Author Topic: Hadithi (Рассказы)  (Read 2622 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Joris

  • Posts: 14665
  • ở Sao Hỏa
    • Грамматика языка суахили
« on: June 12, 2011, 01:09 »
MTU NA KORONGO (Человек и журавль)
Musa alikuwa mkulima stadi sana.Моисей был очень умелым/опытным фермером.
Siku moja aliweka wavu uliotengenezwa kwa kamba za kitani shambani mwake ili anasie ndege wote waliokuja mahindi yake.Однажды он поставил сетку, сделанную из льняных веревок, на своем поле, чтобы поймать всех птиц, прилетавших на его кукурузу.
Asubuhi moja, kunguru wengi walikuja na kutua juu ya wavu ule, na korongo mmoja alikuja pia.Однажды утром много ворон ели (кукурузу) и садились на ту сетку, прилетел так же и журавль.
Ndege hao wote walinaswa katika wavu ule.Все эти птицы попались в ту сеть.
Baada ya muda, Musa akaja kutazama wavu ule, akamwona korongo amenaswa pamoja na kunguru, kwa hiyo akakusudia kuwaua wote.Через некоторое время Моисей пришел посмотреть на сеть и заметил журавля, попавшегося вместе с воронами, поэтому он собрался убить их всех.
Korongo akamwambia Musa, „Tafadhali, bwana, niachilie, usiniue. Mimi sikuja shambani mwako kwa kusudi la kuiba mahindi yako. Nimefuatana na kunguru hawa ili nizungumze na _tu1. Sina shirika nao katika wivi wao.”Журавль сказал Моисею: «Пожалуйста, господин, освободи меня, не убивай меня. Я не ел на твоем поле с целью похищать твою кукурузу. Я следовал за этими воронами, чтобы поговорить с… Я им не товарищ в их воровстве.
Musa akamwambia, „Maneno yako yaweza kuwa kweli kabisa, rafiki yangu. Lakini kwa sababu nimekukuta upo pamoja na wevi, na wewe huna budi kushiriki adhabu yao. Nasikitika sana, lakini  ilo litakuwa fundisho bora kwa wenzio2.”Моисей сказал ему: «Твои слова могут быть полной правдой, мой друг. Но так как я застал тебя вместе с ворами, ты должен разделить их наказание. Я очень сожалею, но это будет хорошим уроком для твоих друзей».
Basi baada ya kusema maneno hayo, Musa akamwua yule korongo na kunguru wale _ maana mtu yeyote aliyezoea kufuatana na waovu na yeye mwenyewe atahesabiwa mwovu pia hata kama, kwa kweli, ni mwema.И сразу после того как он сказал эти слова, Моисей убил журавля и ворон. Потому что если кто-либо приучается следовать за злодеями, и он сам тоже становится злодеем, даже если на самом деле является хорошим.
1В этом месте разворот книги и не разобрать того, что написано.
2В оригинале Nasikitika sana, maana sina lolote niwezalo kufanya ilo litakuwa fundisho lililo bora kwa wenzio, что я без понятия, как перевести.
yóó' aninááh

« Reply #1on: June 12, 2011, 01:36 »
Разбор.
Musa alikuwa mkulima stadi sana. Моисей был очень умелым/опытным фермером.
Musa - мужкое имя Муса, Моисей
alikuwa - прошедшее время (-li-) глагола -wa "быть", согласованное с именем существительным Musa (a-). Как и все односложные глаголы, в этом времени спрягается с помощью слогового расширителя -ku-
mkulima - существительное первого согласовательного класса со значением "фермер, крестьянин"
stadi - неизменяемое прилагательное со значением "искуссный, умелый, опытный", не согласуемое с именем существительным
sana - наречие со знаением "очень".
Siku moja aliweka wavu uliotengenezwa kwa kamba za kitani shambani mwake Однажды он поставил сетку, сделанную из льняных веревок, на своем поле,
Siku moja - букв. "день один", переводится "однажды"
aliweka - прошедшее время (-li-) глагола -weka "класть, помещать, ставить, размещать", согласованное с именем существительным Musa (a-)
wavu - существительное со значением "сеть", относящееся к шестому согласовательному классу
uliotengenezwa - форма глагола tengeneza "чинить, готовить, приготавливать, разрабатывать" в пассивном залоге (-wa) прошедшем времени (-li-) с релятивным формантом -o- (который), согласованным с уществительным wavu и субъективным префиксом u-, обозначающим подлежащее, относящееся к шестому классу: u(VI класс)-li(пр. время)-o(VI-который)-tengenez(приготовить)-wa(пассивный залог): которая была изготовлена
kwa - очень многозначный предлог, здесь значение "из, при помощи"
kamba - существительное пятого согласовательного класса со значением "веревка" во множественном числе (на это указывает форма поссесивного форманта za)
za - поссесивный формант -a, согласованный с именем существительным kamba во множественном числе
kitani (или katani) - существительное пятого согласовательного класса со значением "лен"
таким образом kamba za kitani/katani - льняные веревки
shambani - локативная форма (-ni) существительного shamba "поле", относящегося к третьему согласовательному классу: "в поле, на поле"
mwake - форма притяжательного местоимения -ake "его, ее" согласованная с локативной формой shambani по 18 классу альтернативной классификации, имеющему значение "внутри".
yóó' aninááh

« Reply #2on: June 12, 2011, 01:46 »
ili anasie ndege wote waliokuja mahindi yake. чтобы поймать всех птиц, прилетавших на его кукурузу.
ili - зд. "чтобы"
anasie - направительная форма (-ia) желательно-побудительного наклонения (-e) глагола -nasa "ловить, улавливать", относящаяся к третьему лицу единственного числа (видимо относитя к Musa, а не к wavu "сеть"): a(3 л. ед.ч.)-nas(ловить)-i(направ. форма)-e(ж.-п. наклонения) - чтобы он поймал
ndege - имя существительное пятого согласовательного класса со значением "птица; самолет"
wote - форма местоимения -ote "весь, все" согласованная с существительным ndege "птица" по ПЕРВОМУ согласовательному классу, что может иметь место при олицетворении других имен существительных, не обозначающих людей.
waliokuja - релятивная форма (-o-) односложного глагола -ja "приходить", который спрягается с расширителем -ku-, согласованная опять же по первому классу с именем существительным ndege
mahindi - форма множественного числа имени существительного hindi "зерна кукурузы", относящегося к третьему согласовательному классу
yake - форма притяжательного местоимения -ake "его, ее", согласованная с именем существительным mahindi
yóó' aninááh

« Reply #3on: June 12, 2011, 03:21 »
Asubuhi moja, kunguru wengi walikuja na kutua juu ya wavu ule, na korongo mmoja alikuja pia. Однажды утром много ворон ели (кукурузу) и садились на ту сетку, прилетел так же и журавль.
Asubuhi - зд. наречие "утром"
moja - числительное -moja "один", согласованное со словом asubuhi, которое фактически является именем существительным пятого согласовательного класса "утро"
kunguru - существительное пятого согласовательного класса со значением "вороны" (множественное число по контексту)
wengi - форма прилагательного -ingi "многие" согласованного с существителным kunguru по ПЕРВОМУ согласовательному классу (опять же персонификация): wa+ingi>wengi
walikuja - форма глагола -ja "приходить" (зд. логичнее "прилетать") в прошедшем времени (-li-), согласованная по первому согласовательному классу множественного числа
na - союз "и"
kutua - инфинитив глагола -tua "останавливаться, делать остановку, садиться". Обычный для суахили способ передачи последовательных действий, так как время уже задано в первом глаголе.
juu ya - предлог со значением "на, над". Состоит из существительного пятого согласовательного класса со значением "верх" и согласованного с ним поссесивного форманта -a.
wavu - "сетка", см. выше
ule - форма местоимения -le "тот", согласованная с существительным wavu по шестому согласовательному классу
korongo  - существительное пятого согласовательного класса со значением "журавль" (единственное число по контексту)
mmoja - числительное -moja "один", согласованное со словом korongo по ПЕРВОМУ согласовательному классу (персонификация)
alikuja - форма глагола -ja "приходить" (зд. логичнее "прилетать") в прошедшем времени (-li-), согласованная по первому согласовательному классу единственного числа
pia - наречие "тоже, также"
yóó' aninááh

« Reply #4on: June 12, 2011, 03:29 »
Ndege hao wote walinaswa katika wavu ule. Все эти птицы попались в ту сеть.
ndege - существительное пятого согласовательного класса со значением "птицы" (множественное число по контексту)
hao - форма местоимения h- "этот упомянутый", согласованная с существительным ndege по ПЕРВОМУ согласовательному классу  множественного числа (персонификация): h+wa>hawa "этот" >> hawo>hao "этот упомянутый"
wote - форма местоимения -ote "весь, все" согласованная с существительным ndege "птица" по ПЕРВОМУ согласовательному классу
walinswa - форма глагола -nasa "ловить" в пассивном залоге (-wa), прошедшем времени (-li-), согласованная с существительным ndege по ПЕРВОМУ согласовательному классу  множественного числа: wa(они)-li(пр. время)-nas(ловить)-wa(пасс. залог) они были словлены
katika - предлог со значением "в, к, из, от"
wavu ule - см. предыдущее предложение
yóó' aninááh

« Reply #5on: June 23, 2011, 19:32 »
Baada ya muda, Musa akaja kutazama wavu ule, akamwona korongo amenaswa pamoja na kunguru, kwa hiyo akakusudia kuwaua wote. Через некоторое время Моисей пришел посмотреть на сеть и заметил журавля, попавшегося вместе с воронами, поэтому он собрался убить их всех.
baada ya - предлог, обозначающий "через"
muda - имя существительное второго согласовательного класса, имеющее значение "промежуток времени"
akaja он пришел - форма глагола -ja "приходить", относящаяся к третьему лицу единственного числа (-a) в повествовательном времени (-ka-), характерном для связных повествований
kutazama - инфитинитив (ku-) глагола -tazama "смотреть, рассматривать"
wavu - сеть (см. выше)
ule - форма местоимения дальности -le "тот" согласованная с существительным wavu по шестому согласовательному классу
akamwona "он увидел его" - форма глагола -ona "видеть, замечать"относящаяся к третьему лицу единственного числа (-a) в повествовательном времени (-ka-), имеющая объектный глагольный показатель -m-/-mw- относящийся к слову korongo "журавль", но согласованный по первому согласовательному классу, так как имеет место персонификация: a(он)-ka(пов. вр.)-mw(его)-ona(увидел/заметил)
korongo - журавль, см. выше. Таким образом akamwona korongo переводится как и увидел его, журвля
amenaswa "он попался" - форма глагола -nasa "ловить" в пассивном залоге (-wa) согласованная с существительным korongo по первому согласовательному классу в перфекте (-me-). А перефект, как мы помним имеет результат к определенному моменту времени, поэтому смысл: "журавль был словлен в ту сеть - и мы его видим уже пойманным" (поэтому употреблен перфект, а не повествовательное время): a(он)-me(перфект)-nas(ловить)-wa(пассивный залог)
pamoja - вместе
na - зд. предлог "с"
kunguru - вороны, см. выше
kwa hiyo - поэтому. Состоит из предлога kwa (образованного от поссесивного форманта -a, в одном из локативных классов - ku), имеющего различные значения, в частности, например, орудие совершения действия, и слова hiyo "этот упомянутый", относяўегося к пятому классу. Пятый класс часто употребляется тогда, когда по контексту не предусмотрено никакое существительное, с которым можно согласовать, проще говоря, абстрактно.
akakusudia "он собрался" - форма глагола -kusudia "собираться, решить", относящаяся к третьему лицу единственного числа (-a) в повествовательном времени (-ka-)
kuwaua "убить их" - инфинитив (ku-) глагола -ua "убивать", имеющий объектный показатель -wa- относящийся к третьему лицу множественного числа первого согласовательного класса (опять же персонификация)
wote - форма местоимения -ote согласованная с существительным ndege "птицы" (подразумевается), но по первому согласовательному классу.
yóó' aninááh

Offline mwanamaji

  • Posts: 295
« Reply #6on: July 1, 2011, 04:05 »
Kwa nini watu weupe waitwa wazungu. Почему белых людей называют wazungu.   

Zamani  wazungu walipoanza kuingia katika nchi  za Afrika  watu wengi hawakuwapenda. Basi mji waliokaa wazungu watu walihama. Aliishi mzee mmoja hapa Unguja alipoona wazungu wanazahidi akaazimu kuondoka kwenda bara.

Давным-давно, когда европейцы начали появляться  в африканских странах, многим людям это не нравилось. Словом, люди переезжали из того города, где поселялись европейцы. На Занзибаре жил один пожилой человек. Когда он увидел, что европейцев становится всё больше, то решил поехать на материк.

« Reply #7on: April 9, 2014, 10:17 »
Akaenda akafika mji mzuri mmoja akataka kufanya masikani

( повествовательная форма -ka) И вот он поехал и приехал в один красивый город и захотел осесть там ( дословно сделать жилище)

Jioni akasikia kengele akauliza: "Nini hicho?"

Вечером он услышал звон колокольчика (-; ma) и спросил " а это что?" (  hicho=kitu, уже известный предмет)

Akaambiwa: "Katika nyumba ya Mzungu huko, Mzungu anasomesha watu"

И ответили ему ( пассивный залог) : " Да это в доме европейца; европеец людей учит"




« Reply #8on: April 9, 2014, 10:21 »
Akasema: "Hapa pia kuna Wazungu!". Akaondoka akaenda mbele

И сказал человек : "Ну вот опять эти европейцы!". И уехал оттуда, и поехал далеко( дальше)

Akafika mji mmoja akakaribishwa na wenyeji akakaa.

И приехал он в один город и радушно приняли его(пассивный залог) жители, и остался там человек.

Akauliza juu ya Wazungu, akaambiwa: "La, hapa hawapo". Akafurahi sana


И спросил он про европейцев и сказали ему: "Неа, нету их тут". И обрадовался человек.

Akafanya masikani akaanza kufanyiza biashara kidogo, akaanza kusitawi.

И осел человек в этом городе и начал он торговать( дословно устраивать торговлю) и начал процветать.

Baada ya miezi sita akasikia mganga unapigwa

Через шесть месяцеы услышал человек барабанный бой ( мганда, 2 класс) (барабан в который ударяли)

Watu wakasema: "Huu ni msafara"

А люди сказали: "Это (2 класс) караван






Offline Джереми

  • Posts: 1535
« Reply #9on: April 9, 2014, 10:23 »
Зачем в первом рассказе Муса Моисеем переведён?  Подгонять имена - порочная практика прошлых времён. Это, выходит, в других переводах может появиться Мусий, Моше, Мовсес, Мос...
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: