Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русско-лакотский разговорник

Автор Iyeska, июня 30, 2011, 02:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Цитата: Leo от июля  4, 2011, 20:28
Цитата: Iyeska от июля  4, 2011, 20:25
(только где вы лигатуры узрели?),

Ну вот же:
Цитироватьŋ
А, да, одна имеется. Она как раз довольно употребительна, её используют почти во всех вариантах практического письма лакота/дакота.

И снова прошу настоятельно: задавайте вопросы, не относящиеся НАПРЯМУЮ к материалу разговорника, в теме "Вопросы к Иеске".
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

do50

Проблемы интеграции России в ад должны волновать ад, а не Россию

«Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует», Генерал-фельдмаршал Х. А. Миних
«Россией управлять не сложно, но совершенно бесполезно», Александр II

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Iyeska

Цитата: dagege от августа 25, 2011, 19:05
Как читать ȟ и i с закорючкой снизу?
ȟ обозначает глухой увулярный [χ], а значками ą / į / ų обозначали раньше носовые гласные. Ныне официально принято написание aŋ / iŋ / uŋ.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Skvodo

Цитата: Iyeska от июня 30, 2011, 02:43
русский  Matȟó Wičháša
Человек-медведь? Лакота сами придумали или это вольный перевод?  :???
И ещё, если у лакота есть слово Šináglegleǧa "навахо" или Čháȟ'othila "эскимос", они имели контакты с этими далёкими от них племенами до прихода европейцев?

Iyeska

Цитата: Skvodo от октября 19, 2011, 17:31
Человек-медведь? Лакота сами придумали или это вольный перевод?  :???
И ещё, если у лакота есть слово Šináglegleǧa "навахо" или Čháȟ'othila "эскимос", они имели контакты с этими далёкими от них племенами до прихода европейцев?
Про «Медвежий народ» я здесь подробно ответил:
Вопросы к Иеске

А навахо и эскимосов только недавно узнали, конечно. Šináglegleǧa буквально значит «полосатые одеяла», ибо для прерийных народов были непривычны их тканые накидки. Скорее всего лишь в конце 19 века с ними познакомились, но я не уверен точно, утверждать не буду. Čháȟ'othila означает «народец, живущий во льду». Разумеется, никаких контактов сиуязычные народы с ними не имели, только в начале 20 века узнали о них. Хотя у стоуни есть фольклорные сюжеты, позаимствованные у эскимосов, скорее всего через алгонкинское или атабаскское посредничество.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

albert1992

помогите пожалуйста перевести на язык лакота фразу "слушай сердцем - ты поймешь " заранее большое спасибо )

Iyeska

Здравствуйте!
Я бы так сказал: Ničháŋte kič'úŋyaŋ anáǧoptaŋ yo. Héčhelya oyákaȟniǧiŋ kte ló.

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

winter cat

Однако длинновато... Неожиданно от языка такой типологии.

Gyesa

Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

Iyeska

Цитата: winter cat от мая  8, 2014, 15:00
Однако длинновато... Неожиданно от языка такой типологии.
"Такой" это какой? Длинновато потому, что фраза невразумительная. На лакота столь "лапидарно" не получится выразиться, ещё более невразумительно будет.

Цитата: Bienna от мая  8, 2014, 15:27
А можно построчник, пожалуйста?
ničháŋte - твоё сердце
kič'úŋyaŋ - нечто вроде "используя"
anáǧoptaŋ yo - слушай (мужская речь)
héčhelya - таким образом, так
oyákaȟniǧiŋ kte - ты поймёшь
- конечная частица мужской речи.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Наманджигабо

А скажите, уважаемый Иеска сама, подобные попсовые фразы могут ли быть аутентичными для лакота? Т.е. увидит ли лакота смысл в точном переводе этого? Я, наверное, смогу сказать это же на оджибве, но, думаю, если переводить буквально, то это будет издевательством над языком.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Iyeska

Цитата: Наманджигабо от мая 10, 2014, 00:57
А скажите, уважаемый Иеска сама, подобные попсовые фразы могут ли быть аутентичными для лакота? Т.е. увидит ли лакота смысл в точном переводе этого? Я, наверное, смогу сказать это же на оджибве, но, думаю, если переводить буквально, то это будет издевательством над языком.
Подписываюсь под каждым словом, уважаемый коллега! Перевёл идею, не стал занудствовать относительно аутентичности и т.п. Раз уж попросил участник...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

winter cat

Получается нечто вроде "Используй своё сердце для слушанья. Таким образом ты поймёшь." Полисинтетизм как раз характеризуется возможностью одним словом сказать простое предложение. А тут почему-то перевод длиннее оригинала, слов больше.

RockyRaccoon

Цитата: winter cat от мая 12, 2014, 10:22
Получается нечто вроде "Используй своё сердце для слушанья. Таким образом ты поймёшь." Полисинтетизм как раз характеризуется возможностью одним словом сказать простое предложение. А тут почему-то перевод длиннее оригинала, слов больше.
Ну, лакоту вряд ли можно отнести к полисинтетическим. Так, некоторые похожие элементы, которые сполне можно сравнить с русским "лесозаготовки" и "домоуправление", только в применении к глаголам.
Слов больше за счёт, например, отсутствия падежных аффиксов и необходимости использования послелогов. Плюс энклитики вместо некоторых глагольных аффиксов. Как видите, лакота даже в некоторых отношениях вроде как даже аналитичен. (Ну а слово "Héčhelya", мне кажется, при желании можно и опустить.)
Вот в алгонкинских, и даже в сиуанском кроу слов в этом предложении будет заметно меньше. Но полисинтетизм тут тоже нипричём.

Iyeska

Цитата: winter cat от мая 12, 2014, 10:22
Полисинтетизм как раз характеризуется возможностью одним словом сказать простое предложение.
Вас обманули.

Цитата: winter cat от мая 12, 2014, 10:22
А тут почему-то перевод длиннее оригинала, слов больше.
Потому, что оригинальную идею, предложенную Вами для перевода, "одним словом" на язык лакота перевести невозможно.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

winter cat

Цитата: RockyRaccoon от мая 12, 2014, 11:30
Ну, лакоту вряд ли можно отнести к полисинтетическим. Так, некоторые похожие элементы, которые сполне можно сравнить с русским "лесозаготовки" и "домоуправление", только в применении к глаголам.
Слов больше за счёт, например, отсутствия падежных аффиксов и необходимости использования послелогов. Плюс энклитики вместо некоторых глагольных аффиксов. Как видите, лакота даже в некоторых отношениях вроде как даже аналитичен.
Согласно Вики индейцы чуть ли не все полисинтетики. Аналиточность наверное раздельном правописании аффиксов.
Цитата: Iyeska от мая 12, 2014, 13:23
Цитата: winter cat от мая 12, 2014, 10:22Полисинтетизм как раз характеризуется возможностью одним словом сказать простое предложение.
Вас обманули.
А по-вашему это что?

Iyeska

Цитата: winter cat от мая 13, 2014, 14:50
Согласно Вики индейцы чуть ли не все полисинтетики. Аналиточность наверное раздельном правописании аффиксов.
Прям-таки все "индейцы"? Умильненько.

Цитата: winter cat от мая 13, 2014, 14:50
А по-вашему это что?
Лень перепечатывать определение... Замечу лишь, что в это понятие вовсе не входит априорная лапидарность.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Наманджигабо

Цитата: Iyeska от мая 12, 2014, 13:23
Потому, что оригинальную идею, предложенную Вами для перевода, "одним словом" на язык лакота перевести невозможно.
А на оджибве - можно! Двумя...  8-)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Наманджигабо

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

Цитата: winter cat от мая 13, 2014, 14:50
Согласно Вики индейцы чуть ли не все полисинтетики
Там написано "многие языковые семьи Северной Америки", а не "чуть ли не все". Вот здесь: (wiki/en) Polysynthetic_language сиуанские языки действительно определены как "mildly" рolysynthetic". Polysynthetic, но mildly. А вот алгонкинские, каддо, на-дене и др. - вот  те не mildly.

RockyRaccoon

Цитата: winter cat от мая 13, 2014, 14:50
Аналиточность наверное раздельном правописании аффиксов.
Эт о как если бы рус ск ие на ча л и пис а ть вот так? Как-то не у доб н о. Я прям о из муч и л ся дум а ть, где аффикс, а где не аффикс. ИЗ! ВРАЩ! Е! НИ! Е какое-то. С ч его бы лакот ам вз дум а л о сь пис а ть так?

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от мая 13, 2014, 16:18
...сиуанские языки действительно определены как "mildly" рolysynthetic". Polysynthetic, но mildly.
Спасибо за ссыль, за уточнение, Ракун-сан! ;up: С коим вполне согласен.

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр