Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Польский язык на доработанной кириллице

Автор Букволюб, июня 30, 2011, 05:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Demetrius


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

lehoslav

Цитата: DarkMax2 от июля 12, 2011, 19:45
А как тогда звучит Polonia? Полоня? Полон'я? Полонья?

polońja или polońa, в зависимости от темпа речи.
По идее, слова Dania (страна) и dania (блюда) должны различаться.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

DarkMax2

Зрозуміло.
Знайшов польську польську кирилицю  :)
ЦитироватьИзвините, что я плохо говорю по-русски, но я поляк, который лишь полгода учит русский язык. Я вижу, какие системы записи польского языка кириллицей предлагаете. Я тоже сделал такую систему. Посмотрите:

Как видите, предлагаю писать:
rz - рь: в польском языке обменяются слова orzeł - orli, morze - morski (morze значит море, а może может);

h - ґ: друґ (druh), наоборот, нежели в украинском.
ъ - отделяет корень от префикса перед йотированной гласной, нп. въєхать (wjechać).

Смягчения проходят:
двє (dwie) - для ть и дь это правило не работает;
польски - polski (смягчение не проходит через к, г, ґ, x, ш, ч, ж, щ, р, ц, ѕ);
Эти звуки не смягчаются: ц, ш, ч, ж, щ, ц, ѕ. После них всегда пишется и, є, є̨, а, ą, у, ь, но никогда ы, е, ę, я, я,̨ ю, ъ.

Мягкий знак на конце у глаголов 2-го лица, у существительных женского рода (ноць - noc, клячь - klacz), у императива (rób - рóбь) и у инфинитива (мóць - móc).
ЦитироватьПисать є и е наоборот - хорошая идея (написать е - это один рух руки). Я думал только о 2 расформированиях этой проблемы: писать как в русском или как в украинском. Писать э в средине слов не очень легко (в русском она почти толька в начале), но тоже е писать легше чем є.
Чтобы было лучше видно корень слов можно бы писать еще ять. Орфограгия была бы тогда очень тяжелая, но не так, как когда-то в русском. В польскoм древная ять прошла не толька в ie, но еще в ia и i, например:
kwiat - kwiecień - kwitnąć (цвет - апревль - цветить)
можно бы записать так:
квѣ̗т - квѣтень - квѣ̭тнąть (здесь уже записал е и є наоборот, надстрочные знаки написал у долу потому только, чтобы не были они на яти - она высокая).

Как бы кто не знал - польское ą это носовое о (нет а).

Еще один текст (Mat 26, 6-13):

Латиницой:

Gdy Jezus przebywał w Betanii, w domu Szymona Trędowatego, podeszła do Niego kobieta z alabastrowym flakonikiem drogiego olejku i wylała Mu olejek na głowę, gdy spoczywał przy stole. Widząc to, uczniowie oburzali się, mówiąc: «Na co takie marnotrawstwo? Przecież można było drogo to sprzedać i rozdać ubogim». Lecz Jezus zauważył to i rzekł do nich: «Czemu sprawiacie przykrość tej kobiecie? Dobry uczynek spełniła względem Mnie. Albowiem zawsze ubogich macie u siebie, lecz Mnie nie zawsze macie. Wylewając ten olejek na moje ciało, na mój pogrzeb to uczyniła. Zaprawdę, powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie głosić będą tę Ewangelię, będą również opowiadać na jej pamiątkę to, co uczyniła».

Кириллицой (не всегда знаю, где должни быть яти, потому я их не написал):

Гды Езус пребывал в Бєтаньи, в дому Шимона Трє̨доватєго, подєшла до Него кобета з алябастровым фляконикем дрогего олейку и выляла Му олеек на гловє̨, гды пребывал при столе. Виѕąц то, учнёве обуряли сę, мѡвя̨ц: «На цо таке марнотравство? Претеж можна было дрого то спредать и роздать убогим». Леч Eзус зауважил то и рекл до них: «Чему справяте прикрость тєй кобете? Добры учинєк спєлънила взглęдєм Мне. Альбовем завше убогих мате при собе, леч Мне не завше мате. Вылевая̨ц тєн олеек на мое тяло, на мѡй погреб то учинила. Заправдє̨ повядам вам: Гдеколвек по цалым свете глосить бє̨дą тє̨ Євангєльę, бє̨дą рѡвнеж оповядать на ей памя̨ткє̨ то, цо учинилa».

По-русски в старой орфографии:

Когда же Іисусъ былъ въ Виѳаніи, въ домѣ Симона прокаженнаго, приступила къ Нему женщина съ алавастровымъ сосудомъ мѵра драгоцѣннаго и возливала Ему возлежащему на голову. Увидѣвши это, ученики Его вознегодовали и говорили: къ чему такая трата? ибо можно было бы продать это мѵро за большую цѣну и дать нищимъ. Но Іисусъ, уразумѣвъ сіе, сказалъ имъ: что смущаете женщину? она доброе дѣло сдѣлала для Меня: ибо нищихъ всегда имѣете съ собою, а Меня не всегда имѣете; возливши мѵро сіе на Тѣло Мое, она приготовила Меня къ погребенію; истинно говорю вамъ: гдѣ ни будетъ проповѣдано Евангеліе сіе въ цѣломъ мірѣ, сказано будетъ въ память ея и о томъ, что она сдѣлала.
ЦитироватьМожно бы писать видзąц вместо виѕąц, тогдо тоже и людски вместо люѕки ,и студєнтски вместо студєнцки (латиницей studencki). Хорошая идея, но два буквы обозначают один звук - я хочел соблюсти и произночение, и этимологию, но это, как видать, не восможное. Не знаю как будет лучше, но соблютивши этимологию язык будет больше понятный для иностраньцев.
ЦитироватьДревние праславянские юсы прошли в русском в у (ѫ - о̨) и в я (ѧ - ę). В польском языке они соблюстили носовость, но смешались. Писано их розлично, очень хаотично (как ę, ą или о̨), было тоже носовое а. Потом были употребляемыe регулярно, но иначе, как в начале. Не знаю почему принялось писать в коньце носовое о как ą. Посмотрите, как они сейчас изменяются:
mąż - męski (по-русски муж - мужской).
święty - świątynia (святый - храм).
Как бы я хочел записать этимологическо, должно быть:
мѫж - мѫжски
свѩты - свѩтыня (или свѧты - свѧтыня - не знаю)
Такая запись очень зложная - должно бы думать о этимологии, как кто хорошо знает русский - нет проблемы.
Правильнее бы действительно писать о̨, и я хочу так сделать, но не знаю, как писать iо̨. ę̈? это много значков - и хвостик, и точки - и могло бы ошибаться з ę. Это не хорошая идея.
В кашубском языке пишется ã для носового а (ę и ą как в польском).
ЦитироватьХочу писать џ как в сербском.
В украинском ґ используется для звука г, буквой г они обозначают такий звук как х, но звучный.
ЦитироватьЯ предлагаю: о̨ = ȣ (это просто рогатый «ук», как кто-то из Вас не видит, может скачать шрифт Tempora LGC Unicode). В случае трудностей набора можно бы писать õ. Тогда іо̨ будет писаное ю (графическо ю это йотированное о, кроме того ѭ прошел в русском в ю), ę = є, а ię= e. Как для Вас выглядят слова мȣж, мȣдрость, пию (=рус. пьют)?

Еще текст (Mat 16, 13-20):

Gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swych uczniów: «Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego?» A oni odpowiedzieli: «Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z proroków». Jezus zapytał ich: «A wy za kogo Mnie uważacie?» Odpowiedział Szymon Piotr: «Ty jesteś Mesjasz, Syn Boga żywego». Na to Jezus mu rzekł: «Błogosławiony jesteś, Szymonie, synu Jony. Albowiem nie objawiły ci tego ciało i krew, lecz Ojciec mój, który jest w niebie. Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Skała], i na tej Skale zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą. I tobie dam klucze królestwa niebieskiego; cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane w niebie, a co rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane w niebie». Wtedy surowo zabronił uczniom, aby nikomu nie mówili, że On jest Mesjaszem.

Гды Ієзус пришедл в околице̌ Цезарєи Филиповєй, пытал свых учне̄в: «За кого люде уважаю Сына Члове̌чего?» А они одпове̌де̌ли: «Едни за Яна Хрьтителя, инни за Єльяша, еще инни за Ієрємяша альбо за еднєго з пророкѡв». Ієзус запытал их: «А вы за кого Мне уважате? Одповедя̌л Шимон Пётр: «Ты естєсь Мєсъяш, Сын Бога живєго». На то Ієзус му рекл: «Блогославёны естєсь, Шимоне, сыну Іоны. Альбовем не объявилы ти тєго тя̌ло и крєв, леч Ойтец мѡй, ктѡры ест в небе̌. Отѡж и Я тобе̌ повя̌дам: Ты естєсь Пётр [чили Скала], и на тєй Скале̌ збудуе Косте̄л мѡй, а брамы пекельнє го не премогȣ. И тобе̌ дам ключе крѡлества небескего; цоколвек зъвюжешь на земи, бєде зъвюзанє в небе̌, а цо розъвюжешь на земи бєде розъвюзанє в небе̌». Втєды сурово забронил учнём, абы никому не мѡвили, же Он ест Мєсъяшем.

Пришедъ же въ страны Кесаріи Филипповой, Іисусъ спрашивалъ учениковъ Своихъ: за кого люди почитаютъ Меня, Сына Человѣческаго? Они сказали: одни за Іоанна Крестителя, другіе за Илію, а иные за Іеремію, или за одного изъ пророковъ. Онъ говоритъ имъ: а вы за кого почитаете Меня? Симонъ же Петръ отвѣчая сказалъ: Ты — Христосъ, Сынъ Бога Живаго. Тогда Іисусъ сказалъ ему въ отвѣтъ: блаженъ ты, Симонъ, сынъ Іонинъ, потому что не плоть и кровь открыла тебѣ это, но Отецъ Мой, Сущій на небесахъ; и Я говорю тебѣ: ты Петръ, и на семъ камнѣ Я создамъ церковь Мою, и врата ада не одолѣютъ ея; и дамъ тебѣ ключи Царства Небеснаго: и чтó свяжешь на землѣ, тó будетъ связано на небесахъ; и чтó разрѣшишь на землѣ, тó будетъ разрѣшено на небесахъ. Тогда Іисусъ запретилъ ученикамъ Своимъ, чтобы ни кому не сказывали, что Онъ есть Іисусъ Христосъ.
ЦитироватьВ старом польским (до 14.-15. века) были длинные и короткие гласные. á, é и ó (по-польски 'глоски похылёнє') восходят к них. á исчезнуло в 18. веке, é - было писаное еще в начале 20, века - в 19. и начале 20. века произносилось é как y или i (для мягкой согласной). ó от 19. века произносится как u.
ЦитироватьМне запись Езус не нравится - по-гречески есть Ιησους, по-латински Iesus. Mожет быть, что Вы уже до записи Исус привыкнули, но для меня больше понятная старая запись. Как я вижу Іисусъ сразу знаю, что это польский Jezus, как вижу Ѳеодоръ знаю, что это Teodor. Еръ в конце слов был ненужный, ять всегда читалось как е, но і можно было оставить перед нейотированными гласными. Так очень хорошо выглядит и лучше понятное для иностранцев. Думаю, что лучше Іосиф, Іисус, іотированный. Видать тогда хорошо греческую этимологию.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьIo 1, 1-14

На почѧ̈тку было Слово,
а Слово было у Бога,
и Богем Было Слово.
Оно было на почѧ̈тку у Бога.
Вшистко през Не сѧ стало,
а бєз Него ниц сѧ не стало,
цо сѧ стало.
В Ним было жите,
а жите было свя̌тлостѭ̈ люди,
а свя̌тлость в темности све̌ти
и темность ей не огарнѫла.
Появил сѧ члове̌к посланы през Бога -
Ян му было на имѧ.
Пришедл он на свядєцтво,
абы засвядчить о свя̌тлости,
бы вшисци уве̌рили през него.
Не был он свя̌тлостѭ̈,
леч [посланым], абы засвядчить о свя̌тлости.
Была свя̌тлость правдива,
ктѡра осве̌ца каждєго члове̌ка,
гды на свя̌т приходи.
На све̌те̌ было [Слово],
а свя̌т стал сѧ през Не,
леч свя̌т Го не познал.
Пришло до своей власности,
а свои Го не приѧли.
Вшистким тым еднак, ктѡри Е приѧли,
дало моць, абы сѧ стали де̌тьми Божими,
тым, ктѡри ве̌рѧ̈ в имѧ Его -
ктѡри ани з крви,
ани з жѧ̈д́ы тя̌ла,
ани з воли мѫжа,
але з Бога сѧ народили.
А Слово стало сѧ тя̌лєм
и заме̌шкало всьрѡд нас.
И оглѧ̈далисьмы Его хвалѫ,
хвaлѫ, якѫ̈ Еднород́оны отримуе од Ойца,
пєлєн ласки и правды.

Na początku było Słowo,
a Słowo było u Boga,
i Bogiem było Słowo.
Ono było na początku u Boga.
Wszystko przez Nie się stało,
a bez Niego nic się nie stało,
co się stało.
W Nim było życie,
a życie było światłością ludzi,
a światłość w ciemności świeci
i ciemność jej nie ogarnęła.
Pojawił się człowiek posłany przez Boga -
Jan mu było na imię.
Przyszedł on na świadectwo,
aby zaświadczyć o światłości,
by wszyscy uwierzyli przez niego.
Nie był on światłością,
lecz [posłanym], aby zaświadczyć o światłości.
Była światłość prawdziwa,
która oświeca każdego człowieka,
gdy na świat przychodzi.
Na świecie było [Słowo],
a świat stał się przez Nie,
lecz świat Go nie poznał.
Przyszło do swojej własności,
a swoi Go nie przyjęli.
Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli,
dało moc, aby się stali dziećmi Bożymi,
tym, którzy wierzą w imię Jego -
którzy ani z krwi,
ani z żądzy ciała,
ani z woli męża,
ale z Boga się narodzili.
A Słowo stało się ciałem
i zamieszkało wśród nas.
I oglądaliśmy Jego chwałę,
chwałę, jaką Jednorodzony otrzymuje od Ojca,
pełen łaski i prawdy.

Въ началѣ было Слово,
и Слово было у Бога,
и Слово было Богъ.
Оно было въ началѣ у Бога.
Все чрезъ Него начало быть,
и безъ Него ни чтó не нáчало быть,
чтó нáчало быть.
Въ Немъ была жизнь,
и жизнь была свѣтъ человѣковъ.
И свѣтъ во тьмѣ свѣтитъ,
и тьма не объяла его.
Былъ человѣкъ, посланный отъ Бога;
имя ему Іоаннъ.
Онъ пришелъ для свидѣтельства,
чтобы свидѣтельствовать о свѣтѣ,
дабы всѣ увѣровали чрезъ него.
Онъ не былъ свѣтъ,
но былъ посланъ, чтобы свидѣтельствовать о свѣтѣ.
Былъ свѣтъ истинный,
который просвѣщаетъ всякаго человѣка,
приходящаго въ міръ.
Въ мірѣ былъ,
и міръ чрезъ Него началъ быть,
и міръ Его не позналъ.
Пришелъ ко своимъ,
и свои Его не приняли.
А тѣмъ, которые приняли Его,
вѣрующимъ во имя Его,
далъ власть быть чадами Божіими,
которые не отъ крови,
ни отъ хотѣнія плоти,
ни отъ хотѣнія мужа,
но отъ Бога родились.
И Слово стало плотію,
и обитало съ нами,
полное благодати и истины;
и мы видѣли славу Его,
славу, какъ Единороднаго отъ Отца.

In principio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum.
Hoc erat in principio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt,
et sine ipso factum est nihil,
quod factum est;
in ipso vita erat,
et vita erat luх hominum,
et luх in tenebris lucet,
et tenebrae eam non comprehenderunt.
Fuit homo missus a Deo,
cui nomen erat Ioannes;
hic venit in testimonium,
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
Non erat ille luх,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat luх vera,
quae illuminat omnem hominem,
veniens in mundum.
In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.
In propria venit,
et sui eum non receperunt.
Quotquot autem acceperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his, qui credunt in nomine eius,
qui non eх sanguinibus
neque eх voluntate carnis
neque eх voluntate viri,
sed eх Deo nati sunt.
Et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis;
et vidimus gloriam eius,
gloriam quasi Unigeniti a Patre,
plenum gratiae et veritatis.
ЦитироватьБиблия ксѧѕа (ксѧ̈ѕ - по-польски священник) Вуйкa из 1599 г. Вси похылёные гласные написал с черточкой (тоже ó).

Gen 1, 1-5

Na początku stworzył Bóg niebo y źiemię. A źiemiá byłá pusta y prózna: y ćiemności były nád głębokośćią: á Duch Boży unaszał sie nád wodámi. Y rzékł Bóg: niech sie sstánie świátłość: y sstáłá sie świátłość. Y uyźrzał Bóg świátłość że byłá dobra: y przedzielił świátłość od ćiemnośći. Y názwał świátłość Dniem, á ćiemność Nocą. Y sstał sie wieczór y záránek, dźiéń ieden.

На почѧ̈тку створил Бóг небо и земѭ. А земя́ былá пуста и прóзна: и темности былы нáд глѫбокостѭ̈: á Дух Божи унашал сѧ нáд водáми. И рéкл Бóг: нех сѧ сстáне свя́тлость: и сстáла сѧ свя́тлость. И уйзьрял Бóг свя́тлость же былá добра: и пределил свя́тлость од темности. И нáзвал свя́тлость Днем, á темность Ноцѫ̈. И сстал сѧ вечóр и зáрáнєк, дéнь едєн.

Въ началѣ сотворилъ Богъ небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма надъ бездною, и Духъ Божій носился надъ водою. И сказалъ Богъ: да будетъ свѣтъ. И сталъ свѣтъ. И увидѣлъ Богъ свѣтъ, что онъ хорошъ, и отдѣлилъ Богъ свѣтъ отъ тьмы. И назвалъ Богъ свѣтъ днемъ, а тьму ночью. И былъ вечеръ, и было утро: день одинъ.

In principio creavit Deus caelum et terram. Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas. Dixitque Deus: "Fiat luх". Et facta est luх. Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras. Appellavitque Deus lucem Diem et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьИзвените, что я плохо говорю по-русски, но я поляк который начинает учить русский язык (от полу года). Я вижу, какие системы записи польского языка кириллицой предлагаете. Я тоже сделал такий систем. Посмотрите:

Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Panno Święta, co jasnej bronisz Częstochowy
I w Ostrej świecisz Bramie! Ty, co gród zamkowy
Nowogródzki ochraniasz z jego wiernym ludem!
Jak mnie dziecko do zdrowia powróciłaś cudem
(Gdy od płaczącej matki pod Twoją opiekę
Ofiarowany, martwą podniosłem powiekę
I zaraz mogłem pieszo do Twych świątyń progu
Iść za wrócone życie podziękować Bogu),
Tak nas powrócisz cudem na Ojczyzny łono.

Литво, ойчизно моя! ты єстесь як здровє.
Илє тє̨ трєба цєнить, тен тылько сє̨ довє,
Кто тє̨ стратил. Дись пє̨кность твą в цaлей оздобє
Виѕє̨ и описує̨, бо тęскнє̨ по тобє.

Панно Свє̨та, цо ясней бронишь Чє̨стоховы
И в острей свєтишь брамє! Ты, цо грóд замковы
Новогрóѕки охраняшь з єго вєрным людем!
Як мнє дєцко до здровя поврóтилась цудем
(Гды од плачąцєй матки под Твоя̨ опєкę
Офярованы, мартвą поднє̈слем повєкę
И зараз моглем пєшо до твых свя̨тынь прогу
Исть за врóцоне житє подє̨ковать Богу),
Так нас поврóтишь цудем на ойчизны лоно.

Как видите предлагаю писать:
rz - рь: в польском языке обменяются слова orzeł - orli, morze - morski (morze значит море, а może может);
ć - ть: брат - братя (brat - bracia);
dź - дь: дисяй (dzisiaj);
ł -л: лопата (łopata);
l -ль: лєв (lew);
dz - ѕ: ѕвонек (dzwonek), нога - на ноѕє (noga - na nodze);
ó - ó;
h - ґ: друґ (druh), на оборот как в украинским.
ъ - отделяет корень от префикса перед йотированой глосной, нп. въєхать (wjechać).

Смягчения проходят:
спать - спє̨ (spać - śpię);
свє̨ты (święty);
зъвя̨зать (związać);
дъябел (diabeł) - другое употребление ъ;
сьредня (średnia)
демокрацья (demokracja);
двє (dwie) - для ть и дь эта регула не работает;
польски - polski (смягчение не проходит через к, г, ґ, x, ш, ч, ж, щ, р, ц, ѕ);
Эти звуки не смягчаюсь: ц, ш, ч, ж, щ, ц, ѕ. После них всегда пишется и, є, є̨, а, ą, у, ь никогда ы, е, ę, я, я,̨ ю, ъ.

Мякий знак на коньце 2 лица глаголов, в словах женского рода (ноць - noc, клячь - klacz),в imperativie (rób - рóбь) и в infinitivie (мóць - móc).
Цитироватьó может быть обозначенное как ѡ - так красивше выглядет:

Литво! ойчизно моя! ты єстесь як здровє.
Илє тє̨ трєба цєнить, тен тылько сє̨ довє,
Кто тє̨ стратил. Дись пє̨кность твą в цaлей оздобє
Виѕє̨ и описує̨, бо тęскнє̨ по тобє.

Панно Свє̨та, цо ясней бронишь Чє̨стоховы
И в острей свєтишь брамє! Ты, цо грѡд замковы
Новогрѡѕки охраняшь з єго вєрным людем!
Як мнє дєцко до здровя поврѡтилась цудем
(Гды од плачąцєй матки под Твоя̨ опєкę
Офярованы, мартвą поднє̈слем повєкę
И зараз моглем пєшо до твых свя̨тынь прогу
Исть за врѡцоне житє подє̨ковать Богу),
Так нас поврѡтишь цудем на ойчизны лоно.
ЦитироватьАдам Мицкевич, "Пан Тадєуш" (сейчас пишу ѫ=ę - в этом тексте и больше чем ą - ещё не знаю, как будет лучше)

Такей кавы як в Польщě не ма в жадным краю:
В Польщě, в дому порѧ̈дным, з давнєго звычаю,
Ест до робеня кавы особна невѣста,
Называ сѧ кавярка; та спровад́а з мѣста
Люб з витин бере зярна в найлепшим гатунку,
И зна тайнє способы готованя трунку,
Ктѡры ма чарность вѫгля, прейристость бурштыну,
Запах мокки и гѫстость мёдовєго плыну.
Вѣдомо, чим для кавы ест добра сметана;
На вси не трудно о нѭ: бо кавярка з рана,
Приставивши имбрыки, одвěд́а млечарне
И сама легко свěжи набѣлу квѣт гарне
До каждєй филижанки в особны гарнушек,
Абы каждѫ̈ з них убрать в особны кожушек.

Takiej kawy jak w Polszcze nie ma w żadnym kraju:
W Polszcze, w domu porządnym, z dawnego zwyczaju,
Jest do robienia kawy osobna niewiasta,
Nazywa się kawiarka; ta sprowadza z miasta
Lub z wicin bierze ziarna w najlepszym gatunku,
I zna tajne sposoby gotowania trunku,
Który ma czarność węgla, przejrzystość bursztynu,
Zapach moki i gęstość miodowego płynu.
Wiadomo, czym dla kawy jest dobra śmietana;
Na wsi nie trudno o nię: bo kawiarka z rana,
Przystawiwszy imbryki, odwiedza mleczarnie
I sama lekko świeży nabiału kwiat garnie
Do każdej filiżanki w osobny garnuszek,
Aby każdą z nich ubrać w osobny kożuszek.
Всё =)  Что думаете о самодеятельности поляка?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьSpółgłoska
Проба трёх письменностей:
Спо̂л̂гл̂оска
Спуўгўоска
Спуѵгѵоска
Спув̌гв̌оска


Последняя как-то приличнее смотрится.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Букволюб

Диакритику любите?  Тогда можно ещё и так попробовать:
Спōо̂го̂оска
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.


ldtr

Литво, ойчизно моя! Ты естэсь як здрове.
Иле те треба ценить, тэн тылько се дове,
Кто те зтратил. Дись пѩкность твѫ в цaлэй оздобе
Виȥѧ и описуѩ, бо тѧскнѩ по тобе.

Панно Свѩта, цо яснэй брониш Чѧстоховы
И в Острэй светиш Браме! Ты, цо груд замковы
Новогруȥки охраняш з его верным людэм!
Як мне децко до здровя поврутилась цудэм
(Гды од плачѫцей матки под Твоѭ опекѧ
Офярованы, мартвѫ поднёслэм повекѧ
И зараз моглэм пешо до Твых свѭтынь прогу
Исть за вруцонэ жите подѩковать Богу),
Так нас поврутиш цудэм на Ойчизны лоно.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Ну если до того дойти... см. сдрове, осдоба (*съ-)

Литво, ойчизно моя! Ты естъсь як сдрове.
Иле те треба ценить, тън тылько се дове,
Кто те стратил. Дись пенкность твон в цалъй осдобе
Виsен и описуен, бо тънскне по тобе.

Панно свента, цо Яснъй брониш Ченстоховы
И в Отръй свентиш Браме! Ты, цо груд замковы
Новгрудски охраняш з его верным людем!
Як мне децко до здровя поврутилась цудъм
(Гды од плачонцей матки под Твоен опекъ
Офярованы, мартвон подніослъм повекъ
И зараз моглъм пешо до Твых свянтынь прогу
Исть за вруцонъ жите поденковать Богу),
Так нас поврутиш цудъм на Ойчизны лоно.
------------------------------------------

Хотя может быть и надо все суффиксы писать одинаково а ля болгарского
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

ldtr

По морфологическому. Приставку z-/s- будем писать всегда как з-.
Со "здровем" случай особенный, во всех остальных славянских языках пишется через з-(z-), потому что это воспринимается как часть корня.
В целом, лучше выглядит, если согласные буквы более "консервативны" (не отображаем изменений из-за палатализации), а гласные - более фонетичны (я/е вместо ѣ; о/у вместо о/ó).

DarkMax2

Цитата: ldtr от февраля  8, 2012, 10:56
По морфологическому. Приставку z-/s- будем писать всегда как з-.
Со "здровем" случай особенный, во всех остальных славянских языках пишется через з-(z-), потому что это воспринимается как часть корня.
В целом, лучше выглядит, если согласные буквы более "консервативны" (не отображаем изменений из-за палатализации), а гласные - более фонетичны (я/е вместо ѣ; о/у вместо о/ó).
неплохо. одобряю )
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

ldtr

Еще - сочетания букв:
"твердые"  на-но-ну-нэ-ны-нѫ-нѧ,
"мягкие" ня-нё-ню-не-ни-нѭ-нѩ плюс нь,
"отвердевшие" ца-цо-цу-це-ци-цѫ-цѧ (тоже самое с ȥ, џ, ч, ж, ш).

Букву і будем употреблять перед гласными почти как в дореволюционной орфографии:
варіаціа, варіаціи, варіаціи, варіаціѧ, варіаціѫ, варіаціи, варіаціо,
варіаціе, варіаций, варіаціом, варіаціе, варіаціами, варіаціах.
(сочетания іа-іо-іу-іе-іи-іѫ-іѧ аналогичны "отвердевшим")


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

ldtr

Гды Езус пришедл в околице Цезарэи Филиповэй, пытал свых учнюв: «За кого люде увaжаѭ Сынa Чловечего?» A они одповедели: «Едни за Янa Хрьститeля, инни за Эліaша, еще инни за Ерэміaша aльбо за еднэго з пророкув». Езус запытал их: «A вы за кого Мне увaжатe?» Одповедял Шимон Пётр: «Ты естэсь Мэсіaш, Сын Богa живэго». Нa то Езус му рекл: «Блогославёны естэсь, Шимоне, сыну Іоны. Aльбовем не объявилы ти тэго тяло и крэв, леч Ойтeц муй, ктуры ест в небе. Отуж и Я тобе повядaм: Ты естэсь Пётр [чили Скaла], и нa тэй Скaлe збудуѩ Костюл муй, a брaмы пeкeльнэ го не премогѫ. И тобе дaм ключе крулeствa небескeго; цокольвек звѭжеш нa земи, бѧде звѭзанэ в небе, a цо розвѭжеш нa земи, бѧде розвѭзанэ в небе». Втэды сурово забронил учнём, aбы никому не мувили, же Он ест Мэсіaшем.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр