Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Башкирские песни

Автор Borovik, августа 22, 2011, 14:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Borovik


Borovik

Цитата: Пассатижи от сентября  2, 2011, 15:25
Цитата: Karakurt от сентября  2, 2011, 11:52
;up: оч. похоже на "Отан Ана".
Батырхан Шукенов ҡаҙаҡса йырҙай мы? МелодияҺы береш, әммә бер Һүҙен дә аңдамим.
Очевидно, оригинальная версия - казахская. Слова очень похожи

Пассатижи

Цитата: Borovik от сентября  2, 2011, 15:37
Цитата: Пассатижи от сентября  2, 2011, 15:09
Уфтанма
(на youtube нашел только в исполнении Snoop dogg  :???)
дааа :o
треш-версия

:D :E: треш - только видео. Чья-то шутка. А исполнение очень даже гуд. в комментах пишут что поет  Фадис Ганиев
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Comp1089


Borovik

Цитата: Comp1089 от сентября  6, 2011, 18:42
Цитата: Borovik от сентября  2, 2011, 11:42
Атай-әсәйҙән ҡеүәт алабыҙ
qewät hüđe ğäräp telenän alınğanmı?
Да
Comp1089, в этой теме лучше всё же по-русски писать

Comp1089

Цитата: Borovik от сентября  7, 2011, 10:13
Comp1089, в этой теме лучше всё же по-русски писать
Ну можно и по-русски, это не принципиально...

Пассатижи

очень красивая (если я не ошибаюсь, башкирская народная) песня "Аҡсарлаҡлы күлдә"

(на ютуб нашел только в исполнении школьницы из Сибая (юго-восток РБ), но мелодия и слова хорошо слышны  :yes:)



Аҡсарлаҡлы күлдә

Пар силәктәремде сайҡай- сайҡай
Аҡсарлаҡлы күлдән һыу алдым
Аҡсарлаҡлы күлдән һыу алғанда
Ниӊә генә һиӊә күҙ һалдым?

Көмөш күлдең етеҙ аҡсарлағы
Оса тулҡындарға ҡағылып
Миӊә һалған утлы күҙ ҡарашыӊ
Ҡалды йөрәгемдә сағылып

Аҡсарлаҡлы күлдән һыуҙар алғас
Һин генә шул минеӊ уйымда
Яҙмышыма һөйөү ҡошо булып
Осоп килдеӊме күл буйына?

вот тут в хорошем качестве и профессиональном(?) исполнении
http://share.bashtel.ru/files/154984
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Borovik


Пассатижи

Цитата: Borovik от сентября 23, 2011, 16:30
Пассатижи, нужен перевод для публики
Offtop

Татарҙар ҡаҙаҡтарман аӊдарҙар тип уйҙим, остальнойҙар кемдәр мында керә тағын?  :)
у меня получается коряво. Может вы переведете?

Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Borovik

Тут нужен буквальный перевод. Переводите сами :)

Zhendoso

А вот еще красивая песня с очень позитивными исполнительницами:

Только слова не совсем разобрал, жаль.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Borovik

Цитата: Zhendoso от октября  8, 2011, 15:25
А вот еще красивая песня с очень позитивными исполнительницами:

Только слова не совсем разобрал, жаль.
Татарстанские башкиры? Вроде и по-башкирски поют, и как-то странновато при этом
Слова в понедельник наберу

Borovik

Вот слова:
1. Самса ситек самсалы, бейек ҡаты үксәле,
    Тик эстәрем бошоп тора, уйнатып туймаҫ әле.
    Түрләк-тирәк-тирәк ти, түрләк-тирәк-тирәк,
    Тәри-тәрә-түберлек тә, рәти-тәрә-тирәм.
2. Иртә килермен тинең, кис тә килермен тинең,
    Алтын балдаҡ, ҡуш беләҙек алып килермен тинең.
3. Әйҙә...                             йыйындыр уйнатырға,
    Һыҙылып таңдар атып килә, ҡыҙғанам уятырға.
4. Улай күтәргә, былай үтергә
    Күңелем етмәй, күңелем етмәй һинән башҡа бүтәнгә.

Курсивом - то, в чем я не уверен. В третьем куплете не могу строчку разобрать, второй голос мешает

Comp1089

Цитата: Borovik от октября 12, 2011, 10:59
Иртә килермен тинең, кис тә килермен тинең,
Уже второй раз попадается эта структура... что за штук такой?


Borovik

"Ты сказал, (что) придешь утром, ты сказал, что придешь и вечером"

Sagit

Цитата: Borovik от октября 12, 2011, 18:50
"Ты сказал, (что) придешь утром, ты сказал, что придешь и вечером"

Значит я был прав.  :UU:

Comp1089

Цитата: Sagit от октября 12, 2011, 18:52
Цитата: Borovik от октября 12, 2011, 18:50
"Ты сказал, (что) придешь утром, ты сказал, что придешь и вечером"

Значит я был прав.  :UU:

... и моя догадка с задворок сознания подтвердилась.

hotforhammon

Ja slushal pecni Flizi Nazyrovi, who is a Bashkir Tatarskaja pevitsa )))

Ona poe"t both po-Bashkirski i po-Tatarski )))

Һин тыуған көн (Your birthday)

http://v.youku.com/v_show/id_XMzE0MDE1OTY4.html

Уртак Сер (Shared secret)

http://v.youku.com/v_show/id_XMzE0MDEzNTUy.html

йөзек кашы (Jewel on the ring)

http://v.youku.com/v_show/id_XMzE0MDE1MjIw.html

Xochu get tekct pecni po-Bashkirski, could anybody help me ?  I want to see how those lyrics are written in Bashkir language )))


Пассатижи

перевод дословный, порядок слов сохранен  :)
В 3-м куплете немного не понял

Цитата: hotforhammon от ноября  8, 2011, 22:09
йөзек кашы (Jewel on the ring)
http://v.youku.com/v_show/id_XMzE0MDE1MjIw.html

Йөҙөк ҡашы

Йөҙөк ҡашы ул булһын                            Драгоценным камнем он пусть будет
Мин балдағы булырмын                          Я кольцом буду
Йәшлегемдеӊ хистәремә                         Молодости чувствам
Мәӊге тоғро ҡалырмын                           Навечно верной я останусь

Йөҙөк ҡашым, йәшлек яҙым                    Мой драгоценный камень, молодости весна
Аӊла һин йөрәгемде                               Пойми ты мое сердце
Башҡа йәрҙәргә күҙ һалып                      На других обращая внимание
Өҙмә  һин үҙәгемде                                 Не рви мне сердце

Мине ташлап йыраҡ китһәӊ                    Меня бросив если далеко уйдешь
Ят  йәрҙәргә эйәреп                                Следуя за другими
Ҡашы төшкән балдаҡ  кеүек                   Как кольцо с выпавшим камнем
Ятырмын мин күгәреп                             Я буду лежать

Йөҙөк ҡашы төрлө төҫтә                         Камни разных цветов
Бүләк итәм ал төҫтө(?)                            Дарю ...
Вәғҙәләргә  тоғро булайыҡ                    Обещаниям верными останемся
Ғүмер буйына бергә                               На протяжении всей жизни вместе.

Offtop

ҙ - это  [ð] (this)
ҫ -  [θ] (think)
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Пассатижи

Offtop
мындый грустный йырҙарҙы ҡайҙан табағыҙ ?   :'(

Цитата: hotforhammon от ноября  8, 2011, 22:09
Уртак Сер (Shared secret)
http://v.youku.com/v_show/id_XMzE0MDEzNTUy.html

Уртаҡ сер

Көмөш күлгә ҡарап,                                 Смотря на серебряное озеро
Сәстәремде тарап,                                  Волосы расчесывая
Ҡабат  һине иҫкә төшөрҙөм.                    Еще раз тебя вспомнила
Елдәр булып иҫеп,                                  Ветрами вея
Иҫтәремә төшөп,                                     Вспоминаясь мне
Ауыр минуттарҙа көс бирҙеӊ                   В трудные минуты силы ты дал

Күӊел оса һаман,                                      Душа летит все еще
Йәшлегемә табан,                                    К моей молодости
Кәрәк түгел уға ҡанаттар,                        Не нужный ей крылья
Әйтеп минән сәләм.                                 Передавая от меня привет
Яманһыулап ҡалам.                                  Остаюсь грустная
Яманһыулап шаулай нараттар.               Грустно шумят сосны

Йыраҡта тыуған ер                                  Далеко родная земля
Йөрәктә туған  йыр                                  В сердце родная песня
Һинеӊ өсөн  тыуған йыр бит ул               Для тебя родившаяся песня ведь это
Минекен һин белгән                                Мой тебе известный
Һинекен мин белгән                                Твой мне известный
Икебеҙҙеӊ уртаҡ                                       Нас двоих общий
Сер бит ул                                                Секрет ведь это
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Удеге

Цитата: Пассатижи от ноября  9, 2011, 05:14
Ятырмын мин күгәреп
Подумал, что "кугареп" (нет раскладки) - это то же, что узб. "кўкариб" от "кўкармоқ" -синеть. Так говорят о лице человека, находящегося под гнетом сильных чувств. "Синеть" на русском воспримется по другому. Наверно, строку надо перевести "Я буду лежать, потемнев (лицом).
Если, конечно, не ошибся.

Borovik

Цитата: Пассатижи от ноября  9, 2011, 05:14
Йөҙөк ҡашы төрлө төҫтә                     
Бүләк итәм ал төҫтө(?)                           
Я полагаю,
Драгоценные камни в перстнях (бывают) разных цветов,
Дарю тебе алый (из них)

Borovik

Цитата: Удеге от ноября  9, 2011, 06:53
Цитата: Пассатижи от ноября  9, 2011, 05:14
Ятырмын мин күгәреп
Подумал, что "кугареп" (нет раскладки) - это то же, что узб. "кўкариб" от "кўкармоқ" -синеть. Так говорят о лице человека, находящегося под гнетом сильных чувств. "Синеть" на русском воспримется по другому. Наверно, строку надо перевести "Я буду лежать, потемнев (лицом).
Если, конечно, не ошибся.
Согласен

Пассатижи

Цитата: Удеге от ноября  9, 2011, 06:53
Цитата: Пассатижи от ноября  9, 2011, 05:14
Ятырмын мин күгәреп
Подумал, что "кугареп" (нет раскладки) - это то же, что узб. "кўкариб" от "кўкармоқ" -синеть. Так говорят о лице человека, находящегося под гнетом сильных чувств. "Синеть" на русском воспримется по другому. Наверно, строку надо перевести "Я буду лежать, потемнев (лицом).
Если, конечно, не ошибся.
да, по смыслу больше подходит. Но я не встречал раньше в башкирском күгәреү в таком смысле. Я даже не понял сначала причем тут "күгәреү".
Обычно лицо күгәрә если по нему ударить  :D
Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр