Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

I was given a pen необычный пассив

Автор Маркоман, июня 15, 2011, 19:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Маркоман

Когда и как в английском языке возникли страдательные конструкции, где косвенное дополнение стало подлежащим, а прямое чем-то (подскажите чем)?
Есть ли подобное в других германских языках?
В каких ещё языках вообще такие конструкции существуют?
Раб Кремляди и Первого канала

iopq

Перевод: мне дали ручку
в английском нельзя сказать "Gave me a pen" а вот "They gave me a pen" может иметь эмфазу на ИХ

Можно "I got a pen" но это же может еще означать "я имею ручку" и потому самый распостраненный метод это пассив
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Hellerick

В испанском есть похожая конструкция: "Me estoy dado una pluma" (формально менее двусмысленная, чем английская).

А вообще это, наверное, характерно для любого языка, где не маркируется разница между прямым и косвенным дополнением.

autolyk

Цитата: Маркоман от июня 15, 2011, 19:43
Когда и как в английском языке возникли страдательные конструкции, где косвенное дополнение стало подлежащим, а прямое чем-то (подскажите чем)?
Такие конструкции встречаются уже у Мэлори: I wylle that my moder be sente for.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Маркоман

Цитата: Hellerick от июня 15, 2011, 19:59
где не маркируется разница между прямым и косвенным дополнением.
В испанском она маркируется.
Раб Кремляди и Первого канала

Маркоман


Цитата: iopq от июня 15, 2011, 19:48
в английском нельзя сказать "Gave me a pen" а вот "They gave me a pen" может иметь эмфазу на ИХ
Но можно сказать a pen was given to me.
Раб Кремляди и Первого канала

Hellerick

Цитата: Маркоман от июня 15, 2011, 20:02
Цитата: Hellerick от июня 15, 2011, 19:59
где не маркируется разница между прямым и косвенным дополнением.
В испанском она маркируется.

Испанский — отдельная песня.
Для испанского, как впрочем и для английского, все эти термины типа прямое/косвенное дополнение подходят не очень хорошо.

Маркоман

Цитата: Hellerick от июня 15, 2011, 20:06
Для испанского, как впрочем и для английского, все эти термины типа прямое/косвенное дополнение подходят не очень хорошо.
Я думал, что как раз для романских языков это и придумали, чтобы правильное местоимение употреблять.
В русском, например, это как-то не так информативно. Косвенное дополнение - это и дательный без предлога, и винительный с предлогом и многое другое.
Раб Кремляди и Первого канала

iopq

Цитата: Маркоман от июня 15, 2011, 20:05

Цитата: iopq от июня 15, 2011, 19:48
в английском нельзя сказать "Gave me a pen" а вот "They gave me a pen" может иметь эмфазу на ИХ
Но можно сказать a pen was given to me.
дык это то же самое что и "I was given a pen"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Hellerick

Цитата: Маркоман от июня 15, 2011, 20:10
Я думал, что как раз для романских языков это и придумали, чтобы правильное местоимение употреблять.
Лингвистическую терминологию прежде всего придумывали для одного единственного языка — латыни. Даже на его потомков она натягивается со скрипом.

Маркоман

Цитата: iopq от июня 15, 2011, 20:13
дык это то же самое что и "I was given a pen"
Какой член предложения "а pen"?
Были ли такие конструкции в английском, когда различались дательный и винительный падеж?
Раб Кремляди и Первого канала

Awwal12

Цитата: Маркоман от июня 15, 2011, 20:30
Цитата: iopq от июня 15, 2011, 20:13
дык это то же самое что и "I was given a pen"
Какой член предложения "а pen"?
Дополнение же. Порядок слов как бы намекает, да и "I" - явно номинатив как бы.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

iopq

Цитата: Маркоман от июня 15, 2011, 20:30
Цитата: iopq от июня 15, 2011, 20:13
дык это то же самое что и "I was given a pen"
Какой член предложения "а pen"?
Были ли такие конструкции в английском, когда различались дательный и винительный падеж?
ну тут кагбэ воспринимается "was given" как глагол который означает "got" но имеет смысл пассивности
т.е. я (пассивно получил) ручку
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Маркоман

Спасибо за объяснения. Хотелось бы узнать по поводу истории, хотя может быть это у Аракина написано. О других германских языках можете рассказать.
Раб Кремляди и Первого канала

Hellerick

Вот в шведском нашел похожее: "Investeraren är ges en fast slutkupong om 20% oavsett marknadsscenario"

Joris

почему-то я не могу вспомнить, чтобы мы что-то такое проходили, но конструкция мне не кажется необычной... :??? значит я наверное спал на тех уроках :)
yóó' aninááh

DeSha

Offtop
Цитата: Juuurgen от июня 15, 2011, 21:13
значит я наверное спал на тех уроках :)
У тебя же мозг уже на английском думает ::)

Joris

Цитата: DeSha от июня 15, 2011, 21:15
Offtop
Цитата: Juuurgen от июня 15, 2011, 21:13
значит я наверное спал на тех уроках :)
У тебя же мозг уже на английском думает ::)
кто тебе такое сказал? стоит вернуться из среды в родную речь, и все опять как было :)
тем более сколько лет прошло. я уже и инглиш не помню
yóó' aninááh

DeSha

Offtop
Цитата: Juuurgen от июня 15, 2011, 21:18
тем более сколько лет прошло. я уже и инглиш не помню
И тогда смысл был той поездки? Почему не практикуешь? :o

Joris

Цитата: DeSha от июня 15, 2011, 21:25
Offtop
Цитата: Juuurgen от июня 15, 2011, 21:18
тем более сколько лет прошло. я уже и инглиш не помню
И тогда смысл был той поездки? Почему не практикуешь? :o
Offtop
1) это было 6 лет назад
2) после этого я учился в муз. колледже, а инглиш у нас там был вообще нулевой
3) я не люблю инглиш
yóó' aninááh

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

iopq

Цитата: Bhudh от июня 16, 2011, 00:21
Цитата: iopq от Перевод: мне дали ручку
«Я был одарён ручкой» тогда уж.
слишком буквально

мне дали ручку это тот же оттенок как и очень обычное английское предложение
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Bhudh

Цитата: iopq от слишком буквально
Зато точно по синтаксису.
В русском-то пассивного причастия от дать нет, а от однокоренного дарить зато есть.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

iopq

Цитата: Bhudh от июня 16, 2011, 00:26
Цитата: iopq от слишком буквально
Зато точно по синтаксису.
В русском-то пассивного причастия от дать нет, а от однокоренного дарить зато есть.
но прагматика другая
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр