Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Anishinaabemowin - Язык оджибве

Автор Vesle Anne, августа 14, 2011, 15:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от января 21, 2014, 14:04
Offtop
Да вот, к сожалению, надо идти по делам, ча вана ибламни кте...
Offtop
Да и мне бы поработать надыть, а всё на ЛФ торчу... :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Наманджигабо

Цитата: Iyeska от января 21, 2014, 14:00
Offtop
Какой-то неправославный, Б-гомерзский апостроф ты используешь для блаɦородной глоттальной смычки, Наманджигабо-сама :no:
Nii'inawesh.
Так спокойнее душе твоей, уважаемый Иеска-сама?   :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Цитата: Iyeska от января 21, 2014, 14:06
Цитата: RockyRaccoon от января 21, 2014, 14:04
Offtop
Да вот, к сожалению, надо идти по делам, ча вана ибламни кте...
Offtop
Да и мне бы поработать надыть, а всё на ЛФ торчу... :)
Хэчэту вэло! Ани-анокиг!  :green:
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Iyeska

Цитата: Наманджигабо от января 21, 2014, 14:06
Nii'inawesh.
Так спокойнее душе твоей, уважаемый Иеска-сама?   :)
От эта красотишша ;up:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Наманджигабо

К вопросу о современном оджибвейском литературном творчестве.

Bizindaanmaad / The Sound of the Wind by Magrgaret Noori (Maaganiit Noodin)

Noodin nd'noondaan nanagoodinong
I hear the wind sometimes

Pii "ziiziigwaa" nagamowaad zhingwaag
When the pines sing "ziiziigwaa"

Pii shkwandamag mawiiwaad
When the doors cry

Pii baapagishkaawaad waasechiganag
When the windows shake

Miidash gwekaanimad, boonaanimad nengatch piitaanimad
Then the wind shifts, lets up and slows to a new speed

Noongwa jiisakinini da shkitoon weweni jiisakaanke
Now the tent shaker can carefully build a tent

Miidash maajigaaskanozwaad noodinong
And the wordless whispers begin in the wind

Gekaajigba wiindamaaiyangidwa bimaadiziig ezhi-wiindeying
The old ones tell us to live as we are named

Miikojiinangidwa debwemigad nikanananig
And we feel their wisdom in our bones

Giishpin bizindaanmaad
If we listen to the wind
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Damaskin


Наманджигабо

Цитата: Damaskin от января 30, 2014, 12:22
Как-то она не очень на индианку похожа...
Ну, что же тут поделаешь... Уже не исправить :donno:
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Iyeska

Гран мигвеч, Наманджигабо-сама! ;up:
Вообще современная поэзия на северных индейских языках - большая редкость...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от января 30, 2014, 14:33
Ну, что же тут поделаешь... Уже не исправить

То есть раньше белые писали за индейцев стихи по-английски, а теперь наловчились и по-индейски. Это хорошо. Осталось только эпос оджибвеям засобачить на манер марийского.

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от января 30, 2014, 17:10
...Осталось только эпос оджибвеям засобачить на манер марийского.
Вооот... Интересная тема. Иногда на фэйсбуке смотрю, как оджибвеи друг с другом общаются на инглише и на оджибве. Тема эпоса иногда поднимается даже в открытом пространстве. Сходятся в том, что надо не читать белые книжки, а слушать старых. Ибо "наш вампум и память наших стариков столь же бессмертны, как ваши письма, они не обманывают" (с) Жингваконс (Маленькая Сосна). Оджибве, как и лакота, как и многие прочие, чей язык еще жив и дееспособен, народ устной речи. Сказать важнее, чем написать. Каждое же слово говорится перед людьми, которые могут спросить за каждое слово. А за написанное отвечать не перед кем. И поэтому умные оджибве с благодарностью и уважением относятся даже к белым, которые пишут на их языке стихи, прозу, просто разговаривают. Они понимают, что неважно, за счет кого их язык живет. Важно, что он живет. А эпос им засобачивать не надо, эпос им расскажут бабушки и дедушки. Потому что язык живет.
ЦитироватьNimiigwechiwendaan bi-ozhibii'amawiyan niijkiwenzii. Nigichi-jiikendaan aabajitooyan enwed a'aw Anishinaabe.
I am extremely thankful you wrote to me, my friend.  I am happy you use the language of the Anishinaabe.
Это мне написал флюент спикер. Не хвастаюсь, лишь привожу пример отношения анишинабэ к использованию их языка совершенно чужими белыми.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Цитата: Iyeska от января 30, 2014, 15:52
Гран мигвеч, Наманджигабо-сама! ;up:
Вообще современная поэзия на северных индейских языках - большая редкость...
Я знал, что ты оценишь, профессоре :) Эта же Маргарет спела "Imagine" Леннона. Потерял ссылку. Ну и что, что не звучит. Звучит в данном случае не песня, звучит язык. И это радует :)
"Mii o'ow gidinwewininaan. Mii ow minwewebagaasing miinawaa sa go gaye minweweyaandagaasing. Mii ow memadweyaashkaagin zaaga'iganiin miinawaa sa go gaye bineshiinyag nagamotaadiwaad megwayaak. Mii ow enitaagoziwaad ma'iinganag waawoonowaad, naawewidamowaad. Mii ow gidinwewininaan wendinigeyang bimaadiziwin, gikenindizoyang anishinaabewiyang, gidinwewininaan gechitwaawendaagwak gaa-ina'oonigooyang gimanidoominaan". (с) Maajiigwaneyaash

"Это наш язык. Он - благозвучие шелеста листьев и шепота ветра в соснах. Он - плеск волны у озерных берегов и голоса птиц, поющих друг другу в лесах. Долетающая издалека перекличка волков. Это наш язык, дающий нам жизнь, определяющий, кто мы среди людей. Наш язык, священный дар Создателя".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Цитата: Иван-Царевич от февраля 20, 2014, 16:13
Цитата: Наманджигабо от февраля 20, 2014, 14:55
Цитата: Иван-Царевич от февраля 20, 2014, 11:20
Поддержу Вадима, и тоже поболею за Канаду. :eat: :)
Тааак. Правильно. Порвем всех за кленовый сироп!  :UU: :=
Сорри, коллега, не узнаю Вас в гриме... мы где знакомились? :) А то гляжу, gidanishinaabem, а оджибвефилов по пальцам пересчитать, и, думал, знаю всех. А еще и Польша в профиле. Вот я и подтупливаю :)
Gigii-giiwanimigoo, niijii. Gego debwetangen. Nikaa, aapiji nikaa. Gigikenim :) Geget. Nindebwe. Debwetawishin. :)
Howa!  :o  ;up: Aaniin dash gaa-izhinikaazoyan apii nakweshkodaadiyaang? Polska na gidoojibaa?
(Wegonen i'iw "nikaa"? Я для "nikaa" только "гусь" знаю :) )
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Merkurium

Цитата: Наманджигабо от августа 15, 2011, 16:56
Я знаю людей, которые работают с детьми. У скольких процентов детей или в скольки процентах семей оджибве - язык общения, я не знаю. Думаю, что тоже около 1-2 %.

Еще немного...

Ji-maaji-anishinaabemoyaang...
(Чтобы-начали-говорить на оджибве-мы...)

Чтобы понять, как работает язык, очень полезно смотреть на много раз упомянутом сайте  раздел "Материалы" (http://weshki.atwebpages.com/rus/materials.html). Там выложены подстрочные переводы некоторых сказок, собраных Джонсоном. Переводы очень близки к тому, как строятся в анишинабемовине предложения и как изменяются глаголы. Глаголы - основа этого языка!

В качестве экстремальногоа примера того, как работает язык, можно написать отрывок из "Войны и мира":
"Кучер Пьера сердито кричал на обоз раненых, чтобы они держали к одной. Кавалерийский полк с песнями, спускаясь с горы, надвинулся на дрожки Пьера и стеснил дорогу. Пьер остановился, прижавшись к краю скопанной в горе дороги".

Чтобы изложить это на оджибве, полезно, наверное, представить себе такое:
"Пьер его-кучер который-он-сердится он-кричал-им которые-они-раненые , чтобы-они-делали это (не знаю, что такое «держать к одной») Кавалерийский полк которые-они-поют , которые-они-спускаются с-горы, они-надвинулись-на Пьер его-дрожки и они-стеснили-это дорогу. Пьер он-остановился который-он-прижался туда-край дорога скопанной гора".

Очень важно:
1) Язык очень конкретный. Глаголы описывают кто-когда-что-с кем (чем) делает. Это глаголы переходные, одушевленные и неодушевленные (vta (кучер орет на раненых) и vti (надвинулись на дрожки)). Или описывают кто-когда-что делает или кто-каким является (непереходные одушевленные, vai (кучер сердился)) или что-когда-каким является (непереходные неодушевленные, vii (дорога скопана)).
2) Кому что принадлежит.
3) Обвиатив. Если "он видит его (они видят их)", то нужно четко определить, кто в данном случае объект, а кто субьект. Для выделения объекта всегда используются обвиативные суффиксы. Кричит кто? Кучер (субъект). На кого? На раненых (объект). Раненые будут не с простым суффиксом множественного числа, а с обвиативным.
4) Часто важно выделить в предложении главное. "Кучер кричал на них". Это будет описано простой обвиативной формой глагола "кричит на кого-то". Остальное - будут либо причастия (вместо прилагательных), либо глаголы в подчинительной форме.

Резюме спича: для того, чтобы что-то сказать на оджибве, поначалу хорошо для себя расписать примерно так планируемое предложение. Для меня это было самым сложным.
Постарался дать что-то вводное, на что обращать внимание сразу. Прошу прощения за, может быть, невнятный стиль изложения. Меня не учили объяснять функционирование языка.
сайт вешки заблокирован, посоветуйте что-нибудь, пожалуйста(

Наманджигабо

Да с удовольствием. А что посоветовать? Сайт Вешки то заблокирован, то разблокирован. Может быть стоит подловить момент, когда он разблокирован и содрать с него информацию?

Советую русско-оджибвейский разговорник. Также могу посоветовать сайт Рэнда Валентайна . Также здесь в теме ссылки на хорошие словари есть. Ну и, если чего, обращайтесь. С оджибве помочь всегда приятно :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Hellerick

Цитата: Наманджигабо от марта 19, 2014, 07:27
Сайт Вешки то заблокирован, то разблокирован. Может быть стоит подловить момент, когда он разблокирован и содрать с него информацию?

Нате.

Наманджигабо

Цитата: Hellerick от марта 19, 2014, 08:23
Нате.
О! Miigwech niijii! Надо только у Вешки спросить, не будет ли она против тиражирования ее трудов.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Hellerick

Цитата: Наманджигабо от марта 19, 2014, 08:25
Надо только у Вешки спросить, не будет ли она против тиражирования ее трудов.

Лично у меня руки чешутся залить это дело на Лингвовики.

Наманджигабо

ну, может Вешки сюда заглянет и выскажется по поводу чесания рук :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Iyeska

Цитата: Наманджигабо от марта 19, 2014, 08:32
ну, может Вешки сюда заглянет и выскажется по поводу чесания рук :)
Вешки многажды, елико помнится, высказывала своё мнение насчёт авторских прав и прочего. Вряд ли её установки кардинально изменились. Так что чешите руки спокойно :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Merkurium

Цитата: Hellerick от марта 19, 2014, 08:23
Цитата: Наманджигабо от марта 19, 2014, 07:27
Сайт Вешки то заблокирован, то разблокирован. Может быть стоит подловить момент, когда он разблокирован и содрать с него информацию?

Нате.
спасибо огромное! ;up: ;up: ;up: а откуда у Вас такая коллекция?

Hellerick

Цитата: Merkurium от марта 19, 2014, 14:09
а откуда у Вас такая коллекция?

Никакой коллекции — спокойно всё выкачал Телепортом. С рабочего компьютера у меня ничего не блокируется. А дома — да, Ростелеком в таких вопросах ретив.

Наманджигабо



Это - оджибвейский бард Мавла Шавана. Хорошо оджибве ложится на блюз, рок... На хорошую музыку :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

polydeukes


сайт вешки заблокирован
[/quote]

Если у Вас браузер Opera, включайте режим turbo.

Наманджигабо

Вдохновленный примером Иески сама с жуткой манданской историей, выкладываю оджибвейскую добрую :)

СТРАНА ДУХОВ

Miinawaa gegoo nindibaajim gaa-ikidowaad gete anishinaabeg.
Еще одно я расскажу, как старые индейцы рассказывали.

Giishpin awiya nebojin naningodinoo awiya gii-aabijiibaa; mii dash a'aw ga-dibaajimod ezhi-naagwadogwen maajaawaad nebowaad.
Если кто-либо умирал, иногда он оживал; и вот как он расскажет о том, как выглядит место, куда уходят мертвые.

Aapiji gichi-miikana inamo maajaawaad nebowaad.
Очень широка дорога, которая ведет туда, куда уходят мертвые.

Gichi-niibiwa owaabamaan bemosenid gwayak ningaabii'anong iw mikana.
Очень многое видит идущий по этой дороге прямо на запад.

Nitam od-ani-mikaan gichi-miinan agoodenig, miskwimiinan gaye.
Сначала он находит висящие ягоды черники, малину тоже.

Giishpin awiya amwaad gaawiin miinawaa da-bi-giiwesii.
Если кто-нибудь съест их, (то) снова он домой не вернется.

Gegapii owaabandaan gichi-ziibi, aapiji gizhiijiwan.
Затем он видит широкую реку, очень бурную.

Mii dash imaa mitigoon aazhawaakwanshininid, niinamaakwaagobo a'aw mitig.

И вот, там через поток переброшено дерево, ненадежное то дерево.

Aapiji naniizaanad; aanind imaa bangishinoog.
Очень опасно; некоторые в том месте падают.

A'aw idash geshkitood aazhawaadawed mii aw geshkitood ji-izhaad iwidi jiibayakiing.
А тот, кто способен пересечь (поток по бревну), может войти в страну призраков.

Miinawaa od-ani-waabamaa' animoo' ayaanid owii-dakwamigoon.
Еще он видит там собаку, которая хочет его укусить.

Gakina gaye gegoon gayaazhoodewaad owaabandaanaawaa.
И еще всякие разные вещи видят перебравшиеся на тот берег.

Miinawaa mindimooyen owaabamaan, mitigoon odakonaan a'aw mindimooyen.

Потом он видит старуху, та старуха палку держит.

Gakina gegoon ogagwejimigoon, aanind gaa-izhi-bimaadisid.
Старуха спрашивает его о разном, как он жил.

Aanind gaawiin obagidinaasiin a'aw mindimooye ji-bimosenid; aanind obagite'owaan; aanind idash obagidinaan maanoo ji-izhaanid jiibayakiing.
Некоторым старуха не разрешает пройти, некоторых бьет, а некоторым все же разрешает пройти в страну духов.

Apii idash awiya ani-dagwishing iwidi ayaawaad jiibayag gichi-oodetoowag.
И вот когда кто-то приходит (туда), (он видит), что там живут духи в большом селении.

Awiya iwidi dagwishing niibawa owaabamaan enawemaaban.
Тот, кто приходит туда, видит много своих умерших родственников.

Aapiji gichi-niimi`idiwag niibaa-dibik.
В великом танце они кружатся в ночи.

Gwiishkwishiwag, zaasaakwewag.
Свистят, кричат.

Giispih awiya mikwenimaad enawemaaban omaa eyaad akiing, giishpin miijim atood onaganing shkodeng bagidinang, mii iwidi dagwishinoomagak i'iw miijim ashamaad enawemaaban.
Если кто-то помнит о своих умерших родственниках, живя здесь на земле, если он кладет пищу в миску, кладет ее в огонь, то туда попадает эта пища, которую едят его умершие родственники.

Anooj izhi-naagoziwag naamiwaad, ajiji-gaabawiwag niimiwaad.
Во разных формах появляются танцующие, (даже) вниз головами танцуют.

Mii dash gaa-onji-ikidowaad gete-anishinaabeg awiya gaa-nibodin: "Gego awiya wiizhaamaaken".
Вот почему говорят старики-индейцы тому, который умер: «Не зови с собой никого».

Odinoo'amawaawaan gwayak ningaabi'anong.
Они указывают ему прямо на запад.

"Mii iw gwayak izhaan", - odinaawaan.
«Вот прямо туда иди», - говорят  ему.

"Mii iwidi izhi-oditaman endazhi-odetoowaad jiibayag".
«Вот туда (нужно идти), чтобы оказаться прямо в городе духов».

Gakina gegoon omiinaawaan; dibishko awiya ningoji waa-izhaadin mii iw aazhii aawaad.
Все вещи они дают ему; то, что обычно человеку надо, когда он отправляется куда-либо, так собирают.

Mookomaan, asemaan, apwaagan, shkode, bangii gaye miijiim odatoonaawаa.
Нож, табак, трубку, огонь (приспособления для разведения огня), еще еды немного кладут.

Mii dash imaa naningodinoo boodawewaad jiibaakwewaad mikwenimaawaad iniw ge-nibonid.
И иногда разводят огонь и готовят еду, заботятся о тех, умерших.

Miijiim, asemaan gaye shkodenk odasaawaan.
Еду, табак еще, в огонь они кладут

Mii dash iwidi jiibayag ayaawaad dagwishinoomagak i'iw miijiim.
И вот туда, где обитают духи, попадает та еда.

Bezhig ayaa gichi-jiibewinini genawenimaad jiibaya', mii iw gaa-izhi-noondamaan gete-anishinaabeg gaa-ikidowaad.
Есть один огромный дух, который приглядывает за (другими) духами, так, я слышал, старики говорили.

Naningodinoo a'aw gichi-jiibewinini ogiiwenazha'waan.
Иногда тот огромный дух посылает его обратно.

"Gaa mashi gidinendaagozii omaa ji-bi-izhiyan".
«Еще не пришло время (не решено так), чтобы ты пришел сюда»

Mii dash igo iw naningodinoo awiya aabijibaad.
И тогда человек иногда оживает.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр