Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Язык ВКЛ

Автор Nekto, августа 3, 2011, 14:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nekto

Цитата: Vembras от августа  2, 2011, 16:50
Неа.  Действовал Статут. Написан на русском варианте староболгарского языка.

Бред. Староболгарского там ничего нет. Статут написан на разговорном языке высших классов ВКЛ (на западнорусском).

Цитата: Vembras от августа  2, 2011, 16:50
Пока не было статута - действовали привилегии.

Действовало обычное право (от слова обычай).

Vembras

Цитата: Nekto от августа  3, 2011, 14:52
Цитата: Vembras от августа  2, 2011, 16:50
Неа.  Действовал Статут. Написан на русском варианте староболгарского языка.
Бред. Староболгарского там ничего нет. Статут написан на разговорном языке высших классов ВКЛ (на западнорусском).

Вы незнакомы с предметом. Проследите таг "староболгарский". Потом поговорим. Или вы будете утверждать, что эти ребята - Кирьюха с Метадоном - писали на старорусском?

Цитировать
Цитата: Vembras от августа  2, 2011, 16:50
Пока не было статута - действовали привилегии.

Действовало обычное право (от слова обычай).

Paprotinė teisė. Обычное право действовало на литовских териториях. На колонизированных - действовали привилегии. До самого  1468 года - когда вышел Судебник.

Alone Coder


Vembras

Цитата: Alone Coder от августа  3, 2011, 17:31
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Litva/XVI/1520-1540/Statut1529/pred.phtml

маеть, шкоду, млын - такой прямо староболгарский...

Да - это полонизмы. Есть и литуанизмы. Но я писал :
ЦитироватьНаписан на русском варианте староболгарского языка.


Alone Coder

А что там вообще староболгарского вы увидели?

Vembras

Цитата: Alone Coder от августа  3, 2011, 17:43
А что там вообще староболгарского вы увидели?

Alone - мне всё равно, как этот язык называть. У нас ( в Литвах ) в одно время было принято называть старобелорусским - какбе ну чтобы только не назвать русским. Политика была такая. Теперь увидели, что наши соседи и впрямь в это поверили - стали возникать по чуть чуть. Уж если это был белоруский язык тот - то и остальное там всё по умолчанию тоже белоруское. Начали называть этот язык канцелярным языком ВКЛ.
Можно сказать, что там западнорусский. Т.е. русский с кучей полонизмов. Но конструкции там не от русского языка. Ну и т.п. Такие споры никуда не ведут...

lehoslav

Цитата: Alone Coder от августа  3, 2011, 17:43
А что там вообще староболгарского вы увидели?

Присоединяюсь к вопросу.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vembras

Цитата: lehoslav от августа  3, 2011, 18:07
Цитата: Alone Coder от августа  3, 2011, 17:43
А что там вообще староболгарского вы увидели?

Присоединяюсь к вопросу.

Исторически - его так можно называть. А как назвать письменный язык Кирила и Мефодия - это вопрос политический.

Die Bezeichnung Altkirchenslawisch begründet sich in der fast ausschließlichen Verwendung als Sakralsprache. Früher wurde die Sprache auch als Altbulgarisch (bulgarisch старобългарски/starobălgarski) genannt, da die meisten erhaltenen altkirchenslawischen Denkmäler bulgarische Züge haben.

И випедия - не люблю такие ссылки, но для простых вещей подходит:
(wiki/bg) Старобългарски_език

Alone Coder

А давайте вы сейчас откроете Супрасльскую рукопись и наконец познакомитесь с настоящим староболгарским? http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/slav/aksl/suprasl/supra.htm

lehoslav

Цитата: Vembras от августа  3, 2011, 18:42
Исторически - его так можно называть. А как назвать письменный язык Кирила и Мефодия - это вопрос политический.

Die Bezeichnung Altkirchenslawisch begründet sich in der fast ausschließlichen Verwendung als Sakralsprache. Früher wurde die Sprache auch als Altbulgarisch (bulgarisch старобългарски/starobălgarski) genannt, da die meisten erhaltenen altkirchenslawischen Denkmäler bulgarische Züge haben.

И випедия - не люблю такие ссылки, но для простых вещей подходит:
(wiki/bg) Старобългарски_език

Эпическое незнакомство с матчастью у вас, однако.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vembras

Цитата: lehoslav от августа  3, 2011, 19:00
Эпическое незнакомство с матчастью у вас, однако.

Разные школы? Я уже писал - в Литвах этот язык называли и называют ( не всегда ) староболгарским. Благодарить надо некоего Августа Шлейхера ( Altbulgarisch ) и начинателей литовской лингвистической школы. Еще недавно индоевропейские языки обзывали индогерманскими - это в Литвах. Корабль то тот самый. 

Alone Coder

Этот - это какой? Язык Статутов? Вы староболгарский со старобелорусским не перепутали?

Искандер

"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Vembras

Цитата: Alone Coder от августа  3, 2011, 20:12
Этот - это какой? Язык Статутов? Вы староболгарский со старобелорусским не перепутали?

А как поняли? Я говорил про староболгарский. Язык статутов -
ЦитироватьНаписан на русском варианте староболгарского языка.

Старобелоруского в природе нет. Как нет и староукраинского.

Alone Coder

Дайте цитату из Августа Шлейхера, где он называет язык Статутов староболгарским. Даже интересно стало.

Vembras

Цитата: Alone Coder от августа  3, 2011, 21:19
Дайте цитату из Августа Шлейхера, где он называет язык Статутов староболгарским. Даже интересно стало.

Это называется оливье::)

Дайте цитату из Vembras'а, где он называет, что Август Шлейхер называет язык Статутов староболгарским. Даже интересно стало.

Смотрите Alone - мне этот троллинг не интересен.

Alone Coder

Цитата: Vembras от августа  3, 2011, 20:10
Цитата: lehoslav от августа  3, 2011, 19:00Эпическое незнакомство с матчастью у вас, однако.
Разные школы? Я уже писал - в Литвах этот язык называли и называют ( не всегда ) староболгарским. Благодарить надо некоего Августа Шлейхера ( Altbulgarisch ) и начинателей литовской лингвистической школы.
Цитата: Vembras от августа  3, 2011, 21:17
Цитата: Alone Coder от августа  3, 2011, 20:12Этот - это какой? Язык Статутов? Вы староболгарский со старобелорусским не перепутали?
А как поняли? Я говорил про староболгарский. Язык статутов -
ЦитироватьНаписан на русском варианте староболгарского языка.

Vembras

Еще раз и последний:

1. А.Шлейхер нашел староболгарский.
2. Язык Статутов ВКЛ - русский вариант староболгарского языка. Это класификация.


Alone Coder


lehoslav

Цитата: Vembras от августа  3, 2011, 20:10
Разные школы?

Нет, каша у вас в голове.

Цитата: Vembras от августа  3, 2011, 20:10
Я уже писал - в Литвах этот язык называли и называют ( не всегда ) староболгарским. Благодарить надо некоего Августа Шлейхера ( Altbulgarisch ) и начинателей литовской лингвистической школы.

:fp:

Вам же ссылку давали на «древнеболгарский» текст. Сходите по ней и сравните.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vembras

Ребята - я старый уже - и ненадо меня мучить. Последний раз пишу , что я неквестионирую староболгарский и не сравниваю текст староболгарского с текстом Статута ВКЛ или Айнского каганата.
Еще раз русскими буквами: в Литвах есть класификация старословянских языков. Т.е. это местное явление. И это явление никак не подлежит мнению лехослава и уж тем более алоне кодера. В Литвах, чтобы не путатся, что имеется в виду, различают какой нибудь старо церковный славянский от языка ( скажем ) письма канцелярии  Витовта конца 14 века.
Т.е. в Литвах пологают, что язык Статутов еволюционировал из вот этого языка - языка канцелярии 14 века. И чтобы не попутать ввели некую дополнительную градацию - русский вариант староболгарского, славо-канцелярская  и т.п.
Ну а для дальнейшего диспута, уважаемый лехослав, и нужно знать матчасть.

lehoslav

Цитата: Vembras от августа  3, 2011, 22:53
Ребята - я старый уже - и ненадо меня мучить. Последний раз пишу , что я неквестионирую староболгарский и не сравниваю текст староболгарского с текстом Статута ВКЛ или Айнского каганата.
Еще раз русскими буквами: в Литвах есть класификация старословянских языков. Т.е. это местное явление. И это явление никак не подлежит мнению лехослава и уж тем более алоне кодера. В Литвах, чтобы не путатся, что имеется в виду, различают какой нибудь старо церковный славянский от языка ( скажем ) письма канцелярии  Витовта конца 14 века.
Т.е. в Литвах пологают, что язык Статутов еволюционировал из вот этого языка - языка канцелярии 14 века. И чтобы не попутать ввели некую дополнительную градацию - русский вариант староболгарского, славо-канцелярская  и т.п.

Я что-то не очень понимаю это сообщение, но производит впечатление слива...
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Nekto

Цитата: Vembras от августа  3, 2011, 18:42
Цитата: lehoslav от августа  3, 2011, 18:07
Цитата: Alone Coder от августа  3, 2011, 17:43
А что там вообще староболгарского вы увидели?

Присоединяюсь к вопросу.

Исторически - его так можно называть. А как назвать письменный язык Кирила и Мефодия - это вопрос политический.

Die Bezeichnung Altkirchenslawisch begründet sich in der fast ausschließlichen Verwendung als Sakralsprache. Früher wurde die Sprache auch als Altbulgarisch (bulgarisch старобългарски/starobălgarski) genannt, da die meisten erhaltenen altkirchenslawischen Denkmäler bulgarische Züge haben.

И випедия - не люблю такие ссылки, но для простых вещей подходит:
(wiki/bg) Старобългарски_език

(Google) Э, батенька, да вы неправильно питаетесь!

Попробуйте на досуге помедитировать над статьей: http://kogni.narod.ru/gediminas.htm
Обещайте это сделать, потому что вы не разбираетесь в элементарных вещах. Стыдно.

Vembras

Цитата: Nekto от августа  5, 2011, 21:04
Э, батенька, да вы неправильно питаетесь!

Вельми признателен!

ЦитироватьПопробуйте на досуге помедитировать над статьей: http://kogni.narod.ru/gediminas.htm
Обещайте это сделать, потому что вы не разбираетесь в элементарных вещах. Стыдно.

Ну за стыдно могу и не согласится. Почитал статью  Вяч.Иванова. Сильно чего то нового не нашел ( авось токо Пьетро Дини что сотрудничил ) - это как-бы обзор компилятивного характера. Всю статью разбирать лень - вот несколько мест, которые также спорны, как и мои высказывания:

Цитировать[...]других подобных существующих и будущих объединений, была на протяжении нескольких столетий (с  XIV до  XVI I  вв. н.э.) языковая ситуация Великого Княжества Литовского и соответствующих территорий в более позднее время.

Первая неточность - что за XIV век. Конец или начало? И почему XIV - а, скажем, не XIII ? Ведь язык-то в это время был один на этом царстве.

ЦитироватьКогда я спросил их, что это за язык, на котором они говорят, они мне ответили: «По-просту». Позднее я узнал, что «простой мовой» назывался и разговорный славянский язык Великого Княжества Литовского,  и более близкий к нему язык великокняжеских канцелярий и переводов священных текстов, выполненных в этом государстве

Вот , прочитав это место, дальше можно не читать. Автор 0 ( ноль ) в этом деле. Хотя нет - он своего рода Миклуха Маклай, или, как здесь любят - Туур Хеердал . Госп. Иванов своего рода первопроходец - этому я рад.

Ну еще немножко можно почитать:

ЦитироватьПостоянное общение с друзьями и коллегами по Сектору многое для меня прояснило в понимании современных языковых и культурных  продолжений Великого Княжества Литовского.

Друзей, значит, нужно по аккуратнее подбирать Вячеслав Всеволодович, друзей...

ЦитироватьВдвоем с  Пьетро Дини, который один из первых на современном уровне знаний описал эту необычную историческую ситуацию  в своей книге о балтийских языках, мы набросали общий план изучения функций каждого из  примерно 20 языков Великого Княжества Литовского в их взаимодействии.

За Пьетро немножко обидно. Нескладно вышло.

ЦитироватьI.                   Языки Великого Княжества Литовского и соседних областей (общий обзор).

Для XIV-XVII вв. можно предварительно наметить такую картину функционального многоязычия на территории Великого Княжества Литовского[5].

Хорошая выноска под №5. : Термин «Великое Княжество Литовское» относится и к государству, образовавшемуся после его унии с Польшей

Да. Значит образовавшемуся после его унии.  :) Термин хорош и звучит гордо : «Великое Княжество Литовское». Дини сигары курит - но вот что курит Вячеслав Всеволодович?

ЦитироватьСеверо-западные индоевропейские языки. А. Славянские языки.

Вот здесь и закончю этот разбор.

Вижу Вы , Nekto , питаетесь правильно  ;)

Nekto

Если честно, то статью ту я не читал, а только просмотрел. Суть в том, что западнорусский язык (не путать с церковнославянским) не происходит от старославянского.

Вообще, все подряд там читать не надо было, надо было только это:
Цитировать
А. Славянские языки.

1. Устный западно-русский  (рутенский) или «простая мова» («по-просту»). Реконструированные черты устной речи (раннеукраинской и раннебелорусской) . Диалекты этого устного языка, представляющие собой раннюю форму западных восточнославянских диалектов- (старо)белорусского и/или  (старо)украинского, использовались основной массой  населения в повседневноом общении и  вместе с элементами церковнославянского (преимушественно западнорусского извода) и польского языков легли в основу главного письменного языка Великого Княжества Литовского, на котором, в частности, писались документы великокняжеской канцелярии[6]. Выделяя в этом письменном языке черты, заимствованные из устных восточно-славянских диалектов, где они сохранялись и позднее (отчасти вплоть до настоящего времени), можно дать характеристику важнейших особенностей этих диалектов  в эпоху Великого Княжества Литовского. Согласно выводам специальной монографии Станга, в наиболее ранних из этих документов, относящихся к XIV-XV  вв., преобладают диалектные черты украинского типа (такие, как, в особенности, развитие старого *ě  в i[7]). Однако постепенно по мере изменения границ и соотношения демографической значимости разноязычных групп получают преобладание черты белорусского типа[8]: cмешение *ě и *e[9], аканье и цоканье . Эти различия вычленяются на фоне таких общезападнорусских фонетических черт, как развитие *w->w-/V &  u /C[10] (праславянская билабиальная губная фонема сохраняется в позиции перед гласным и развивается в лабиализованный гласный  заднего ряда верхнего подъема в позиции перед согласным, что отражается в мене графем, их обозначающих), утрата начального *ji-, спирантизация заднеязычного звонкого смычного[11], развитие слабого ера в ы (ъ>y) после плавных r,l[12]. Распространение некоторых изоглосс ("умягчительное" *'a>e/C'-C в позиции после палатализованных согласных[13]) приурочивается к изменению границ Великого Княжества Литовского и Польши: в этом случае социолингвистические факторы прямо отражены в соотношениях диалектов. Из морфологических изоглосс, объединяющих западнорусский с украинским и белорусским, можно отметить наличие особой звательной формы. Для периода , с которого начинаются дошедшие в позднейших копиях XV I I I- XIX вв. тексты на более разговорном варианте языка, записанные арабским письмом, устанавливается постепенное движение от структуры, близкой еще к простой мове, к белорусскому: так можно интепретировать, напр., отличия  вариантов Китаба у Милкановича (1781г.) и в поздней копии XV I I I- XIXвв., найденной в Британском Музее[14]. Близость  фонетики и морфологии  письменного западнорусского языка к  белорусскому подтипу западно- восточнославянского доказывается и этими дополнительными источниками[15]. Граница между белорусскими и  русскими говорами является  размытой, что обычно объясняется борьбой между Великим  Княжеством Литовским и Русским государством, при которой земли, лежащие между ними (как Смоленская) неоднократно переходила из рук в руки[16].

2. Письменный западно-русский  (рутенский) язык (русская мова и простая  мова).  На разных жанровых вариантах западнорусского (рутенского) письменного языка написаны уже упомянутые  законодательные и деловые тексты великокняжеской канцелярии, а также летописи, разнообразные  церковные канонические и неканонические сочинения, словари и некоторые другие тексты металингвистического характера и многочисленные переводы (с польского, хорватского, старочешского и других раннеписьменных славянских языков, с древнееврейского). Этот письменный язык, представленный в нескольких вариантах, cодержит значительное число церковнославянских лексических элементов и синтаксических конструкций. Однако наличие ряда  характерных фонологических и морфологических черт, объединяющих этот письменный язык с устной «простой мовой» и родственными ей украинскими и польскими диалектами, заставляет признать этот язык одним из тех письменных раннеславянских койнэ, где (как, например, и в древнерусском языке большинства текстов литературы Киевской Руси) соединялись церковнославянские элементы с местной традицией разговорного языка. Юлия Верхоланцева, в последние годы много сделавшая для определения  характера этого письменного языка и анализа текстов на нем, переведенных с чешского, в своих недавних работах подчеркивает его смешанный характер[17].

  В недавнее время была сделана попытка установить различие между канцелярским (в XIV –м – XVII- м вв.) и сакральным (начиная с XVI-го в.) употреблением письменного языка- соответственно «русской мовы» и «простой мовы»[18].

  Для установления характера функциональных различий между письменным  западно-руccким и церковнославянским большую роль играют такие переводные тексты, как Книга Даниила, где используются в разных частях оба языка, при чем  их различие может отражать сходное различие между двумя языками (в частности, древнееврейским и арамейским, см. ниже) в подлиннике.

5.
Церковнославянский. В западно-русском изводе церковнославянского языка (в дальнейшем сокращенно обозначаемого в данном сообщении просто как «церковнославянский») было некоторое количество слов и выражений, заимствованных из простой мовы. Но в целом по своей структуре язык оставался продолжением старославянского, как и другие изводы церковнославянского, из которых  для  литературы Великого Княжества  были существенны чешский, русский и хорватский. На основании описываемых ниже переводных текстов высказывается предположение , что в XVI в. (после выработки сакрального жанра рутенского или простой мовы) церковнославянский,  на котором были написаны основные православные священные тексты, ей противопоставлялся как сакральный язык высшей ступени.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр