Author Topic: Род в английском языке  (Read 17965 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nixer

  • Posts: 521
« on: December 3, 2005, 23:48 »
Всё чаще встречаюсь с подтверждением, что по крайней мере женский род в английском языке присутствует.

И это касается не только кораблей. Как вам, например, такая фраза:
Quote
The occupation of Denmark in the Second World
War proved that she is incapable of defending itself, let alone her territories...

Впрочем, и мужская форма по отношению к неодушевлённым мне встречается всё чаще...

Offline Rezia

  • Posts: 5931
  • Gender: Female
« Reply #1on: December 4, 2005, 01:22 »
Quote from: Ganshina, Vasilevskaya [i]English Grammar[/i]
Moreover, "moon" and "earth" are referred to as feminine, "sun" as masculine, the names of countries are usually referred to as feminine, especially when the country is not considered as a geographical territory. When abstract notions are personified, the masculine gender is given to nouns suggesting such ideas as "strength", "fierceness" while the feminine is associated with the idea of "gentleness", "beauty".

 
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
« Reply #2on: December 4, 2005, 04:05 »
Как-то встретилось мне такое предложение более-менее (точно не помню): "The waiter took hold of the trolley and pushed him to the door". Him несомненно относилось к "trolley"  :donno:
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #3on: December 4, 2005, 09:04 »
Случаи употребления him и her, описанные в грамматике Ганшиной, действительно встречаются, но очень редко и бессистемно. Обычно с целью показать особое отношение говорящего к данному неодушевленному предмету. Так, автомобиль могут назвать и lady (если хотят подчеркнуть его изящество и удобство), и old man (если хотят подчеркнуть, что он крепкий и мощный).

ИМХО, в английском языке рода неодушевленных существительных не существует. Все вышеприведенное - исключения, которые лишь подтверждают это правило.

Для наглядности приведу пример из жизни. Недавно я смотрел краем глаза какой-то американский детский фильм. Главные персонажи были Ночь и Свет. Ночь была мужчиной, а Свет - женщиной...

Offline Nixer

  • Posts: 521
« Reply #4on: December 4, 2005, 11:37 »
Quote
Для наглядности приведу пример из жизни. Недавно я смотрел краем глаза какой-то американский детский фильм. Главные персонажи были Ночь и Свет. Ночь была мужчиной, а Свет - женщиной...

Ну это как раз о грамматическом роде ничего не говорит, это метафора, которая зависит не от языка, а от автора. Это персонажи, соответственно, они одушевлены.

Offline Elik

  • Posts: 2343
  • Gender: Male
« Reply #5on: December 4, 2005, 15:23 »
Это я к тому, что поскольку Ночь олицетворяла нечто грубое и сильное, то англосаксы изобразили ее мужчиной. А Свет, нежный и ласковый, - женщиной. Русский сценарист автоматически сделал бы ночь женщиной, а свет - мужчиной. В этом и есть отличие между английским родом и русским. Выбирая пол персонажа, мы бы думали не о его свойствах, а о грамматическом роде. А у англоязычных такого и в мыслях не было.

Offline Nixer

  • Posts: 521
« Reply #6on: December 4, 2005, 15:50 »
У нас мужчиной был бы Мрак. А женщиной... даже не знаю...

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #7on: December 4, 2005, 15:52 »
У нас мужчиной был бы Мрак. А женщиной... даже не знаю...
Жуть.  :green:

Offline Nixer

  • Posts: 521
« Reply #8on: December 4, 2005, 15:58 »
Я имею в виду, синоним света и дня женского рода... ничего не могу придумать. Только Ночь, Тьма, Мгла и т.д.

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #9on: December 4, 2005, 17:06 »
А я имею в виду лексикон Эллочки-людоедки: «Мрак!», «Жуть!» и т.д...  :D

Offline SS

  • Posts: 680
  • Gender: Male
« Reply #10on: December 4, 2005, 17:58 »
А женщиной... даже не знаю...
Света :D
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Offline Amateur

  • Posts: 4670
  • Gender: Male
« Reply #11on: December 4, 2005, 18:10 »
Света :D
— Жэна, можьна я сиводня буду спат со свэтом?
— Ну, ладно, спи.
— (Обращаясь за дверь.) Свэт, захады — жэна разрэшыла!

Offline Rezia

  • Posts: 5931
  • Gender: Female
« Reply #12on: December 4, 2005, 19:40 »
Как-то встретилось мне такое предложение более-менее (точно не помню): "The waiter took hold of the trolley and pushed him to the door". Him несомненно относилось к "trolley"  :donno:
Этот официант видимо очень любил свою работу. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

« Reply #13on: December 4, 2005, 19:41 »
Это я к тому, что поскольку Ночь олицетворяла нечто грубое и сильное, то англосаксы изобразили ее мужчиной. А Свет, нежный и ласковый, - женщиной. Русский сценарист автоматически сделал бы ночь женщиной, а свет - мужчиной. В этом и есть отличие между английским родом и русским. Выбирая пол персонажа, мы бы думали не о его свойствах, а о грамматическом роде. А у англоязычных такого и в мыслях не было.

Этот как у О.Уальда в "Счастливом принце" ласточка мужского рода.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

Offline Letizia

  • Posts: 350
  • Gender: Female
  • Лупайте сю скалу!
« Reply #14on: December 5, 2005, 01:01 »
Этот официант видимо очень любил свою работу. :)
Или же жутко ненавидел  ;)
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Offline Vertaler

  • Posts: 11243
  • Gender: Male
  • Vielzeller
« Reply #15on: December 10, 2005, 02:20 »
У нас мучиной был бы Мрак. А женщиной... даже не знаю...
Хм, чем то же солнце плохо? :)
Vivu la Universala Ŝtato, vivu la numeroj, vivu la Bonfaranto!

Offline Nixer

  • Posts: 521
« Reply #16on: December 10, 2005, 15:07 »
А Солнце среднего рода

Offline SS

  • Posts: 680
  • Gender: Male
« Reply #17on: December 10, 2005, 15:11 »
Кстати, в английском Солнце скорее мужского рода.
А в русском и правда, не могу придумать ничего светлого женского рода... Ну разве что Света :) Странно, не правда ли? ;D
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Offline Azzurro

  • Posts: 1106
« Reply #18on: December 10, 2005, 15:33 »
Слово СОЛНЬ - древнее слав. название солнца - было ж. рода (ср. диал. (новг.) У-СОЛОНЬ "тень, теневая сторона"). Возможно, это и отражает древнейшее представление о солнце как о женском божестве (тогда как месяц был мужским). Приняв форму диминутива (СОЛНЦЕ), оно уже не мыслилось в женской ипостаси. Интересно, не является ли такой языковой сдвиг отражением пертурбаций в славянском пантеоне, когда одни божества, древнейшие, сменились другими, новыми и частично заимствованными у соседей иранцев (богом и олицетворением солнца стал иранский Сварог, а позднее иранский Хорс).

Offline Nixer

  • Posts: 521
« Reply #19on: December 11, 2005, 01:32 »
А как вообще могли осуществляться контакты с Ираном? Иранцы ведь не соседи. Или раньше они жили ближе?

Offline Azzurro

  • Posts: 1106
« Reply #20on: December 11, 2005, 03:32 »
Они в Иран-то пришли из европейской прародины (если это Анатолия, то, возможно, сделали "крюк" через Поволжье - в финно-угорских явные следы индоиранских).

Offline Seryj Slon

  • Posts: 285
  • Gender: Male
« Reply #21on: December 13, 2005, 17:13 »
Господа, а может кто-нибудь помочь ссылкой на авторитетный источник, где есть правило, определяющее, в каких случаях о животных в английском языке говорится it, а в каких -- he/she?

Offline Akella

  • Posts: 1040
« Reply #22on: December 14, 2005, 10:51 »
У нас мужчиной был бы Мрак. А женщиной... даже не знаю...
Ясность
zdorovja vam

souris

  • Guest
« Reply #23on: February 2, 2006, 17:47 »
Для тех кого это действительно интересует : грамматический род был в английском языке, но только до 11-12 вв. Так что ночь и светь солнцуь лунаь ласточкаь смерть и т.д. и т.п. склонялись либо в мужском, либо в женском, лобо и в том и в другом. А начиная со средне-английского периода грамматический род использавался ТОЛЬКО в метафорах.

Offline Rezia

  • Posts: 5931
  • Gender: Female
« Reply #24on: February 2, 2006, 22:37 »
Для тех кого это действительно интересует : грамматический род был в английском языке, но только до 11-12 вв.
Аракин пишет, что деление по принципу грамматического рода носило формальный характер уже в древнеанглийском. Например, wīf - женщина, жена (среднего рода), wīfman - женщина (мужского рода).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)

"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)

"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)

"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: