Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Принципиальные сложности перевода

Автор Квас, июня 3, 2011, 22:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Квас

Тема вырезана, чем объясняется неочевидный офтоп в начале.

Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 22:49
Цитата: Квас от июня  3, 2011, 22:45Объясняйте разницу между безысходностью и безнадёжностью!
Без-исхода => нет выхода из ситуации, но надежда ещё, быть может, осталась. По крайней мере об этом явно ничего не говорится.
Без-надежда => финальная стадия, нет надежды - а это финал. Как говорится, надежда уходит последней. Раз ушла - пиши-прощай.

Может быть я сам понимаю неправильно эти слова, но раз в русском есть два слова, значит они для чего-то всё-таки были созданы. А не просто так хоп - и два слова абсолютно одинаковых.

Мне кажется, это разделение вы сами придумали. Мне как носителю русского оно странно.

Откуда два слова? Есть два образа: «без надежды» и «без выхода (из положения)». Эти образы привели к двум абстрактным словам, которые по значению практически не различаются. Они различаются только стоящими за ними образами. Перевести же слово, передав всю его образность и коннотации, в большинстве случаев (как мне представляется) невозможно в любой паре языков.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 22:58
Цитата: Квас от июня  3, 2011, 22:56Перевести же слово, передав всю его образность и коннотации, в большинстве случаев (как мне представляется) невозможно в любой паре языков.
Вот здесь Вы правы. Да, может быть я зря придираюсь. Ведь и русский далеко не всегда может перевести что-то точь-в-точь с другого языка.

Я бы сказал «никогда не может».

Но как насчёт перевода на итальянский или венгерский (хотя насчёт хороших венгерско-латинских словарей есть сомнения)?
Пишите письма! :)

DeSha

Цитата: Квас от июня  3, 2011, 23:00
«никогда не может».
Наезды в сторону Великого и Могучего либо с обоснованиями, либо >(

Цитата: Квас от июня  3, 2011, 23:00
Но как насчёт перевода на итальянский или венгерский (хотя насчёт хороших венгерско-латинских словарей есть сомнения)?
Если учесть то, что в Венгрии чуть ли не вплоть до 17-го века основным языком была латынь, кто знает. По-итальянски не знаю как это перевести; по-венгерски - elkerülhetetlenség (от elkerül избежать, с суффиксом невозможности), а вот безнадёжность - это reménytelenség (remény надежда и те же самые аффиксы).

Toivo

Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:07
Цитата: Квас от июня  3, 2011, 23:00
«никогда не может».
Наезды в сторону Великого и Могучего либо с обоснованиями, либо >(
Пожалуйста: великий и могучий не в состоянии перевести оттенки смысла, выражаемые артиклями, весьма в европейских языках частотными.

Квас

Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:07
Цитата: Квас от июня  3, 2011, 23:00«никогда не может».
Наезды в сторону Великого и Могучего либо с обоснованиями, либо >(
Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 22:58
Ведь и русский далеко не всегда может перевести что-то точь-в-точь с другого языка.

В контексте разговора под «точь-в-точь» понимаю сохранение образности и коннотаций оригинала. И ещё штуки (забыл, как называется) типа «друг vs. friend»: «friend» — более «легковесное» слово.


[tex]***[/tex]

Вы мне сообщаете, как по-венгерски «венгерско-латинский словарь» (желательно в какой-нибудь старой орфографии, если были реформы), и я пошёл на гуглбукс и в архив. :)
Пишите письма! :)

DeSha

Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:11
Пожалуйста: великий и могучий не в состоянии перевести оттенки смысла, выражаемые артиклями, весьма в европейских языках частотными.
Интересно, какие-такие смыслы привносят артикли? Русский может это выразить дополнительными словами.

Toivo

Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:16
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:11
Пожалуйста: великий и могучий не в состоянии перевести оттенки смысла, выражаемые артиклями, весьма в европейских языках частотными.
Интересно, какие-такие смыслы привносят артикли? Русский может это выразить дополнительными словами.
Я уже приводил пример из английского:
I have found a key. I have found the key.
Перевести так же - одной фразой, чтобы передать разницу в смыслах несколько затруднительно.
Ну и немецкий:
Ich habe einen Tisch gekauft. Dieser Tisch ist schön.
Ich habe einen Tisch gekauft. Der ist schön.
Ich habe einen Tisch gekauft. Er ist schön.

DeSha

Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:20
I have found a key. I have found the key.
Я нашёл ключ. Я нашёл тот ключ.

Цитата: Квас от июня  3, 2011, 23:19
Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:08
О! Ещё, как сосед подсказывает, можно "безутешность" приплести к ряду синонимов. По-венгерски, кстати, будет vigasztalanság (vigasz утешение).
Моё чувство языка запротестовало. «Безутешность» — это когда горе у человека.
Может это не самый близкий синоним, но всё-таки в каком-то смысле он может быть синонимом.

Toivo


DeSha

Цитата: Квас от июня  3, 2011, 23:25
Старых венгерско-латинских не нашёл (ни по венгерскому титулу, ни по hungarico latinum).
Увышечушечка.

Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:25
That and the - не одно и тоже, imho.
В данном случае - the same.

Toivo


DeSha

Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:34
Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:28
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:25
That and the - не одно и тоже, imho.
В данном случае - the same.
Странно... Мне всегда казалось иначе...
Не всегда, но здесь работает.

Toivo

Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:35
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:34
Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:28
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:25
That and the - не одно и тоже, imho.
В данном случае - the same.
Странно... Мне всегда казалось иначе...
Не всегда, но здесь работает.
То есть всё-таки не всегда?

DeSha

Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:39
Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:35
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:34
Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:28
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:25
That and the - не одно и тоже, imho.
В данном случае - the same.
Странно... Мне всегда казалось иначе...
Не всегда, но здесь работает.
То есть всё-таки не всегда?
Если я написал тогда "в данном случае" - значит, ответ на этот твой вопрос e' evidente :)

Toivo

Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:42
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:39
Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:35
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:34
Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:28
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:25
That and the - не одно и тоже, imho.
В данном случае - the same.
Странно... Мне всегда казалось иначе...
Не всегда, но здесь работает.
То есть всё-таки не всегда?
Если я написал тогда "в данном случае" - значит, ответ на этот твой вопрос e' evidente :)
Но если эти слова не всегда идентичны по смыслу, то как их в подобных случаях перевести на русский язык?

DeSha

Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:45
Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:42
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:39
Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:35
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:34
Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:28
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:25
That and the - не одно и тоже, imho.
В данном случае - the same.
Странно... Мне всегда казалось иначе...
Не всегда, но здесь работает.
То есть всё-таки не всегда?
Если я написал тогда "в данном случае" - значит, ответ на этот твой вопрос e' evidente :)
Но если эти слова не всегда идентичны по смыслу, то как их в подобных случаях перевести на русский язык?
Ррр, тема для по поводу переводимости английского на русский тащемта.

Очень просто. Дополнительными словами. "Я нашёл какой-то ключ" ~ "Я нашёл ключ, который потерял/о котором мы говорили" и т.д. То есть можно уточнить, как захочешь. И смысл артиклей, если так можно делать?

Toivo

Цитата: DeSha от июня  3, 2011, 23:48
Очень просто. Дополнительными словами. "Я нашёл какой-то ключ" ~ "Я нашёл ключ, который потерял/о котором мы говорили" и т.д. То есть можно уточнить, как захочешь. И смысл артиклей, если так можно делать?
Смысл артиклей - короче. Одним словом, а не целым придаточным предложением. Остались три фразы на немецком (только было б хорошо, если б их прокомментировал и специалист, может я и ошибаюсь в их трактовке).

DeSha

Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:52
Смысл артиклей - короче. Одним словом, а не целым придаточным предложением.
Вот знаешь... Я скажу по-русски "я нашёл ключ" - и не буду ничего уточнять. Ты меня отлично поймёшь. Мы живём без артиклей, ибо на самом деле они совершенно не нужны.

Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:52
только было б хорошо, если б их прокомментировал и специалист, может я и ошибаюсь в их трактовке
Это чуток не тот раздел :) Здесь латинский, а не немецкий :)

Toivo

Цитата: DeSha от июня  4, 2011, 00:00
Цитата: Toivo от июня  3, 2011, 23:52
Смысл артиклей - короче. Одним словом, а не целым придаточным предложением.
Вот знаешь... Я скажу по-русски "я нашёл ключ" - и не буду ничего уточнять. Ты меня отлично поймёшь. Мы живём без артиклей, ибо на самом деле они совершенно не нужны.
Если ты скажешь "Я нашёл ключ", я пойму, что ты нашёл ключ, но я не пойму какой именно ключ ты нашёл, так что информация вполне себе не лишняя. Я во всяком случае довольно часто ощущаю, что мне не хватает артиклей, чтобы точно передать свою мысль (жаль не могу вот так сразу вспомнить примеры...).

DeSha

Цитата: Toivo от июня  4, 2011, 00:04
я пойму, что ты нашёл ключ, но я не пойму какой именно ключ ты нашёл
Отлично. Если я скажу "I've found the key", ну поймёшь ты, что не какой-то ключ я нашёл, а какой-то определённый, но что, ты поймёшь, о каком именно ключе я говорю? Это "the" лишь укажет твоему мозгу вспомнить тот контекст, который я имел в виду. А вдруг его нет, или их много?

Артикли бесполезны. За всё время переводческой деятельности они мне не разу не помогли вообще.

Toivo

Цитата: DeSha от июня  4, 2011, 00:10
Цитата: Toivo от июня  4, 2011, 00:04
я пойму, что ты нашёл ключ, но я не пойму какой именно ключ ты нашёл
Отлично. Если я скажу "I've found the key", ну поймёшь ты, что не какой-то ключ я нашёл, а какой-то определённый, но что, ты поймёшь, о каком именно ключе я говорю?
Да, пойму. Ты говоришь о неком определённом ключе. Из этого можно сделать вывод, что ты видел этот ключ раньше. Из того, что видел этот ключ раньше я могу сделать вывод, что ты с ним более менее знаком, иначе бы ты не признал его, ключи в массе своей похожи. Из того факта, что ты с ним знаком, я могу сделать вывод, что это либо твой ключ, либо ключ какого-нибудь близкого тебе человека. Из этого я делаю вывод, что скорее всего ты потерял этот ключ когда-то раньше и, вполне, вероятно, долго его искал.
Ну просто море информации!

DeSha

Когда смысл будет ссылаться 2> контекстов, the становится бессмысленным.

Час назад мы с тобой говорили о ключе, который потеряла моя мама в доме где-то.
Также ты знаешь сам по себе, что я потерял свой ключ тоже где-то в доме.
И ключ от двери был вставлен в дверь, но выпал оттуда ВНЕЗАПНО.

Итак, я сходил за кофе, вернулся и говорю: "Oh, Yura, I've found the key!!"

Пардон за высосанные примеры из пальца, конечно, но вряд ли здесь что-то понятно, про какой именно ключ я говорю.

А по-русски: "я нашёл ключ, который мама потеряла", "я нашёл ключ, который я посеял", "я нашёл ключ, который ВНЕЗАПНО выпал из двери". Если по-английски надо будет-таки уточнить контекст, смысл артикля пропадает окончательно, а контекст уже, думаю, уточнить придётся.

Квас

По-моему, по-английски при первой возможности будет употреблено притяжательное местоимение.
Пишите письма! :)

DeSha

Цитата: Квас от июня  4, 2011, 00:28
По-моему, по-английски при первой возможности будет употреблено притяжательное местоимение.
Во, вот мы и пришли к этому. Если притяжательное местоимение, тогда нафиг артикль?

Toivo

Цитата: DeSha от июня  4, 2011, 00:21
Час назад мы с тобой говорили о ключе, который потеряла моя мама в доме где-то.
Также ты знаешь сам по себе, что я потерял свой ключ тоже где-то в доме.
И ключ от двери был вставлен в дверь, но выпал оттуда ВНЕЗАПНО.
Слишком много совпадений же!  :P

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр