песня старая. Сейчас поет эту песню Флюра Сулейманова. Там ещё есть слова "Кадырлап устырган мин синен емешем" и т.д. Спасибо













Әниемә
Моей маме

Биргәнсең син миңа ал нурын таңнарның,
Җыйгансың син миңа бар гөлен даланың,
Биргәнсең канатлар талпыныр чагымда,
Балалык рәхмәтем җырымда чагыла.

Дала ты мне первые лучи рассветов*
Собрала ты все цветы степей
Когда я пытался взлететь дала мне крылья**
Моя детская благодарность выражается в моей песне

Кушымта:
Кадерләп үстергән мин синең җимешең,
Куеның гөлбакча, назлы җил сулышың.
Инде буй җитсәм дә, мин сиңа сабыймын,
Күңелең назларын күзеңнән таныймын.

Припев:
Я твоя ягодка, которую ты бережно растила
Цветник твоей груди, дыхание ласкового ветра
Несмотря на то, что я уже взрослая, я для тебя малыш
Нежность твоей души я вижу в твоих глазах

Боларга бәрабәр ни генә бирәем,
Бердәнбер бүләгем – тугры йөрәгем.
Итә күр канәгать, риза бул шушыңа,
Үзеңә аталган җырымны кушып ал.

Что я могу дать равноценное этому,
Единственный мой подарок - честное/преданное сердце
Довольствуйся этим, согласись на это
И названную в честь тебя песню добавь.

Кушымта.

Припев.

Бурычлы сиңа мин, әнкәем-алтыным,
Сиңа дип эзләдем дөньяның асылын.
Ай белән кояшны бирим дип уйладым, –
Үрелеп алырга җитмәде буйларым.

Я перед тобой в долгу, мамочка, золотце моё,
Для тебе я искала ценнейшую вещь в мире/истину этого мира
Думала дать луну с солнцем -
Дотянуться и достать не хватило роста.

Кушымта.

Припев.

*Так же переносное значение - ранняя пора (жизни). Яшьлек таңында — на заре юности
**Так же переносное значение - порываться || порыв (в желании что-то совершить, сделать). Ул укырга талпына иде — он порывался учиться

Red Khan

Песня-то, оказывается, казахская, отсюда и упоминание степей и странноватая грамматика.

AlexBel

Здравствуйте. Спасибо. В источнике указаны авторы слов и музыки: http://erlar.ru/node/427 , ни слова, что это "казахский переклад". Действительно, может и казахский.

Red Khan

Цитата: AlexBel от июня 28, 2014, 23:58
Здравствуйте. Спасибо. В источнике указаны авторы слов и музыки: http://erlar.ru/node/427 , ни слова, что это "казахский переклад". Действительно, может и казахский.
А ещё там есть строчка "Госман Әхмәтҗанов тәрҗемәсе". :)
Ну или вот что нагуглилось.
http://damir-sh.livejournal.com/743165.html

AlexBel

...учить нужно лучше, да повнимательнее быть, спасибо

AlexBel

Здравствуйте. Возможно, оффтоп:
Offtop
посмотрите, пожалуйста, текст песни с "примерным переводом"
http://erlar.ru/node/3647

Өй каршындагы миләшем —
Минем якын сердәшем.
Чуалса фикер-хисләрем,
Аның белән сөйләшәм   
Перед домом (стоит) (моя) рябинушка –
Моя близкая (родная) подруга (с кем можно делиться секретами)
Перепутались (смешались) мои мысли и чувства
(А ты) о своих мыслях мне  расскажи (или рассказывает?)


Миләшкәем, хәлең (тут я слышу «нихəл) ничек,
Бармы әллә зарларың?
Сөйлә миңа, яшермичә,
Иң кадерле уйларың,
Миләшкәем   Рябинушка моя, как дела,
Нет ли печалей (горя)
Расскажи мне, не скрывая (откровенно)
О самых своих сокровенных  (дорогих) мыслях,
Рябинушка моя

Иңнәреңә сөяләм дә
Күзләреңә текәләм.
Юксынуга сер бирмичә
Көтәсеңне мин беләм.   Прислонюсь к твоим плечам,
Посмотрю в глаза твои,
Соскучилась? по тайне ?
Ожидаешь ? меня (не понял эти строки)

Миләшкәем, хәлең ничек,
Бармы әллә зарларың?
Сөйлә миңа, яшермичә,
Иң кадерле уйларың,
Миләшкәем.
   
Аңлый мине миләшкәем,
Авыр кичерешләрем.
Көзге кырау балландырды
Аның да җимешләрен.   Догадливая (сообразительная) моя рябинушка, (т.е догадывается о...)
Моих тяжелые(х)  переживания(х)/страдания(х).
С осенними заморозками/холодами твои плоды становятся сладкими

Миләшкәем, хәлең ничек,
Бармы әллә зарларың?
Сөйлә миңа, яшермичә,
Иң кадерле уйларың,
Миләшкәем.   

https://yadi.sk/d/c_Q2JrKBW4r9y
Offtop
очень душевная песня

Спасибо.



Awwal12

Цитата: Red Khan от февраля 25, 2013, 17:37
2 более адекватного перевода слова түр не подобрать. Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
"Красный угол" же ж!..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Red Khan

Цитата: Awwal12 от июля  6, 2014, 21:56
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2013, 17:37
2 более адекватного перевода слова түр не подобрать. Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
"Красный угол" же ж!..
А ссылка на Вики на эту статью и ведёт. Только вот в красный угол иконы вешали, чего в татарском доме, по понятным причинам, не было.

Иван-Царевич

Offtop
Цитата: Red Khan от июля  7, 2014, 14:56
Только вот в красный угол иконы вешали, чего в татарском доме, по понятным причинам, не было.
Интересно, по каким это. :green:

Red Khan

Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Чуалса фикер-хисләрем
Аның белән сөйләшәм
Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Если перепутаются (смешаются) мои мысли и чувства
Я с ней разговариваю

Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Юксынуга сер бирмичә
Көтәсеңне мин беләм.
Тоже не совсем понял фразу, но я бы перевёл так
ЦитироватьНе раскрывая тайну печали
Я знаю что ты ждёшь меня (чтобы рассказать тайну мне).

Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Аңлый мине миләшкәем,
Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Догадливая (сообразительная) моя рябинушка
Можно конечно и так, но более прямой перевод больше подходит на мой взгляд. Получится
ЦитироватьПонимает меня моя рябина,
Мои тяжёлые переживания

Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Көзге кырау балландырды
Аның да җимешләрен.
Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
С осенними заморозками/холодами твои плоды становятся сладкими
Более дословно:
"Осенние заморозки сделали и её плоды медовыми/сладкими как мёд."

Awwal12

Цитата: Red Khan от июля  7, 2014, 14:56
Цитата: Awwal12 от июля  6, 2014, 21:56
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2013, 17:37
2 более адекватного перевода слова түр не подобрать. Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
"Красный угол" же ж!..
А ссылка на Вики на эту статью и ведёт. Только вот в красный угол иконы вешали, чего в татарском доме, по понятным причинам, не было.
Это в данном случае несущественно. Культурная реалия дохристианского происхождения, и распространена в Восточной Европе достаточно широко (собственно говоря, по всему ареалу классического восточноевропейского сруба, от северо-восточных славян до вепсов и чувашей).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр