Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

De Lucii Domitii praetoris crudelitate

Автор freckle, мая 31, 2011, 19:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

freckle

Начала переводить текст, от которого зависит мое освобождение от экзамена. Эти огромные предложения, честно говоря, меня испугали. Пытаюсь перевести, но выходит так себе. Помогите, пожалуйста.  :)

Vetus est, quod dicam, et propter severitatem exempli nemini fortasse vestrum inauditum, L. Domitium praetorem in Sicilia, cum aper ingens ad eum allatus esset, admiratum requisisse , quis eum percussisset;

вопросы: слово "exempli" рассматривать как exemplum, i или exemplar, aris. от этого, вроде как, зависит падеж, следовательно, и перевод :)
глагол est - сказуемое, а что будет являться подлежащим в этом предложении?
vetus - какая часть речи?

разобралась, что "requisisse" это infinitivus perfecti activi от глагола requiro, quisivi, quisitum, ere
а как перевести?


черновой перевод:
это старый пример, который я рассказываю, возможно ни один из вас не слышал, когда претору Л. Домицию в Сицилию был доставлен огромный кабан, [к нему удивления расспрашивать], кто его убил

Квас

Цитата: freckle от мая 31, 2011, 19:19
вопросы: слово "exempli" рассматривать как exemplum, i или exemplar, aris. от этого, вроде как,

Если это была бы форма слова exemplar, то куда делось ar? Конечно, это от exemplum. А какой падеж?

Цитата: freckle от мая 31, 2011, 19:19
vetus - какая часть речи?

Прилагательное старый, как  у вас правильно в переводе.

Цитата: freckle от мая 31, 2011, 19:19
разобралась, что "requisisse" это infinitivus perfecti activi от глагола requiro, quisivi, quisitum, ere
а как перевести?

Глагол requīrere значит расспрашивать. Прошедший инфинитив редко употребляется сам по себе, чаще в составе инфинитивного оборота. Так и здесь: L. Domitium praetōrem requīsisse. Инфинитивные обороты обычно переводятся придаточными предложениями с союзом что.

Цитата: freckle от мая 31, 2011, 19:19
Vetus est, quod dicam, et propter severitatem exempli nemini fortasse vestrum inauditum,
Цитата: freckle от мая 31, 2011, 19:19
это старый пример, который я рассказываю, возможно ни один из вас не слышал,

Это совсем неверно. Dīcam — какое время? Exemplī — какой падеж? Далее, inaudītum неслыханное, nēminī никому: в латинском языке двойное отрицание равно утверждению, то есть nēminī inaudītum (est) = все слышали.

Дальше хитрее. Насколько я понимаю мысль составителя предложения, оборот acc. c. īnf. L. Domitium requīsisse выступает подлежащим, а сказуемым является inaudītum (est).

Мелкие придаточные вы правильно перевели.

Ещё раз попробуете?
Пишите письма! :)

DeSha

Цитата: Квас от мая 31, 2011, 20:55
в латинском языке двойное отрицание равно утверждению
Забавно, что тут есть двойное отрицание. Как же всё-таки латинский расходится со своими "детьми"-то, а? Романские языки даже подумать о двойном отрицании не могут (разве что итальянский с кое-какими ограничениями их имеет, но вот французский и испанский - увольте).

Joris

Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 22:50
разве что итальянский с кое-какими ограничениями их имеет
а в итальянском двойное отрицание = утверждение?
yóó' aninááh

DeSha

Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 22:54
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 22:50
разве что итальянский с кое-какими ограничениями их имеет
а в итальянском двойное отрицание = утверждение?
Нет. Там оно усиливает смысл, как у нас.
Например, не могу не согласиться = non posso non consentire.

Либо, ничего не усиливает, а просто:
Non lo so mai - я никогда этого не знал. (А ограничения такие, что если отрицательное слово "mai" стоит ДО глагола, то глагол отрицать не надо; если после - то перед глаголом надо поставить NON).

Как-то вот так.

Joris

Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 22:56
Нет. Там оно усиливает смысл, как у нас.
Например, не могу не согласиться = non posso non consentire.

Либо, ничего не усиливает, а просто:
Non lo so mai - я никогда этого не знал. (А ограничения такие, что если отрицательное слово "mai" стоит ДО глагола, то глагол отрицать не надо; если после - то перед глаголом надо поставить NON).

Как-то вот так.
начинает проясняться и вспоминаться
т.е. можно сказать non fa nulla и nulla fa?
последнее как-то не звучит :donno:
yóó' aninááh

Квас

Латинский двойные отрицания обожает: nōn deest имеется в достатке, nōn nōlō я вовсе не против и т. п. На их основе даже слова образовываются: nōnnihil кое-что, necnōn (= nec nōn, и-не-нет) также.
Пишите письма! :)

DeSha

Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 22:59
начинает проясняться и вспоминаться
т.е. можно сказать non fa nulla и nulla fa?
последнее как-то не звучит :donno:
Non fa niente и niente fa - да. Последнее и вправду странно звучит, но оно имеет место быть.

DeSha

Цитата: Квас от мая 31, 2011, 23:00
Латинский двойные отрицания обожает: nōn deest имеется в достатке, nōn nōlō я вовсе не против и т. п. На их основе даже слова образовываются: nōnnihil кое-что, necnōn (= nec nōn, и-не-нет) также.
Понравилось nōnnihil - "не ничего" :)
Латинский велик! :UU:

Joris

Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:02
Non fa niente и niente fa - да. Последнее и вправду странно звучит, но оно имеет место быть.
а nulla там низя?
yóó' aninááh

DeSha

Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 23:05
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:02
Non fa niente и niente fa - да. Последнее и вправду странно звучит, но оно имеет место быть.
а nulla там низя?
Можно, можно. Просто я никогда не использую это слово, только niente. Так уж приучился.

Joris

Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:07
Можно, можно. Просто я никогда не использую это слово, только niente. Так уж приучился.
я уже подумал, то сморозил глупость
нашел норм пример
Nessuno entra qui. = Qui non entra nessuno.
yóó' aninááh

DeSha


DeSha

Ho tentato di tradurlo:
Vetus est, quod dicam, et propter severitatem exempli nemini fortasse vestrum inauditum, L. Domitium praetorem in Sicilia, cum aper ingens ad eum allatus esset, admiratum requisisse , quis eum percussisset;

Старо [есть] то, что я скажу, и из-за (?) суровости примера никому, может быть, VESTRUM неведомым, Домитиуса претора в Сицилии, с кабан огромный AD EUM (что-то в непонятном Plusquamperfectum Coniunctivi Passivi), ADMIRATUM (это супин?) REQUISISSE (перфектный инфинитив - что это?), кто того PERCUSSISSET (плюсквамперфект сослагательный - что это?!)

Ну и раз НИКОМУ НЕВЕДОМЫМ = ВСЕ ЗНАЛИ, то "то, что я скажу, весьма старо, но из-за той жестокости всё-таки было бы лучше, если бы все знали, что претера Домитиуса в сицилии пытались убить, принеся огромного кабана" :D

Мдя. Слабовато.

Joris

yóó' aninááh

DeSha


Joris

yóó' aninááh


Joris

Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:32
Ээээ...
Цитировать3) Perfect infinitive и Perfect infinitive passive употребляются в инфинитивных оборотах (Infinitive clause)
   а) при обозначении действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме или прилагательным, к которому относится инфинитив. Perfect infinitive и Perfect infinitive passive особенно часто используются с глаголами appear - казаться, happen - случаться, pretend - делать вид, seem - казаться, а также с глаголами acknowledge - признавать, believe - полагать, consider - считать, find - находить, know - знать, report - сообщать, say - говорить, suppose - предполагать, think - думать, understand - понимать в пассивном залоге (см. know smb to be smth / be known to be smth), be said to do smth , "appear", "seem", "prove", "happen", "turn out" with complex subject .
He pretended to have read the book — Он сделал вид, что читал эту книгу.
He is said to have left the country — Говорят, он уехал из страны.
I'm glad to have met him — Я рад, что встретил его.
I was sorry to have hurt him — Мне было жаль, что я обидел его.
   б) при обозначении действия, которое будет совершено к некоторому определенному моменту времени в будущем (ср. Future perfect ).
We hope to have finished the work by next Monday (We hope that we will have finished the work by next Monday) — Мы надеемся выполнить работу к следующему понедельнику.
   в) после модальных глаголов may, might, could для выражения предположения о том, что действие уже совершилось (см. may, might, can, could: possibility in the past 1).
   г) после модального глагола must для выражения логического вывода (см. must, have to, have got to 4б)
He must have come this way: here are his footprints — Должно быть, он шел этой дорогой: вот следы его ног.
   д) После глагола can в неутвердительных предложениях (вопросах, предложениях с отрицанием и т.д.) для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие могло совершиться.
Can this work have been done in such a short time? — Неужели эта работа была сделана в такой короткий срок?
   е) После модальных глаголов should, would, could, might, ought to, модальной конструкции be to для выражения действия которое должно было или могло совершиться, но, в действительности не совершилось (см. may, might, can, could: possibility in the past 2, should, ought to, must 2а).
You should have written me — Вам следовало написать мне (а вы не написали).
   ж) После выражения needn't при обозначении действия, которое было соверешено, несмотря на то, что в его совершении не было необходимости (см. needn't, don't need to, don't have to, mustn't ).
We needn't have hurried. We are too early — Не стоило нам спешить. Мы пришли слишком рано.
   з) После выражений can't, couldn't при указании на невозможность того, что нечто имело место (may, might, can, could: possibility in the past 3).
He can't/couldn't have moved the piano himself — Не может быть, чтобы он передвинул это пианино сам.
   и) После выражения would like, глаголов intend - намереваться, hope - надеяться, expect - ожидать, mean - иметь в виду при обозначении действия, которое, вопреки желанию, надежде, намерению, ожиданию, не совершилось
I meant to have telephoned but I forgot — Я хотел позвонить, но забыл.
yóó' aninááh

Квас

Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
никому, может быть, VESTRUM неведомым
Цитата: Квас от мая 31, 2011, 20:55
Далее, inaudītum неслыханное, nēminī никому: в латинском языке двойное отрицание равно утверждению, то есть nēminī inaudītum (est) = все слышали.

vestrum из вас

Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
Домитиуса

В русском языке -us отбрасывается: Domitius Домиций.
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
с кабан

Здесь cum — союз «когда».
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
ad eum

к нему (точнее, к оному)
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
cum aper ingens ad eum allatus esset
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
с кабан огромный AD EUM (что-то в непонятном Plusquamperfectum Coniunctivi Passivi)

Если союз cum когда используется для прошедшего времени, то в придаточном предложении используется конъюнктив: imperfectum для одновременного действия и plūsquamperfectum для предшествующего. У нас allātum esset плюсквамперфект, потому что когда принесли = после того как принесли.

Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
ADMIRATUM

Причастие admīrātus в винительном падеже, потому что согласуется с Domitium. Admīrātus requīsisse можно перевести удивился и поинтересовался: в латинском языке элегантным считается вместо конструкции <глагол> et <глагол> употреблять конструкцию <причастие> + <глагол>.

Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
кто того PERCUSSISSET (плюсквамперфект сослагательный - что это?!)

Это косвенный вопрос, в нём необходим конъюнктив. Плюсквамперфект выражает предшествующее действие (поинтересовался, кто его до этого убил).

Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
REQUISISSE (перфектный инфинитив - что это?

Вот это интересно. Здесь accūsātīvus cum īnfīnītīvō Domitium requīsisse. Я паршу предложение так:
Domitium requīsisse — подлежащее
nēminī inaudītum (est) — сказуемое.
То есть перевод всякий из вас слыхал, что Домиций поинтересовался. Инфинитив прошедший, потому что выражает предшествующее действие: поинтересовался когда-то давно.

В латинском языке инфинитивов много и употребляются они часто, так что даже иногда используется термин Infinitive Mood.

Веснушке халява. :)
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 23:41
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:32
Ээээ...
Цитировать3) Perfect infinitive и Perfect infinitive passive употребляются в инфинитивных оборотах (Infinitive clause)
...

Э-э... Wrong forum? ;D У меня сегодня день английской грамматики.
Пишите письма! :)

Joris

Цитата: Квас от мая 31, 2011, 23:45
Э-э... Wrong forum? ;D У меня сегодня день английской грамматики.
не, просто я провел аналогию с перфектным инфинитивом как to have done
DeSha спросил (Ээээ...) че за оно
я взял кусок из близлежащей грамматики (в Lingvo) и скопипастил сюда
yóó' aninááh

DeSha

Квас, спасибо огромнейшее!!
Я прочитал несколько раз, вроде как понял. Некоторые вещи записал.

Цитироватьв латинском языке элегантным считается
У них это элегантно, а не зная этого - это вынос мозга.

ЦитироватьЗдесь cum — союз «когда».
Я просто знаю выражение "cum clavis" - вот и подумал, что cum - это "с".

Цитироватьвсякий из вас слыхал, что Домиций поинтересовался
До этого бы я в жизни не догадался.

В общем, ещё раз огромнейшее спасибо!!

Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 23:48
я взял кусок из близлежащей грамматики (в Lingvo) и скопипастил сюда
Родным лингво - да против меня :)
И "Эээ"кал я не потому, что не понимаю это (с CAE попробуй этого не понять) - а просто пытался переварить/запомнить это для латинского.

Квас

Пожалуйста. :) Пропедевтика никогда не помешает.

Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:54
Я просто знаю выражение "cum clavis" - вот и подумал, что cum - это "с".

Это омонимы: cum-предлог и cum-союз. Иногда союз пишут quum.
Пишите письма! :)

agrammatos

Цитата: Квас от мая 31, 2011, 20:55
Дальше хитрее. Насколько я понимаю мысль составителя предложения, оборот acc. c. īnf. L. Domitium requīsisse выступает подлежащим, а сказуемым является inaudītum (est).
Составителем предложения является некий Цицерон.  Вот это предложение в немного расширенном виде:

Vetus est quod dīcam, et propter sevēritātem exemplī nēminī fortāsse vestrum inaudītum, L. Domitium praetōrem in Siciliā, cum aper ingēns ad eum adlātus esset, admīrātum requīsisse quis eum percussisset; cum audīsset pastōrem cuiusdam fuisse, eum vōcārī ad sē iūssisse; illum cupidē ad praetōrem quasi ad laudem atque ad praemium accucurrisse; quaesisse Domitium quī tantam bestiam percussisset; illum respondisse, vēnābulō; statim deinde iussū praetōris in crucem esse sublātum.

Небольшой грамматический комментарий о предложении, которое стоит перед  косвенной речью. В этом предложении имена прилагательные vetus и inaudītum  - это однородные члены предложения -  именные части именного составного сказуемого. На месте подлежащего стоит придаточное определительное quod dīcam, то есть,  главную часть предложения можно дополнить соотносительным словом – указательным местоимением id  то. От имени прилагательного inaudītus, a, um оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō не может зависеть . Просто дальше идёт пересказ, поэтому всё подчиняется правилам косвенной речи 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр