Ничего не понимаю в английском языке. Тем не менее, как это ни странно, хочется на нем выразить именно тот смысл, который я вложил в русский текст.
Поясню, что титулы, а затем фамилии князей новосильских, белёвских, воротынских, одоевских произошли от названия городов: Новосиль, Белёв, Воротынск, Одоев. То есть: Novossilesk, Belyov, Vorotynsk, Odoyev. Новосиль, конечно не имеет на конце "владельческого" суффикса -ск, но в одном из писем XV в. на средневерхненемецком языке он передан именно так: "Novossilesk". У меня есть только один пример написания соответствующих фамилий. Полвека назад один американец постарался, но я не знаю, насколько точно он воспринял материал. На конце он писал -y. То есть: Belyovsky, Vorotynsky, Odoyevsky. Как же следует написать: "prince Feodor Lvovich Vorotynsky" или "... Vorotynski"?
В предложении "...генеалогии князей новосильского дома: белёвских, воротынских и одоевских" имеются в виду титулы князей, которые еще не успели превратиться в фамилии. На немецком языке XV в. это писалось через "von". Можно ли так выразить на английском: von Belyov, von Vorotynsk and von Odoyev? Как тогда будет выглядеть все предложение.
По поводу "Lithuanian-Novosilskoye pacts". Может быть лучше написать "Lithuanian-Novossilian pacts"?
А вот перевод названия "Новосильско-Одоевское княжество" вызывает у меня затруднения. Какие будут предложения? Может есть аналоги в названиях чего-либо?