Перевод аннотации.

Автор Bespalov Roman, июля 9, 2011, 14:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bespalov Roman

Спасибо всем за помощь и знание английского!

Sirko

Цитата: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 14:31
Ладно, надо на чем-то остановиться. Будет хорошо, если найдутся два-три русских читателя, которые поймут, что я написал. Что уж говорить про англичан... Вот если так изложить, будет понятно о чем речь? Нет ли тут серьезных ошибок?

TO THE LIFE CHRONOLOGY OF THE PRINCE THEODOR L'VOVICH VOROTYNSKY

There are already a number of researches on history of the Novossil-Odoyev principality and genealogy of princes of the Novossil House: Belyovsky, Vorotynsky and Odoevsky. Yet little attention has been paid to the life chronology of the princes: to the clarifying of date of their birth, coming of age, marriage, births of their children, years of political activity and death. It is important to establish the milestones in the life of each prince, since it allows to assess more accurately their family relations and relevant historic events. The present paper is devoted to the life chronology of the prince Theodor L'vovoch Vorotynski, who is one of the most eminent members of this family.

Keywords: prince Theodor L'vovich Vorotynsky, princess Maria Koributovna, Lithuanian-Novossil treaties, titles of princes of the Novossil House.

Не являясь русским и, тем более, англичанином, я понял, о чем здесь написано. Скорее всего я ошибаюсь, но, исходя из сугубо личных ощущений, позволил себе выделить красным цветом ту часть которую считаю неправильной, желтым - неправильной чуть менее и не выделял часть, относительно правильности которой у меня есть сомнения.   :down:

Совсем как здесь:

Bespalov Roman

Мутко уже давно сообщал в СМИ, что не знает английского языка. Если у Вас нет никаких предложений по существу вопроса, зачем писать бесполезные посты?

Квас

Цитата: Sirko от июля 11, 2011, 01:57
Скорее всего я ошибаюсь, но, исходя из сугубо личных ощущений, позволил себе выделить красным цветом ту часть которую считаю неправильной, желтым - неправильной чуть менее и не выделял часть, относительно правильности которой у меня есть сомнения.

Пишите конкретно, что неправильно: лексика, грамматика?

Цитата: Sirko от июля 11, 2011, 01:57
Совсем как здесь:

При чём тут? Мутко текст не сам писал, он его только прочитал с сильным акцентом, дико развеселившим русских (но не англофонов).
Пишите письма! :)

Квас

Пишите письма! :)

Квас

Bespalov Roman, могу запостить на форуме с англофонами (можно в скрытом разделе). Хотите?
Пишите письма! :)

Vertaler

Сомневает слово prince.

ЦитироватьIt is usually translated into English as either Prince or less commonly as Duke.

На эсперантской википедии постепенно заменяют princов на dukов — оно, какбы, логичнее.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Oleg Grom

Vertaler, prince  в исторической литературе встречается чаще. Duke - это все-таки герцог, хотя великий князь - grand duke. Иногда, чтобы не заморачиваться с переводом терминов, там где все-равно точное соответствие найти будет тяжело, их вообще дают без перевода, т.е knyaz' или kniaz'

Alexandra A

А как переводится на английский язык и романские языки

немецкое Fuerst?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Oleg Grom

Цитата: Alexandra A от июля 11, 2011, 12:11
А как переводится на английский язык и романские языки

немецкое Fuerst?
В орфографии языка оригинала. При необходимости при первом употреблении иноязычного термина дается его пояснение в скобках. Это имхо самый правильный подход.

Sirko

Для начала я бы определился с написанием имен собственных.
Выбрав "английский" вариант написания, зачем вместо Theodore, Novosil' писать Theodor, Novossil? Или же это датское и французское написания?
Я бы предложил транслитерацию ISO/R 9:  Fёdor L'vovič Vorotynskij, Marija Koributovna, Novosil'-Odojev.

Hellerick

Цитата: Sirko от июля 11, 2011, 13:23
Я бы предложил транслитерацию ISO/R 9:  Fёdor L'vovič Vorotynskij, Marija Koributovna, Novosil'-Odojev.

ISO/R 9:1968 хорошая штука, вот только никакого официального статуса не имеет.
Раз он делает аннотацию, возможно следует придерживаться ALA-LC.

Bespalov Roman

Цитата: Sirko от июля 11, 2011, 13:23
Для начала я бы определился с написанием имен собственных.
Выбрав "английский" вариант написания, зачем вместо Theodore, Novosil' писать Theodor, Novossil? Или же это датское и французское написания?
Я бы предложил транслитерацию ISO/R 9:  Fёdor L'vovič Vorotynskij, Marija Koributovna, Novosil'-Odojev.

По этому поводу здесь уже разбирались. Я внес поправки. Был такой американский исследователь O.Backus, он писал Feodor L'vovich Vorotynsky. Если что, сошлюсь на него - беспроигрышный вариант.

Bespalov Roman

Цитата: Квас от июля 11, 2011, 11:50
Цитировать
TO THE LIFE CHRONOLOGY

On вместо to.

И как будет переводиться на русский? Может вообще написать "about"? Но тогда не будет соответствовать русскому заголовку.

Квас

Цитата: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:27
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 11:50
ЦитироватьTO THE LIFE CHRONOLOGY
On вместо to.
И как будет переводиться на русский? Может вообще написать "about"? Но тогда не будет соответствовать русскому заголовку.

Я просто не помню заголовков с to и с about. Предлог on встречается часто.
Пишите письма! :)

Bespalov Roman

Цитата: Квас от июля 11, 2011, 11:51
Bespalov Roman, могу запостить на форуме с англофонами (можно в скрытом разделе). Хотите?

В принципе я не против. Но опять возникнет спор о переводе, который я не смогу оценить из-за незнания языка. Кстати, недавно читал один отзыв об ужасных переводах русских аннотаций на английский язык. В этой ситуации, думаю, будет достаточно, чтобы английскую аннотацию поняли. Дать бы ее тем, кто еще не читал этой темы, чтобы ее перевели на русский язык. Интересно, насколько перевод будет разниться с оригиналом.

Bespalov Roman

Цитата: Квас от июля 11, 2011, 21:31
Я просто не помню заголовков с to и с about. Предлог on встречается часто.

Постоянно пишут: "К вопросу о [том-то]" или просто "О [том-то]"

Квас

Цитата: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:36
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 21:31Я просто не помню заголовков с to и с about. Предлог on встречается часто.
Постоянно пишут: "К вопросу о [том-то]" или просто "О [том-то]"

Примеры можете привести (названий оригинальных английских работ)? В математических статьях по-русски часто пишут «о», по-английски — «on».
Пишите письма! :)

Bespalov Roman

Посмотрел примеры. Действительно надо поправить.

Vertaler

Цитата: Oleg Grom от июля 11, 2011, 12:10
Vertaler, prince  в исторической литературе встречается чаще. Duke - это все-таки герцог, хотя великий князь - grand duke.
Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Квас

Отклик носителей.

I don't think that there is any major problem with it. I put in a couple of articles, and changed a few singulars to plurals. I don't know if there is a better word than chronology. I would just have said lives, but he seems to mean something a bit more specific. Perhaps dates of the significant life events.

Не думаю, что тут есть сколько-нибудь значительные проблемы. Я вставил пару артиклей и несколько раз изменил единственное число на множественное. Может быть, можно найти лучшее слово, чем «chronology». Я бы просто сказал «lives», но, видимо, он имеет в виду нечто более частное. Может быть, «dates of the significant life events (даты значительных событий в жизни)».

There are already a number of studies/papers on the history of the Novossil-Odoyev principality and genealogy of the princes of the Novossil House: Belyovsky, Vorotynsky and Odoevsky. So far, however, little attention has been paid to the life chronology of the princes: the clarifying of their dates of birth, coming of age, marriages, births of their children, years of political activity and deaths. It is important to establish the milestones in the life of each prince, since it allows us to more accurately assess their family relations and relevant historic events. The present paper is devoted to the life chronology of the prince Theodor L'vovoch Vorotynski, who is one of the most eminent members of this family.




For 'attention has been paid' read 'attention has been given'
Revert to the original 'allows us to assess more accurately'
You might delete 'life' from 'life chronology'.
Ignore if you wish. Just feelings.

Вместо «attention has been paid» можно «attention has been given». Вернитесь к первоначальному «allows us to assess more accurately». (По невнимательности: изначально us и не было.) Можно было бы убрать «life» из «life chronology». Можете и не обращать внимания, просто мне так кажется.
Пишите письма! :)

Oleg Grom

Цитата: Vertaler от июля 12, 2011, 12:04
Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Вот поэтому я против "переводов" подобного рода терминов. Проще один раз объяснить читателю кто такие kniaz' и velikij kniaz', чем создавать поле для неправильного понимания. В конце концов, мы же не переводим всяких эрцгерцогов и прочих курфюрстов в соответствии с древнерусской титулатурой.

Квас

Offtop
Цитата: Oleg Grom от июля 12, 2011, 12:40
velikij

Я сам больше люблю йот использовать для «й». Всё равно по-английски забавно: «виликидж» или «вилайкидж». :)
Пишите письма! :)

Bespalov Roman

Цитата: Oleg Grom от июля 12, 2011, 12:40
Цитата: Vertaler от июля 12, 2011, 12:04
Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Вот поэтому я против "переводов" подобного рода терминов. Проще один раз объяснить читателю кто такие kniaz' и velikij kniaz', чем создавать поле для неправильного понимания. В конце концов, мы же не переводим всяких эрцгерцогов и прочих курфюрстов в соответствии с древнерусской титулатурой.

Та же проблема существует при переводе титулов на русский язык. Причем она была уже в средневековье. Например, великий князь литовский Витовт (grossfurst, нем.) писал, что он встретился с великими герцогами (grossgerzogen), которых в их землях называют великими князьями (grossfursten). Ну и как следует это переводить на русский язык, если "герцогов" рекомендуют называть "князьями"? В средневековье существовало такое разнообразие титулов, что не всегда было понятно, как они соотносятся между собой. Например, кажется, в конце XV в. из Индии в Москву прибыл посол с предложением мира. Но с ним так и не смогли заключить мирный договор, потому что не поняли титула его господина и слышали о нем впервые.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр