Вопрос о способе передачи определенной особенности человека

Автор From_Odessa, августа 21, 2011, 15:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Borovik

Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 18:01
Borovik
Может, такой контекст вообще не очень часто встречается? Думаю...
Да в общем встречается достаточно, если плотно тусить с носителями
Хотя товарищи англоязычные конечно реже высказывают свою раздражение, согласен

Joris

Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 18:01
Может, такой контекст вообще не очень часто встречается? Думаю...
Вот и я о том же.
Тут нужно посмотреть, не просто, часто ли такое встречалось, а встречались ли другие формы для выражения раздражения и посмотреть соотношение :)
yóó' aninááh


Awwal12

Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 18:01
А можно озвучить определение носителя, к которому идёт отсылка?
Цитата: Педивикия от представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


Borovik

Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 18:06
Цитата: Педивикия от представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Спасибо
мне всегда было интересно, являюсь ли я носителем русского  :-[

Borovik

Цитата: Juuurgen от августа 21, 2011, 18:06
Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 18:04
Корпус
ась?
Ну, я ничего не знаю о доступности в сети какого-либо корпуса англ. яз. не было необходимости
Я в этих целях юзаю поиск в гугле. Репрезентативненько

iopq

He's always smiling - он блин лыбится весь день (или хотя бы когда я его вижу)
He always smiles - он всегда улыбается (когда видит кошек)

А вообще-то самый кошерный вариант he always has a smile on his face
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

From_Odessa

Цитата: iopq от августа 21, 2011, 18:30
He's always smiling - он блин лыбится весь день (или хотя бы когда я его вижу)
He always smiles - он всегда улыбается (когда видит кошек)
То есть, второй вариант - это касательно каких-то ситуаций? Он всегда улыбается, когда видит кошек, он всегда улыбается, когда ему плохо и т.д.?

Цитата: iopq от августа 21, 2011, 18:30
А вообще-то самый кошерный вариант he always has a smile on his face
Это как раз то, что обозначает, что этот человек идет по жизни, относясь ко всему легко?

iopq

кажется ближе будет he's always smiling (как идиот по двацчетыре часов в день)
а вот если бы человек очень приятный и улыбается когда тебя видит тогда he always smiles

тут же фреквентативное действие vs. продолжительное
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Уттыԓьын

Both are fine, but the continuous suggests the disposition is a developing, temporary, recently acquired, or, as Demetrius notes, aggravating one. The indefinite suggests a long-term, invariable, or permanent disposition.

"He's always smiling these days."

"He always smiles no matter what."
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

Awwal12

Ну в общем оно явно примерно соответствует "он всегда улыбается" vs "он всё время улыбается", с поправкой на культурные реалии.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

From_Odessa

Цитата: iopq от августа 21, 2011, 18:44
кажется ближе будет he's always smiling (как идиот по двацчетыре часов в день)
а вот если бы человек очень приятный и улыбается когда тебя видит тогда he always smiles
А если речь идет о том, что он с улыбкой встречает беду?

iopq

привожу пример из песни:

No I can't forget this evening
Or your face as you were leaving
But I guess that's just the way
The story goes
You always smile but in your eyes
Your sorrow shows
Yes it shows

она всегда пытается улыбатся но это что-бы скрыть ее печаль
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: Уттыԓьын от августа 21, 2011, 18:45
Both are fine, but the continuous suggests the disposition is a developing, temporary, recently acquired, or, as Demetrius notes, aggravating one. The indefinite suggests a long-term, invariable, or permanent disposition.

"He's always smiling these days."

"He always smiles no matter what."
да, оба варианты правильны
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр