Вопрос о способе передачи определенной особенности человека

Автор From_Odessa, августа 21, 2011, 15:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Вчера общался со своей знакомой, которая закончила ВУЗ по специальности "учитель английского/немецкого". Мы обсуждали вопрос о том, при помощи какого времени передается определенная особенность человек, например, что он все события жизни встречает с улыбкой (в смысле, никогда не огорчается) или что он всегда грустит и т.д. Вопрос состоял в том, Present Indefinite тут или Present Continious. Она говорит, что есть четкое правило, которое им преподавали - Континиоус, то есть "He's always smiling". Но при этом совсем недавно другой преподаватель, на курсах, твердо заявил ей, что в таких случаях нужен Индефинет.

А что вы на это скажите? Я, честно говоря, просто не знаю.

Валер

Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 15:50
Вчера общался со своей знакомой, которая закончила ВУЗ по специальности "учитель английского/немецкого". Мы обсуждали вопрос о том, при помощи какого времени передается определенная особенность человек, например, что он все события жизни встречает с улыбкой (в смысле, никогда не огорчается) или что он всегда грустит и т.д. Вопрос состоял в том, Present Indefinite тут или Present Continious. Она говорит, что есть четкое правило, которое им преподавали - Континиоус, то есть "He's always smiling". Но при этом совсем недавно другой преподаватель, на курсах, твердо заявил ей, что в таких случаях нужен Индефинет.

А что вы на это скажите? Я, честно говоря, просто не знаю.
It depends. От тонкостей контекста и особенно варианта формулировки
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

From_Odessa

Цитата: Валер от августа 21, 2011, 15:54
It depends. От тонкостей контекста и особенно варианта формулировки
Да, мне тоже думалось, что тут важен контекст и оттенки значения, которые передает человек. Но нет ли варианта, который чаще встречается? А Вы не могли бы привести варианты разного контекста с разными вариантами времени?

Awwal12

"He's always smiling" - это как-то вроде "он непрерывно улыбается".  :??? iopq-а надо спросить.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Валер

Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 15:56
Цитата: Валер от августа 21, 2011, 15:54
It depends. От тонкостей контекста и особенно варианта формулировки
Да, мне тоже думалось, что тут важен контекст и оттенки значения, которые передает человек. Но нет ли варианта, который чаще встречается? А Вы не могли бы привести варианты разного контекста с разными вариантами времени?
Про вариант чаще пусть скажет кто-нибудь кто лучше знает язык.
А варианты..да от Вашего He is always smiling до He is such an optimist. Вариант так себе конечно
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

From_Odessa

Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:05
iopq-а надо спросить.
Он носитель? Если да, то хотелось бы очень узнать его видение.

Цитата: Валер от августа 21, 2011, 16:19
А варианты..да от Вашего He is always smiling до He is such an optimist. Вариант так себе конечно
Это не то. Здесь Вы заменили другой по своей грамматической сути фразой.

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

From_Odessa

Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:25
Ну в общем да. Определению носителя вроде соответствует.
В общем, английский для него можно считать родным языком (при отсутствии определения точного РЯ)?

Demetrius

Нас учили, что длительные формы в таких случаях выражает отрицательную оценку. Т.е. если он всегда улыбается и тебя это бесит, то is always smiling. А если просто улыбается, то always smiles.

Впрочем, не уверен, насколько в реальной жизни это различие вообще существует.

From_Odessa

Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:30
Впрочем, не уверен, насколько в реальной жизни это различие вообще существует.
Различие между формами или между значениями? Если второе, то, думаю, что различие существует достаточно явно. Ведь один человек и правда может сказать: "Меня бесит, что они все время улыбаются! Как идиоты!". А другой скажет: "Мне нравится в них, что они улыбаются, что бы не случилось. Это правильно".

Единственное что - в этих случаях может иметься в виду разное "все время". В первом случае говорится про то, что улыбка не сходит с лица, а во втором - что у человека улыбка на лице даже в ситуации, когда ему плохо и трудно. Может быть, это влияет и на используемое время - континиус тогда, когда человек хочет сказать, что кто-то совершает действие совершенно непрерывно, а индефинет - когда имеется в виду, что некто всю жизнь в определенных ситуациях осуществляет некоторое действие?

Demetrius

Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 16:35
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:30
Впрочем, не уверен, насколько в реальной жизни это различие вообще существует.
Различие между формами или между значениями?
Вы издеваетесь? Различие между значениями форм в языке.

ЦитироватьЕсли второе, то, думаю, что различие существует достаточно явно. Ведь один человек и правда может сказать: "Меня бесит, что они все время улыбаются! Как идиоты!". А другой скажет: "Мне нравится в них, что они улыбаются, что бы не случилось. Это правильно".
Спасибо, капитан Очевидность.

ЦитироватьЕдинственное что - в этих случаях может иметься в виду разное "все время". В первом случае говорится про то, что улыбка не сходит с лица, а во втором - что у человека улыбка на лице даже в ситуации, когда ему плохо и трудно.
:wall:
Извините, но у вас горе от ума. Различие высосано из пальца.

Цитироватькогда человек хочет сказать, что кто-то совершает действие совершенно непрерывно, а индефинет - когда имеется в виду, что некто всю жизнь в определенных ситуациях осуществляет некоторое действие?
Вы можете представить себе человека, который непрерывно улыбается?

Offtop
Возле бабушки во Львове есть супермаркет. Там на чеках пишут всякие советы и просто фразы. Меня это удивило, у нас я такого не видел.

Так вот, на моем было написано: «Уникайте багатослiвности».

From_Odessa

Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Извините, но у вас горе от ума. Различие высосано из пальца.
Различие очевидное. Одно дело, когда я хочу подчеркнуть, что человек, как идиот, непрерывно улыбается, другое - когда я говорю о том, что он улыбается в горе, причем под улыбкой может подразумеваться не только выражение лица, а поведение вообще.

Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Вы можете представить себе человека, который непрерывно улыбается?
Дело не в том, может быть подобное или нет. Дело в том, что это может употребляться в качестве гиперболы, подразумевая, что у человека на лице улыбка присутствует по поводу и без.

From_Odessa

Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Вы издеваетесь? Различие между значениями форм в языке.
Простите, сразу не понял, что Вы имеете в виду.
Вот по этому поводу хотелось бы спросить носителя английского.

Demetrius

Цитата: From_Odessa от августа 21, 2011, 17:03
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Извините, но у вас горе от ума. Различие высосано из пальца.
Различие очевидное. Одно дело, когда я хочу подчеркнуть, что человек, как идиот, непрерывно улыбается, другое - когда я говорю о том, что он улыбается в горе, причем под улыбкой может подразумеваться не только выражение лица, а поведение вообще.
Ну и причем тут «разное все время»?

Цитировать
Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 16:44
Вы можете представить себе человека, который непрерывно улыбается?
Дело не в том, может быть подобное или нет.
В том. Язык существует в первую очередь для описания мира. То, что сложно представить, сложно и передать языком.

ЦитироватьДело в том, что это может употребляться в качестве гиперболы, подразумевая, что у человека на лице улыбка присутствует по поводу и без.
В таком случае отличается не ситуация, а отношение к ней говорящего. С чего сразу и начали.

From_Odessa

Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 17:13
Ну и причем тут «разное все время»?
При том, что в одном случае "всё время" - это непрерывно. Повторюсь, это гипербола.

Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 17:13
В том. Язык существует в первую очередь для описания мира. То, что сложно представить, сложно и передать языком.
Представить себе человека, который непрерывно улыбается, я могу безо всяких проблем.
К тому же, честно говоря, не могу согласиться с Вами. Есть вещи, которые представить непросто, но языком они передаются спокойно.

Цитата: Demetrius от августа 21, 2011, 17:13
В таком случае отличается не ситуация, а отношение к ней говорящего. С чего сразу и начали.
Ситуация отличается в том плане, что в одном случае речь идет о непрерывной улыбке, а в другом - совсем об иной вещи.

Я не говорю, что это различие значений в английском действительно есть. Этого я пока не знаю, хочу узнать. Я говорю о том, что различие там между значениями "всё время" присутствует, против чего Вы возразили.



Joris

yóó' aninááh

Borovik

Другое дело, что я в реале от носителей такое употребление встречал от силы раз пять, не боле. Т.е. в пределах статпогрешности

From_Odessa

Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 17:54
Другое дело, что я в реале от носителей такое употребление встречал от силы раз пять, не боле. Т.е. в пределах статпогрешности
Такое - это континиус?

Borovik


Joris

Цитата: Borovik от августа 21, 2011, 17:54
Другое дело, что я в реале от носителей такое употребление встречал от силы раз пять, не боле.
В качестве "раздражения" или просто констатации факта?
yóó' aninááh

From_Odessa


Borovik

В качестве раздражения. Как в Мёрфи написано
Цитата: Awwal12 от августа 21, 2011, 16:25
Ну в общем да. Определению носителя вроде соответствует.
А можно озвучить определение носителя, к которому идёт отсылка?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр