Французский: без пол-литры не разберёшься

Автор Freeyyaa, августа 12, 2011, 16:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Freeyyaa

Кто не боиться, да попробует перевести следующий пассаж:
=Les minstres anglais--disait-il--ne présentent jamais una affaire comme de leur nation à une autre nation, mais bien comme d'eux-mêmes à leur propore nation. S'embarrassant peu de ce qu' ont dit ou de ce que disent leur adversaires, ou ce qu'ils leur font dire, se retranchant sur ce que ces agents ayant un caractère public, etant notariés, ils doivent avoir titre de foi dans leur rapports.=
Ég er Freyyaa, forystukona valkirja og norskra skogarkatta

Уттыԓьын

Неправильно переписано ...

«Les ministres anglais, disait-il, ne présentent jamais une affaire comme de leur nation à une autre nation, mais bien comme d'eux-mêmes à leur propre nation; s'embarrassant peu de ce qu'ont dit ou disent leurs adversaires; ils présentent hardiment ce qu'ont dit leurs agens diplomatiques, ou ce qu'ils leur font dire, se retranchant sur ce que ces agens, ayant un caractère public, étant notariés, doivent avoir titre de foi dans leurs rapports.»
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»


Уттыԓьын

Mémoires d'Emmanuel-Auguste-Dieudonné, comte de Las Casas, communiqués par lui-même contenant, l'histoire de sa vie, une lettre écrite par lui, de Ste-Hélène, à Lucien Bonaparte, laquelle donne les détails circonstanciés du voyage de Napoléon à cette île ... ainsi qu'une lettre adressée à Lord Bathurst ... Mémorial de Sainte Hélène (Juin 1816 Lundi 10 : Sur la diplomatie anglaise).
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

Taciturn_

Он говорил, что английские министры всегда представляют дело не так словно одна нация обращается к другой, а так словно они сами от своего имени обращаются к своей. Они мало заботятся о том, что говорили или говорят их противники и рьяно вещают словами своих дипломатических агентов (или теми, которые вложили этим агентам?), обосновывая это тем, что агенты, являясь публичными авторизованными в своих правах персонами, должны таки иметь некую веру в то, что они сообщают.


Вот мой перевод.  В скобках та, часть, которая вызвала у меня затруднения и я не уверен, что правильно понял.

Уттыԓьын

«ils présentent hardiment ce qu'ont dit leurs agens diplomatiques»
Букв.: «они смело представляют то, что сказали свои дипломатические агенты»
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

Taciturn_

Цитата: Уттыԓьын от августа 12, 2011, 19:42
«ils présentent hardiment ce qu'ont dit leurs agens diplomatiques»
Букв.: «они смело представляют то, что сказали свои дипломатические агенты»

Слово hardi я не стал смотреть в словаре и перевел просто по тому, с какой эмоцией оно у меня ассоциировалось.   :-[   

Уттыԓьын

Я намеревался уточнить только структуру французского предложения. Слово «рьяно», вероятно, здесь подходит.
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр