Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ranch but sombrero.

Автор Rezia, ноября 28, 2005, 19:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

There's a number of Spanish borrowings into the English language. "Ranch" and "sombrero" are among the most famous. Well, the question is the //following.how can we explain the dropping of "o" in "ranch" (from rancho) comparing to "sombrero" where "o" keeps its place.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: Rezia (<b>Dzisiaj</b> o 19:17:10)
Well, the question is the //following.how can we explain the dropping of "o" in "ranch" (from rancho) comparing to "sombrero" where "o" keeps its place.
Different degrees of word assimilation, resulting from different usage frequency.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

paul_kiss

Цитата: "Rezia" от How can we explain the dropping of "o" in "ranch" (from rancho) comparing to "sombrero" where "o" keeps its place.
I think it's all about the easiest way of pronouncing these words. 'Ranch' looks and sounds pretty much like an English word ('range', 'branch'), but if we drop 'o' in 'sombrero', what will we get? 'A sombrer'? I may be wrong, but this don't look like a good word for frequent use. (Hypothetically, it could be cut to 'som'. "Gimme my old black som...") So the Spanish word left untouched.

Maybe...

Dark

Hell yeah! It sounds quite reasonable. A "sombrero" with a dropped final vowel would create a difficulty in pronunciation. Two American "r's" in the end of a word... That wouldn't make our life easier... :)
I assume Paul kiss is right... It's the convenience issue.

Rezia

Цитата: RawonaM от ноября 28, 2005, 22:21
Цитата: Rezia (<b>Dzisiaj</b> o 19:17:10)
Well, the question is the //following.how can we explain the dropping of "o" in "ranch" (from rancho) comparing to "sombrero" where "o" keeps its place.
Different degrees of word assimilation, resulting from different usage frequency.

Well, right, here we have different degrees of assimilation of borrowings. "Ranch" is completely assimilated while "sombrero" is partly assimilated. Actually "sombrero" is not assimilated semantically, it still denotes an object, a hat, peculiar to the culture where it came from.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

There's a number of Spanish borrowings which end in -o: Negro, mulatto, bravado. But renegato was assimilated into renegade.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

paul_kiss

How about "amigo"? I think it's also used... sometimes, in certain situations...

Смайлик

Цитата: "paul_kiss" от
How about "amigo"? I think it's also used... sometimes, in certain situations...

Yeah it's actually quite frequent (although "esse" is even more frequent).  I'd place them along with "sombrero" because they're as Rezia said, not semantically assimilated.



Смайлик

Oh, by the way, by "frequent" I meant frequent in spoken English. The word "amigo" is in the dictionary but I have not seen it used in the literary language.

Here's two more frequent Spanish words: "fiesta" and "siesta"   

Rezia

Well, "siesta" and "fiesta" are rather barbarisms as they are peculiar to the Spanish culture.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Смайлик

Цитата: Rezia от февраля 18, 2006, 10:35
Well, "siesta" and "fiesta" are rather barbarisms as they are peculiar to the Spanish culture.

I could see that with "siesta", but how is "fiesta" peculiar to the Spanish culture?  I'm under the impression that it's just a festival or outdoor party.  But it is quite possible that I'm wrong.  :donno:       

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр