Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

De Spartaco

Автор GoodFriday, мая 19, 2011, 20:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

GoodFriday

Начала переводить текст, сразу возникло очень много вопросов. Помогите разобраться, пожалуйста, от этого текста зависит мое освобождение от экзамена. Да и самой разобраться в том, что непонятно, охота :)
Прошу обратить внимание на перевод мною глагольных форм, все ли так, как надо.


1) Spartacus, genere liber Thrax, quondam militiam Romanam stipendiarius secutus est, sed aliquando fugit, captus est et, ex captivo servus factus, in ludo gladiatorio inclusus est.

вопросы:
genere liber Thrax это может быть каким-нибудь оборотом ?
форма у глагола secutus est, captus est, inclusus est ?
часть речи stipendiarius, servus ?

и на ваше одобрение мой перевод:
Спартак, по происхождению свободный фракиец, некогда в римском войске служил наемником, но однажды убежал, был взят и из пленника рабом сделался, в школу гладиаторов был помещен.

2) Ibi circiter septuaginta gladiatoribus persuasit, ut pro sua libertate potius, quam spectatoribus voluptatis afferendae causa dimicarent.

вопросы:
ut objectivum можно перевести как "чтобы" или обязательно "что"?
voluptatis стоит в //gen.sg, как перевести следует?
что такое causa здесь?

черновой перевод:
Тогда он внушил приблизительно 70ти гладиаторам, чтобы они за свою свободу сражались лучше, чем зрителям наслаждения доставлять.

3) Repulsis custodibus effractoque ludo, Spartaco duce, effugerunt servi et Vesuvium montem conscenderunt.

вопросы:
custodibus это //dat.sg, как перевести?
и снова насчет servi, как перевести //gen.sg?
часть речи effractoque ?

тут с переводом совсем все плохо:
Отразив -=-, под предводительством Спартака, убежали рабов Оо и гору Везувий достигли.

Квас

Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
1) Spartacus, genere liber Thrax, quondam militiam Romanam stipendiarius secutus est, sed aliquando fugit, captus est et, ex captivo servus factus, in ludo gladiatorio inclusus est.
Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
и на ваше одобрение мой перевод:
Спартак, по происхождению свободный фракиец, некогда в римском войске служил наемником, но однажды убежал, был взят и из пленника рабом сделался, в школу гладиаторов был помещен.

В целом одобряю. :yes: Если ближе к тексту, то stīpendiārius mīlitiam secūtus est можно перевести сопровождал войско в качестве наёмника. Вместо «взят» можно «пойман», а можно и оставить.

Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
genere liber Thrax это может быть каким-нибудь оборотом ?

Genere — это ablātīvus līmitātiōnis: в каком отношении фракиец? — по происхождению.

Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
форма у глагола secutus est, captus est, inclusus est ?

Secūtus est — 3-е л. ед. ч. perf. āct.; остальные — то же, кроме залога: залог — страдательный. Глагол sequor, secūtus sum, sequī отложительный, у него действительный залог имеет страдательную форму.

Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
часть речи stipendiarius, servus ?

Существительные.

Stīpendiārius выступает приложением к невыраженному «он»: ведь понятно, что это слово относится к Спартаку. Если сохранить в русском ту же конструкцию, получится он, наёмник ( = будучи наёмником), сопровождал войско. Для латинского языка такое употребление приложений весьма характерно.

Servus — именная часть сказуемого servus factus est: был сделан рабом. В латинском языке именная часть сказуемого согласуется в числе и падеже (по возможности и в роде) с подлежащим (здесь — Спартак).

Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
2) Ibi circiter septuaginta gladiatoribus persuasit, ut pro sua libertate potius, quam spectatoribus voluptatis afferendae causa dimicarent.
Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
ut objectivum можно перевести как "чтобы" или обязательно "что"?

Да можно, наверно. Это вопрос уже к русскому языку. Я как носитель даю добро. :)

Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
voluptatis стоит в //gen.sg, как перевести следует?
что такое causa здесь?

Causā — это здесь предлог ради. Или, вернее, послелог, потому что стоит после слов voluptātis afferendae, к которым относится. А ещё точнее — аблатив, употребляющийся в роли предлога. Общая конструкция — <gen.> + causā, поэтому voluptātis и в родительном. Получается ради доставления удовольствия. Как обычно, латынь предпочитает пассивную конструкцию с герундивом.
Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
Тогда он внушил приблизительно 70ти гладиаторам, чтобы они за свою свободу сражались лучше, чем зрителям наслаждения доставлять.

Может, как-то так?

Тогда он внушил (или убедил?) приблизительно семидесяти гладиаторам, чтобы они лучше сражались за свою свободу, чем для того, чтобы доставлять удовольствия зрителям.


Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
3) Repulsis custodibus effractoque ludo, Spartaco duce, effugerunt servi et Vesuvium montem conscenderunt.
Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
custodibus это //dat.sg, как перевести?

Вы хотели написать pl. ;) Но на самом деле это аблатив. Имеем следующие обороты ablātīvus absolūtus: repulsīs custōdibus, effrāctōque lūdō, Spartācō duce. Первые два обозначают действия, совершённые самим подлежащим (servī рабы), их можно перевести деепричастиями: прогнав сторожей и разломав школу.

Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
и снова насчет servi, как перевести //gen.sg?

Nom. pl. рабы.

Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
часть речи effractoque ?

Причастие от effringō, effrēgī, effrāctum, ĕre.

Цитата: GoodFriday от мая 19, 2011, 20:33
Отразив -=-, под предводительством Спартака, убежали рабов Оо и гору Везувий достигли.

К сказанному выше добавлю только, что они на Везувий забрались.
Пишите письма! :)

GoodFriday

огромное спасибо за толковый и понятный ответ :)

хочу уточнить только насчет горы: почему аккузатив переводим с предлогом "на"? уже не раз встречаю подобную конструкцию и всегда перевожу коряво.

И очень надеюсь на дальнейшую помощь с этим текстом ::)

а нет, насчет горы тоже все понятно. Придраться теперь не к чему:) спасибо еще раз)

GoodFriday

4) Multis fugitivis, etiam ingenius in societatem receptis, Spartacus dicitur sexaginta fere milia armatorum coegisse, ita ut etiam arma et omnes apparatus militares fabricarentur.

вопросы:
multis fugitivis и etiam ingenius in societatem receptis - это Abl. absolutus?

не нашла слова ingenius

dicitur - praes.ind.pass., p.3, sg. - можно перевести как "утвердился"? тогда целиком сказуемое dicitur coegisse - утвердился собрать?

не нашла слова armatorum, только arma, orum

прилагательное второй группы (omnis,e) склоняется по третьему согласному склонению? здесь omnes - //nom.pl., m, decl.3 cons.?

придаточное предложение здесь - прид-е следствия?

пробный перевод:

Конфисковав беглецов, даже (ingenius) приняв в товарищество/общество/союз, Спартак утвердился собрать около шестидесяти тысяч (armatorum) лишь тогда, когда оружие и всякие военные приготовления были произведены.

и хотела спросить про числительные, они изменяются по падежам в латинском?

Bhudh

Цитата: GoodFridayне нашла слова ingenius
А где искали? У Тананушка вроде есть:
Цитата: ingenius, a, um врожденный, природный.

У Дворецкого есть ingenium.

В принципе, значение слова ясно из значения его частей.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Пожалуйста! Будем продолжать. :yes:

Цитата: GoodFriday от мая 20, 2011, 22:15
4) Multis fugitivis, etiam ingenius in societatem receptis, Spartacus dicitur sexaginta fere milia armatorum coegisse, ita ut etiam arma et omnes apparatus militares fabricarentur.

Цитата: GoodFriday от мая 20, 2011, 22:15
multis fugitivis и etiam ingenius in societatem receptis - это Abl. absolutus?

Ага. В смысле это один оборот. Ingenuīs — abl. pl. от ingenuus местный.

Цитата: GoodFriday от мая 20, 2011, 22:15
Конфисковав беглецов, даже (ingenius) приняв в товарищество/общество/союз,

А-а! Вы подумали, что multīs — причастие от multāre. Гораздо проще: это мн. ч. от multus, a, um многий. То есть перевод приняв в товарищество много беглецов и даже местных... По-русски говорим много (нар.) + род. п., а по-латински употребляют прилагательное multī.

Цитата: GoodFriday от мая 20, 2011, 22:15
dicitur - praes.ind.pass., p.3, sg. - можно перевести как "утвердился"? тогда целиком сказуемое dicitur coegisse - утвердился собрать?

Dīcitur — говорят. В качестве подлежащего выступает nōm. c. īnf. Spartācus coēgisse. Переведёте?

Цитата: GoodFriday от мая 20, 2011, 22:15
не нашла слова armatorum, только arma, orum

Armātus, a, um вооружённый. Родительный падеж после mīlia. Латинские числительные вообще ведут себя как прилагательные, но mīlle — как существительное, поэтому после него родительный падеж.

Цитата: GoodFriday от мая 20, 2011, 22:15
прилагательное второй группы (omnis,e) склоняется по третьему согласному склонению? здесь omnes - //nom.pl., m, decl.3 cons.?

Точно!

Цитата: GoodFriday от мая 20, 2011, 22:15
придаточное предложение здесь - прид-е следствия?

Ага!

Цитата: GoodFriday от мая 20, 2011, 22:15
Конфисковав беглецов, даже (ingenius) приняв в товарищество/общество/союз, Спартак утвердился собрать около шестидесяти тысяч (armatorum) лишь тогда, когда оружие и всякие военные приготовления были произведены.

С первым оборотом разобрались.

Цитата: GoodFriday от мая 20, 2011, 22:15
Спартак утвердился собрать около шестидесяти тысяч (armatorum)

Это ещё раз попробуйте перевести.

Цитата: GoodFriday от мая 20, 2011, 22:15
лишь тогда, когда оружие и всякие военные приготовления были произведены.

Сами же пишите, что придаточное следствия. Ita ut etiam переводим так что даже, fabricārentur — изготовлялись (конъюнктив после ut); apparātūs скорее значит снаряжение (pl.).

Давайте новый вариант!

Цитата: GoodFriday от мая 20, 2011, 22:15
и хотела спросить про числительные, они изменяются по падежам в латинском?

Некоторые да, некоторые нет. В латинском языке куча типов числительных:
quīnque пять — quīntus пятый — quīnī по пяти — quīnquiēs пять раз.

Из количественных склоняются ūnus, a, um; duo, ae, o; trēs, tria; затем сотни: ducentī, ae, a и т. д. Mīlle 1000 не склоняется в единственном, а множественное число mīlia склоняется по 3-му склонению. Несклоняемые числительные всё равно думают, что они прилагательные, поэтому падежом существительного не управляют.

Порядковые и распределительные ведут себя как обычные прилагательные (только у распределительных gen. pl. на um: puerī dēnum annōrum дети десяти лет). Числительные типа quīnquiēs ведут себя как наречия.
Пишите письма! :)

Квас

Пишите письма! :)

Квас

GoodFriday, вы, пожалуй, не старайтесь запомнить всё, что я написал о числительных. Это справочный материал, к нему лучше обращаться, когда появляются вопросы.
Пишите письма! :)

GoodFriday

на выходных все поправлю, допереведу и отдам Вам на консультацию :)
еще раз спасибо-спасибо :)

Квас

Пишите письма! :)

GoodFriday

попытка номер два:
4) Multis fugitivis, etiam ingenius in societatem receptis, Spartacus dicitur sexaginta fere milia armatorum coegisse, ita ut etiam arma et omnes apparatus militares fabricarentur.

Приняв в товарищество много беглецов и даже местных, говорят, что Спартак собрал около шестидесяти тысяч вооруженных таким образом, что даже оружие и всякие военные снаряжения были изготовлены.

снова вопросы:
прилагательное ingenuis переводим как субстантивированное, а с чем оно согласуется? то есть оно в //abl.pl., а род и склонение как определить?

armatorum может быть причастие в //gen.sg? или опять субст. прил? не понимаю, с чем согласуется опять же.

nom. c. inf. мы еще не проходили. Логическое подлежащее оборота Spartacus dicitur, а сказуемое - coegisse?

и насчет придаточного, ita разве входит в оборот? Мне казалось, это наречие относится к главному предложению, поэтому при переводе получается: "собрал таким образом, что"
хотя если смотреть как вы написали, то получается гораздо логичнее "... Спаратак собрал, так что даже..."

GoodFriday

5) Romani neglegenter minimeque prospere contra eos pugnabant, cum primo motum servorum latrocinium existimarent.

перевод:
Римляне беспечно и менее всего благополучно против них сражались, хотя сперва оценили (motum) нападение рабов.

neglegenter - это part. praes. act, а как определить падеж и лицо с числом?
какая часть речи prospere?
motum причастие или сущ-е 4 скл.?
и не уверена, что придаточное именно уступки, ведь по смыслу действие в придаточном должно предшествовать, а здесь в главном - историческое время, а в придаточном - imperf.conj., что значит одновременность действий.

Квас

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:11
4) Multis fugitivis, etiam ingenius in societatem receptis, Spartacus dicitur sexaginta fere milia armatorum coegisse, ita ut etiam arma et omnes apparatus militares fabricarentur.

Приняв в товарищество много беглецов и даже местных, говорят, что Спартак собрал около шестидесяти тысяч вооруженных таким образом, что даже оружие и всякие военные снаряжения были изготовлены.

1. Деепричастие относится к подлежащему (помните чеховское «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин»?). Вроде бы к Спартаку, но всё время кажется, что к тем, кто «говорят». Давайте лучше переведём «приняв... местных, Спартак, говорят, собрал...».

2. Я не понимаю, каким образом можно собрать людей, чтобы было изготовлено оружие. Цель перевода — передача смысла; следовательно, правильно вы его передаёте или нет, но смысл-то должен быть в предложении! ;D  Вместо «таким образом, что» ставим «, так что».

3. Fabricārentur — и м п е р ф е к т, незавершённое время, поэтому «изготовлялись».

И перевод получается нормальный.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:11
прилагательное ingenuis переводим как субстантивированное, а с чем оно согласуется? то есть оно в //abl.pl., а род и склонение как определить?

Раз оно субстантивированное, то ни с чем не согласуется, выступает как существительное. Раз обозначает людей, то мужской род. Если бы обозначало вещь, было бы среднего рода. В общем, как по-русски.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:11
armatorum может быть причастие в //gen.sg? или опять субст. прил? не понимаю, с чем согласуется опять же.

Конечно, не может стоять в gen. sg., потому что в единственном числе нет такого окончания. Это gen. pl. :)

Употребляется без существительного, то есть субстантивированно. Мне часто трудно различить причастие и прилагательное, но это явно прилагательное, потому что идеи действия не несёт («вооружённый» не значит «его вооружили»). Опять же о людях («вооружённые»), поэтому мужской род.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:11
nom. c. inf. мы еще не проходили. Логическое подлежащее оборота Spartacus dicitur, а сказуемое - coegisse?

Логическое подлежащее оборота Spartacus, логическое сказуемое coēgisse. Сам оборот Spartacus coēgisse выступает подлежащим предложения, dīcitur — сказуемым. В принципе, можете самостоятельно в учебнике прочитать, это не так сложно. Тот же acc. c. īnf., только в пассиве.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:11
и насчет придаточного, ita разве входит в оборот? Мне казалось, это наречие относится к главному предложению, поэтому при переводе получается: "собрал таким образом, что"
хотя если смотреть как вы написали, то получается гораздо логичнее "... Спаратак собрал, так что даже..."

Совершенно верно говорите! В латинском предложении соединительные слова любят ходить парами. Например, если есть ut consecūtīvum, то в главном предложении очень вероятно встретим ita или sīc. По-русски буквально получается «так, что».

Но в нашем случае перевод «Спартак собрал так, что оружие изготовлялось = Спартак так собрал, что оружие изготовлялось» не звучит. Поэтому идею следствия я предлагаю выразить словами «, так что». От латинского оригинала немного отходим, но зато получается нормальный перевод.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
neglegenter - это part. praes. act, а как определить падеж и лицо с числом?

Да ну что вы! Откуда у причастия такое окончание? Это наречие (образовано от причастия на -nt- с помощью суффикса -er). Ура, наречия не изменяются. :)
Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
какая часть речи prospere?

Тоже наречие. От прилагательных I—II склонений наречия образуются суффиксом -ē.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
cum primo motum servorum latrocinium existimarent.
Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
хотя сперва оценили (motum) нападение рабов.
Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
motum причастие или сущ-е 4 скл.?

Они оценили что? Mōtum, подходит значение восстание (то есть это существительное). Что значит «оценили восстание»? Они оценили его каким-то образом, а именно, как latrōcinium 'robbery with violence, banditry, brigandage' (Дворецкий даёт «разбой»). То есть они расценили восстание как простой разбой. Сравнивая предложения, видим, что cum означает причину: потому что.

Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
minimeque prospere
Цитата: GoodFriday от мая 24, 2011, 16:57
менее всего благополучно

Что-то я не слышал такого оборота. ;D Слово maximē часто имеет значение чрезвычайно, а minimē — соответствующее, но с отрицанием: minimē prōsperē совсем неудачно или что-нибудь навроде.
Пишите письма! :)

GoodFriday

все понятно, спасибо)
теперь последнее предложение и я от вас отстану уже наконец:)

6) Postquam Spartacus duorum consulum legiones superavit et victor celebratus est, Romani hune motum non minus periculosum esse intellexerunt, quam bellum cem Hannibale.

перевод:
После того, как Спартак одолел двух консулов легионов и victor прославился, Римляне восприняли это восстание не менее опасным, чем войну с Каннибалом.

вопрросы:
"двух консулов легионов" не нравится, да не правильно, наверное

дублирование подлежащего тут странно, может быть можно перевести "прославился в качестве победителя" ? здесь ведь victor в номинативе?

intellexerunt - это сказуемое? и к чему здесь esse? это ведь форма инфинитива?




Квас

Цитата: GoodFriday от мая 25, 2011, 22:26
теперь последнее предложение и я от вас отстану уже наконец:)

А вдруг вы продолжите латынью заниматься? ::)

Цитата: GoodFriday от мая 25, 2011, 22:26
"двух консулов легионов" не нравится, да не правильно, наверное

Конечно, неправильно: legiōnēs — винительный падеж. Superāvit одолел кого? — legiōnēs, легионы. Какие? Duōrum cōnsulum, двух консулов.

Цитата: GoodFriday от мая 25, 2011, 22:26
дублирование подлежащего тут странно, может быть можно перевести "прославился в качестве победителя" ? здесь ведь victor в номинативе?

Можно так перевести. Здесь victor — именная часть сказуемого, поэтому номинатив. В латинском языке составное именное сказуемое бывает не только со связкой esse, но и со многими другими глаголами:

Spartacus est victor. Спартак — победитель.
Spartacus victor habētur. Спартак считается победителем.
Spartacus victor celebrātus est. Спартак был восславлен как победитель.

Цитата: GoodFriday от мая 25, 2011, 22:26
intellexerunt - это сказуемое? и к чему здесь esse? это ведь форма инфинитива?

Да, поняли. Что поняли, выражается оборотом a.c.ī.: hunc mōtum nōn minus perīculōsum esse, отсюда и esse.

Цитата: GoodFriday от мая 25, 2011, 22:26
с Каннибалом.

Comment ? :o
Пишите письма! :)

GoodFriday

все понятно :-[

а в последнем предложении a.c.i - hune motum non minus periculosum esse quam bellum cum Hannibale ?

спасибо еще раз. А латынью заниматься продолжу, конечно, прямо сейчас и продолжу :)

Квас

Цитата: GoodFriday от мая 26, 2011, 17:14
а в последнем предложении a.c.i - hune motum non minus periculosum esse quam bellum cum Hannibale ?

Ну да, hunc modum только.

Цитата: GoodFriday от мая 26, 2011, 17:14
А латынью заниматься продолжу, конечно, прямо сейчас и продолжу :)

Я имел в виду по сдаче экзаменов. ;)

Будут вопросы — пишите ещё! :)
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр