Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как склоняется?

Автор autolyk, июня 18, 2011, 20:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kielinero

Подскажите, пожалуйста
aetate infantis - в детском возрасте
Это правильно?
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

Квас

Скорее всего да, хотя всё зависит от контекста. И что-то не очень классически звучит.
Пишите письма! :)

Alexandra A

Ну если для обозначения времени - aetāte в аблативе правильно ведь стоит? Так должно быть?

P.S. Я не знаю контекст и о чём речь - просто догадываюсь из того что увидела здесь в этой теме.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от октября 21, 2011, 18:42
Ну если для обозначения времени - aetāte в аблативе правильно ведь стоит?

У меня такие же соображения. Просто во мне зашевелились смутные представления о стилистике: приложения (jam) īnfāns было бы вполне достаточно.
Пишите письма! :)

kielinero

Речь об интоксикациях: intoxicationes aetate infantis (медицинская лексика)
Suómëšiói ereázo Êsseasámau. (Laefêvëši)
Suomen kieli kuulostaa solisevalta purolta.
Finska språket låtar som en sorlande bäck.

Alexandra A

Я сразу подумала на запись в церковной книге, или что-то подобное, из 19 века, например.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: kielinero от октября 21, 2011, 20:49
Речь об интоксикациях: intoxicationes aetate infantis (медицинская лексика)

Если это термин полностью, а не часть предложения, то не очень ясно, как эти слова связаны друг с другом. Если бы речь шла о младенческих интоксикациях, следовало бы сказать intoxicātiōnēs īnfantīlēs. Подумалось, что пословный перевод на русский даёт некоторый смысл: интоксикации—в возрасте—младенца. Но убейте не по-латински звучит.
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: kielinero от октября 21, 2011, 11:21
aetate infantis - в детском возрасте
Это правильно?
Корректнее в возрасте младенца, в младенческом возрасте. Перевод   в детском возрасте немного шире.
Несогласованое определение īnfantis (родительный падеж единственного числа) при переводе на русский язык может быть заменён на согласованное определение
.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Alexandra A

Цитата: Квас от октября 21, 2011, 22:01
īnfantīlēs

А здесь какой суффикс прилагательного?

-l- ?

Чем отличаются суффиксы -āl- и -īl- ? Или суффикс - только -l- ?

И почему перед -l- гласный долгий?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Квас

Цитата: Alexandra A от октября 21, 2011, 22:23
Цитата: Квас от октября 21, 2011, 22:01īnfantīlēs
А здесь какой суффикс прилагательного?

-l- ?

Чем отличаются суффиксы -āl- и -īl- ? Или суффикс - только -l- ?

И почему перед -l- гласный долгий?

:donno: по всем вопросам. Есть слово такое, и всё тут.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр