Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Слово Utility

Автор esse, ноября 26, 2005, 22:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

esse

Никак не могу придумать, каким образом правильно перевести на русский английское слово Utility. Контекст: это экономический или хозяйственный термин, этим словом обозначаются компании, которым принадлежат атомные электростанции, и деятельность которых связана с производством электроэнергии из ядерного сырья. Так же называются и сами электростанции в контексте потребления ими сырья.
Свои версии перевода: "перерабатывающее предприятие", "ядерная компания", "атомная станция" в зависимости от контекста.
А нет ли какого-то русского термина для более точного обозначения того же?

Elik

Дорогая esse,
приведите, пожалуйста всю фразу, где это слово встречается, тогда мне будет проще Вам помочь.

esse

Ну например...
1. While non-U.S. utilities have only one additional booked deal than U.S. utilities, this group has contracted volume (etc.)
2. One is that all utilities are not lowering their tails to 0.25% level.
3. The utility, by using more advansed fuel designs with higher allowed burnups, is said to be shooting to reduce its uranium consumption.

Elik

В данном случае utility используется как синоним facility, напр. recycling utility, nuclear utility, etc. Надо переводить, исходя из контекста.

Из приведенных Вами примеров я четко понял, что в 3-м предложении это атомная станция:
3. The utility, by using more advansed fuel designs with higher allowed burnups, is said to be shooting to reduce its uranium consumption.
Эта атомная станция использует более передовые топливные схемы с повышенным допуском выгорания и таким образом сокращает расход урана.

В 1-м и 2-м предложении я не могу точно перевести, поскольку не понимаю четко, о чем идет речь: о предприятии или о какой-то промышленной установке (utility имеет еще и такое значение).

Действительно, utility, как и facility, на русский однозначного перевода не имеет, так что приходится иногда попотеть.




Drunkie

Применительно к атомной энергетике этот термин обычно переводится как "эксплуатирующая организация".

Drunkie

А точнее, "эксплуатирующая организация ядерной установки". Здесь, наверное, будет правильнее сказать, что "utility" - это "установка".
Цитата: Elik (Sunday, November 27, 2005, 09:42:29)
3. The utility, by using more advansed fuel designs with higher allowed burnups, is said to be shooting to reduce its uranium consumption.
Эта атомная станция использует более передовые топливные схемы с повышенным допуском выгорания и таким образом сокращает расход урана.
Здесь как раз скорее всего имеется ввиду установка по производству ядерного топлива, а не станция. Станция расходует не уран, а топливо, уран же как таковой расходуется при изготовлении топлива.
"The utility, by using more advanced fuel designs with higher allowed burnups, is said to be shooting to reduce its uranium consumption" - Данная установка использует топливо более современных конструкций с более высокими допусками по выгоранию и таким образом сокращает расход урана.

esse


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр